Gênesis 30

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 রাহেলায় যেবলা দেখলা, তান ঘরো ইয়াকুবর কুনু আওলাদ অইরা না, অউ সময় তান বনির বায় ইংসা পয়দা অইলো। তাইন ইয়াকুবরে কইলা, “আমারে আওলাদ দেও, নাইলে আমি মরিযিমু!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 তেউ রাহেলার লগে ইয়াকুবে খুব গুছা করিয়া কইলা, “আমি কুনু আল্লা নি? তাইনউ তো তুমার পেট বন্দ করি দিছইন।”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 রাহেলায় কইলা, “হুনউক্কা, আমার বান্দি বিলহা অনো আছে, আপনে তাইর গেছে যাউক্কা, তাইরেদি হুরুতা পাইয়া আমিও হুরুতা আলা অইযিতাম পারি।”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 অখান কইয়া হারি রাহেলায় তান বান্দি বিলহারে ইয়াকুবর গেছে হাংগা দিলা, আর ইয়াকুব তাইর গেছে রইলা।
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 তেউ বিলহার ঘরো ইয়াকুবর এক পুয়া অইলো।
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 আর রাহেলায় কইলা, “আল্লায় আমারে ইনছাফ করছইন, আর আমার আহাজারি হুনিয়া এগু পুয়া দিছইন।” তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা দান [মানি, ইনছাফ]।
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 বাদে রাহেলার বান্দি বিলহার ঘরো হিরবার ইয়াকুবর দুছরা পুয়া পয়দা অইলো।
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 আর রাহেলায় কইলা, “বইনর লগে মহা লাড়াইত আমি জিতছি।” অউ তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা নপ্তালি [মানি, লাড়াই]।
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 লেয়ায় যেবলা দেখলা তান ঘরো আর হুরুতা অইরা না, তেউ তাইনও তান বান্দি জিল্পারে ইয়াকুবর গেছে হাংগা দিলা।
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 তেউ লেয়ার বান্দি জিল্পার পেটো ইয়াকুবর এক পুয়া অইলো।
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 আর লেয়ায় কইলা, “আমার কপাল খুলছে!” তাইন এর নাম রাখলা ছাদু [মানি, কপাল]।
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 বাদে লেয়ার বান্দি জিল্পার ঘরো ইয়াকুবর আরক পুয়া অইলো।
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 আর লেয়ায় কইলা, “আমার কত সুখ! হকল বেটিন্তে আমারে সুখি কইবা।” তেউ তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা আশির [মানি, সুখি]।
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 গম দাওয়ার সময় রুবেনে বন্দো গিয়া কিছু ধুতরা-গুটা পাইয়া, তান মা লেয়ার গেছে আনিয়া দিলা। আর রাহেলায় লেয়ারে কইলা, “তুমার পুয়ার কয়গু ধুতরা-গুটা আমারে দেওছাইন।”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 লেয়ায় কইলা, “তুমি আমার জামাইরে দখল করছো, ইতায় অইছে না নি? অখন আমার পুয়ার ধুতরা-গুটাও চাইরায় নি?” রাহেলায় কইলা, “তাইলে তুমার পুয়ার ধুতরা-গুটার বদলা আইজ রাইত তাইন তুমার লগে রইবা নে।”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 হাইঞ্জা বালা ইয়াকুবে বন্দো থনে আইতেউ লেয়ায় বার অইয়া তানে কইলা, “আইজ আমার লগে রইবায়, কারন আমার পুয়ার ধুতরা-গুটার বদলা আমি তুমারে আওলাত নিছি।” অউ হি রাইত তাইন লেয়ার ঘরো হুতিলা।
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 আল্লায় লেয়ার দোয়া কবুল করায়, তান ঘরো ইয়াকুবর পাচ নম্বর পুয়ার জনম অইলো।
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 অউ লেয়ায় কইলা, “আমার জামাইর গেছে আমার বান্দিরে দিছলাম করি, আল্লায় আমারে এর বদলা দিলা।” এরলাগি তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা ইছাখর [মানি, বদলা]।
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 বাদে হিরবার লেয়ার ঘরো ইয়াকুবর ছয় নম্বর পুয়ার জনম অইলো।
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 লেয়ায় কইলা, “আল্লায় আমারে বউত বড় এক নিয়ামত দিলা। অখন আমার জামাইয়ে আমারে দাম দিবা, কারন আমি তান ছয়গু পুয়ার জনম দিছি।” তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা সবুলন [মানি, দাম]।
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 হেশে লেয়ার এক পুড়ি অইলো, তাইর নাম রাখলা দীনা।
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 আল্লায় রাহেলার বায়ও খিয়াল করলা। তাইন রাহেলার দোয়া কবুল করিয়া, তানরে হুরুতা পয়দার তাক্কত দিলা।
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 আর রাহেলার ঘরো এক পুয়া অইলে তাইন কইলা, “আল্লায় আমার শরম হরাইছইন।”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা ইউছুফ [মানি, বাড়ানি]। তাইন কইলা, “মাবুদে আমারে আরোগু পুয়া বাড়াই দেউক্কা।”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 রাহেলার ঘরো ইউছুফ অওয়ার বাদে, ইয়াকুবে লাবনরে কইলা, “অখন আমারে বিদায় দিলাউক্কা, আমি নিজর দেশর বাড়িত যাইগি।
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 আপনে তো জানইন, আমি কিলা আপনার গুলামি করছি, আমি আমার বউয়াইন আর পুয়া-পুড়ির লাগি আপনার গুলামি করছি। অখন তারারে লইয়া আমারে যাইতে দেউক্কা।”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 লাবনে তানরে কইলা, “আমার লাগি যুদি তুমার মায়া থাকে, তে যাইও না। আমি আলামতে বুজিয়ার যেন, তুমার খাতিরে মাবুদে আমারেও বরকত নাজিল করছইন।
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 তুমার বেতন তুমি নিজেউ কইলাও। আমি তুমারে অলাউ দিমু।”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 অউ ইয়াকুবে তানরে কইলা, “আমি কিলা আপনার গুলামি করছি, আর আমার আতো আপনার পশুর পাল কিলাখান অইছে, ইতা আপনেউ জানইন।
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 আমি আওয়ার আগে আপনে গরিব আছলা। আর অখন তো বাড়িয়া বউততা অইছে। আমার কারনে মাবুদে আপনারে বউত বরকত দিছইন। অইলে আমার নিজর পরিবারর লাগি কুনদিন কামাই করতাম?”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 তেউ লাবনে কইলা, “আমি তুমারে কিতা দিতাম?” ইয়াকুবে কইলা, “আপনে আমারে কুন্তাউ না দিয়া যুদি আমার এগু মাত রাখইন, তে আমি হিরবার আপনার পশুর পালর খেজমত করমু।
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 আমি আইজ আপনার পশুর পালর মাজে গিয়া, ফুটা ফুটা দাগআলা আর কালা আর চিতরা মেড়াইন আর ছাগলর মাজে চিতরা আর ফুটা ফুটা রংগর হক্কলটি আমার বেতন বাবত নিমুগি।
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 তেউ আপনে যেবলাউ বেতনর কারনে আইবা, ই সময় দেখবা, আমার ইমানদারিয়ে আমার লাগি জুয়াপ দিবো। আর ফুটা ফুটা দাগআলা আর কালা আর চিতরা মেড়াইন আর ছাগলর মাজে চিতরা আর ফুটা ফুটা রংগরতা ছাড়া আর কুন্তা পাইলে মনো করবা, আমি চুরি করছি।”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 অউ লাবনে কইলা, “আইচ্ছা, তুমার কথাউ ঠিক থাকউক।”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 লাবনে হউ দিনউ পাল থাকি লাম্বা দাগআলা আর চিতরা ছাগল, ফুটা ফুটা দাগ আর চিতরা থুড়া থুড়া ধলা ছাগিন আর কালা মেড়া অকল আলগাইয়া নিজর পুয়াইন্তর গেছে দিলাইলা।
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 দিয়া তাইন ইয়াকুবর গেছ থাকি তিন দিনর পথ দুরই হরিয়া গেলাগি আর ইয়াকুবে লাবনর বাকি পাল অকলরে রাখাত রইলা।
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 ইয়াকুবে লিবনী, লাউজ আর আর্মোন গাছর কাচা ডাল কাটিয়া উপরে থাকি বাকল ফালাইয়া ডালর মাজে লাম্বা লাম্বা ধলা দাগ দিলা।
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 ছাগলর পালে আইয়া যেখানো পানি খাইন, তাইন অউ বাকল ফালাইল দাগআলা ডাল অকল, হনো পানির গামলার ছামনে থইলা। আর পানি খাওয়ার সময় এরা ফাল খাইতো।
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 তেউ অউ ডালর গেছে আইয়া ফাল খাওয়ায় তারার বাইচ্চাইনও চিতরা, লাম্বা দাগআলা আর ফুটা ফুটা রংগর অইতা।
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 বাদে তাইন অউ বাইচ্চাইন আলগাইতা, আর লাবনর ডোরাআলা আর কালা মেড়াইন্তর বায় মেড়িন্তর চউখ রাখাইতা। অউ লাখান তাইন, তান নিজর পালরে লাবনর পালর লগে মিলাইতা না।
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 আর জুরআলা মেড়ি-ছাগিন্তে ফাল খাওয়ার সময়, তাইন গামলাত তারার চউখর ছামনে অউ ডাল অকল থইতা,
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 অইলে কমজুর পশুর ছামনে ই ডালাইন থইতা না। তেউ লাবনর পশুইন অইতা কমজুর, আর ইয়াকুবর পশুইন অইতা জুরআলা।
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 অউ লাখান কাম করিয়া তাইন বউত ধনি অইলা। তান গুলাম-বান্দি, উট-গাধা আর পশুর পাল বউত বাড়িগেল।
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.