Gênesis 30

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 রাহেলায় যেবলা দেখলা, তান ঘরো ইয়াকুবর কুনু আওলাদ অইরা না, অউ সময় তান বনির বায় ইংসা পয়দা অইলো। তাইন ইয়াকুবরে কইলা, “আমারে আওলাদ দেও, নাইলে আমি মরিযিমু!”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 তেউ রাহেলার লগে ইয়াকুবে খুব গুছা করিয়া কইলা, “আমি কুনু আল্লা নি? তাইনউ তো তুমার পেট বন্দ করি দিছইন।”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 রাহেলায় কইলা, “হুনউক্কা, আমার বান্দি বিলহা অনো আছে, আপনে তাইর গেছে যাউক্কা, তাইরেদি হুরুতা পাইয়া আমিও হুরুতা আলা অইযিতাম পারি।”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 অখান কইয়া হারি রাহেলায় তান বান্দি বিলহারে ইয়াকুবর গেছে হাংগা দিলা, আর ইয়াকুব তাইর গেছে রইলা।
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 তেউ বিলহার ঘরো ইয়াকুবর এক পুয়া অইলো।
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 আর রাহেলায় কইলা, “আল্লায় আমারে ইনছাফ করছইন, আর আমার আহাজারি হুনিয়া এগু পুয়া দিছইন।” তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা দান [মানি, ইনছাফ]।
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 বাদে রাহেলার বান্দি বিলহার ঘরো হিরবার ইয়াকুবর দুছরা পুয়া পয়দা অইলো।
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 আর রাহেলায় কইলা, “বইনর লগে মহা লাড়াইত আমি জিতছি।” অউ তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা নপ্তালি [মানি, লাড়াই]।
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 লেয়ায় যেবলা দেখলা তান ঘরো আর হুরুতা অইরা না, তেউ তাইনও তান বান্দি জিল্পারে ইয়াকুবর গেছে হাংগা দিলা।
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 তেউ লেয়ার বান্দি জিল্পার পেটো ইয়াকুবর এক পুয়া অইলো।
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 আর লেয়ায় কইলা, “আমার কপাল খুলছে!” তাইন এর নাম রাখলা ছাদু [মানি, কপাল]।
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 বাদে লেয়ার বান্দি জিল্পার ঘরো ইয়াকুবর আরক পুয়া অইলো।
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 আর লেয়ায় কইলা, “আমার কত সুখ! হকল বেটিন্তে আমারে সুখি কইবা।” তেউ তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা আশির [মানি, সুখি]।
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 গম দাওয়ার সময় রুবেনে বন্দো গিয়া কিছু ধুতরা-গুটা পাইয়া, তান মা লেয়ার গেছে আনিয়া দিলা। আর রাহেলায় লেয়ারে কইলা, “তুমার পুয়ার কয়গু ধুতরা-গুটা আমারে দেওছাইন।”
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 লেয়ায় কইলা, “তুমি আমার জামাইরে দখল করছো, ইতায় অইছে না নি? অখন আমার পুয়ার ধুতরা-গুটাও চাইরায় নি?” রাহেলায় কইলা, “তাইলে তুমার পুয়ার ধুতরা-গুটার বদলা আইজ রাইত তাইন তুমার লগে রইবা নে।”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 হাইঞ্জা বালা ইয়াকুবে বন্দো থনে আইতেউ লেয়ায় বার অইয়া তানে কইলা, “আইজ আমার লগে রইবায়, কারন আমার পুয়ার ধুতরা-গুটার বদলা আমি তুমারে আওলাত নিছি।” অউ হি রাইত তাইন লেয়ার ঘরো হুতিলা।
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 আল্লায় লেয়ার দোয়া কবুল করায়, তান ঘরো ইয়াকুবর পাচ নম্বর পুয়ার জনম অইলো।
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 অউ লেয়ায় কইলা, “আমার জামাইর গেছে আমার বান্দিরে দিছলাম করি, আল্লায় আমারে এর বদলা দিলা।” এরলাগি তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা ইছাখর [মানি, বদলা]।
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 বাদে হিরবার লেয়ার ঘরো ইয়াকুবর ছয় নম্বর পুয়ার জনম অইলো।
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 লেয়ায় কইলা, “আল্লায় আমারে বউত বড় এক নিয়ামত দিলা। অখন আমার জামাইয়ে আমারে দাম দিবা, কারন আমি তান ছয়গু পুয়ার জনম দিছি।” তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা সবুলন [মানি, দাম]।
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 হেশে লেয়ার এক পুড়ি অইলো, তাইর নাম রাখলা দীনা।
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 আল্লায় রাহেলার বায়ও খিয়াল করলা। তাইন রাহেলার দোয়া কবুল করিয়া, তানরে হুরুতা পয়দার তাক্কত দিলা।
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 আর রাহেলার ঘরো এক পুয়া অইলে তাইন কইলা, “আল্লায় আমার শরম হরাইছইন।”
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 তাইন ই পুয়ার নাম রাখলা ইউছুফ [মানি, বাড়ানি]। তাইন কইলা, “মাবুদে আমারে আরোগু পুয়া বাড়াই দেউক্কা।”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 রাহেলার ঘরো ইউছুফ অওয়ার বাদে, ইয়াকুবে লাবনরে কইলা, “অখন আমারে বিদায় দিলাউক্কা, আমি নিজর দেশর বাড়িত যাইগি।
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 আপনে তো জানইন, আমি কিলা আপনার গুলামি করছি, আমি আমার বউয়াইন আর পুয়া-পুড়ির লাগি আপনার গুলামি করছি। অখন তারারে লইয়া আমারে যাইতে দেউক্কা।”
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 লাবনে তানরে কইলা, “আমার লাগি যুদি তুমার মায়া থাকে, তে যাইও না। আমি আলামতে বুজিয়ার যেন, তুমার খাতিরে মাবুদে আমারেও বরকত নাজিল করছইন।
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 তুমার বেতন তুমি নিজেউ কইলাও। আমি তুমারে অলাউ দিমু।”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 অউ ইয়াকুবে তানরে কইলা, “আমি কিলা আপনার গুলামি করছি, আর আমার আতো আপনার পশুর পাল কিলাখান অইছে, ইতা আপনেউ জানইন।
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 আমি আওয়ার আগে আপনে গরিব আছলা। আর অখন তো বাড়িয়া বউততা অইছে। আমার কারনে মাবুদে আপনারে বউত বরকত দিছইন। অইলে আমার নিজর পরিবারর লাগি কুনদিন কামাই করতাম?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 তেউ লাবনে কইলা, “আমি তুমারে কিতা দিতাম?” ইয়াকুবে কইলা, “আপনে আমারে কুন্তাউ না দিয়া যুদি আমার এগু মাত রাখইন, তে আমি হিরবার আপনার পশুর পালর খেজমত করমু।
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 আমি আইজ আপনার পশুর পালর মাজে গিয়া, ফুটা ফুটা দাগআলা আর কালা আর চিতরা মেড়াইন আর ছাগলর মাজে চিতরা আর ফুটা ফুটা রংগর হক্কলটি আমার বেতন বাবত নিমুগি।
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 তেউ আপনে যেবলাউ বেতনর কারনে আইবা, ই সময় দেখবা, আমার ইমানদারিয়ে আমার লাগি জুয়াপ দিবো। আর ফুটা ফুটা দাগআলা আর কালা আর চিতরা মেড়াইন আর ছাগলর মাজে চিতরা আর ফুটা ফুটা রংগরতা ছাড়া আর কুন্তা পাইলে মনো করবা, আমি চুরি করছি।”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 অউ লাবনে কইলা, “আইচ্ছা, তুমার কথাউ ঠিক থাকউক।”
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 লাবনে হউ দিনউ পাল থাকি লাম্বা দাগআলা আর চিতরা ছাগল, ফুটা ফুটা দাগ আর চিতরা থুড়া থুড়া ধলা ছাগিন আর কালা মেড়া অকল আলগাইয়া নিজর পুয়াইন্তর গেছে দিলাইলা।
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 দিয়া তাইন ইয়াকুবর গেছ থাকি তিন দিনর পথ দুরই হরিয়া গেলাগি আর ইয়াকুবে লাবনর বাকি পাল অকলরে রাখাত রইলা।
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 ইয়াকুবে লিবনী, লাউজ আর আর্মোন গাছর কাচা ডাল কাটিয়া উপরে থাকি বাকল ফালাইয়া ডালর মাজে লাম্বা লাম্বা ধলা দাগ দিলা।
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 ছাগলর পালে আইয়া যেখানো পানি খাইন, তাইন অউ বাকল ফালাইল দাগআলা ডাল অকল, হনো পানির গামলার ছামনে থইলা। আর পানি খাওয়ার সময় এরা ফাল খাইতো।
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 তেউ অউ ডালর গেছে আইয়া ফাল খাওয়ায় তারার বাইচ্চাইনও চিতরা, লাম্বা দাগআলা আর ফুটা ফুটা রংগর অইতা।
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 বাদে তাইন অউ বাইচ্চাইন আলগাইতা, আর লাবনর ডোরাআলা আর কালা মেড়াইন্তর বায় মেড়িন্তর চউখ রাখাইতা। অউ লাখান তাইন, তান নিজর পালরে লাবনর পালর লগে মিলাইতা না।
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 আর জুরআলা মেড়ি-ছাগিন্তে ফাল খাওয়ার সময়, তাইন গামলাত তারার চউখর ছামনে অউ ডাল অকল থইতা,
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 অইলে কমজুর পশুর ছামনে ই ডালাইন থইতা না। তেউ লাবনর পশুইন অইতা কমজুর, আর ইয়াকুবর পশুইন অইতা জুরআলা।
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 অউ লাখান কাম করিয়া তাইন বউত ধনি অইলা। তান গুলাম-বান্দি, উট-গাধা আর পশুর পাল বউত বাড়িগেল।
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.