Gênesis 29

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 বাদে ইয়াকুবে আটি আটি পুবর দেশর মানষর এলাকাত গেলাগি।
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 গিয়া হনর বন্দর মাজে এক কুয়া দেখলা। হউ কুয়ার গেছে তিন পাল মেড়া হুতি রইছে; রাখাল অকলে অন থনে তারারে পানি খাওয়াইন। আর কুয়ার মুখো বড় এক পাথর থওয়া অইছে।
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 হকল মেড়ার পাল যেবলা একখানো অইতো, তেউ রাখাল অকলে কুয়ার মুখ থনে পাথরগু হরাই দিয়া মেড়াইন্তরে পানি খাওয়াইতো। বাদে পাথররে হিরবার কুয়ার মুখো থইতো।
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 ইয়াকুবে তারারে জিকাইলা, “ভাই অকল, আপনারা কুন জাগার মানুষ?” তারা কইলা, “হারান টাউনর।”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 অউ তাইন কইলা, “আপনারা নাহুরর নাতি লাবনরে চিনইন নি?” তারা কইলা, “জিঅয়, চিনি।”
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 ইয়াকুবে জিকাইলা, “তাইন ভালা আছইন নি?” তারা কইলা, “জিঅয়, ভালা আছইন। অউনু তান পুড়ি রাহেলায় মেড়ার পাল লইয়া আইরা।”
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 তাইন কইলা, “দেখউক্কা, অখনও বউত বেইল আছে। তে পশু অকল একখানো অইবার সময় তো অইছে না। আপনারা মেড়াইন্তরে পানি খাওয়াইয়া হিরবার রাখাত লইয়া যাইনগি।”
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 তারা কইলা, “না, আমরা ইলা করতাম পারি না, হক্কল পাল একখানো দলা অইলে বাদে কুয়ার মুখ থনে পাথর হরাইয়া আমরা মেড়াইন্তরে পানি খাওয়াই।”
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 তাইন অখনও তারার লগে মাতো রইছইন, অউ সময় রাহেলায় তান বাফর মেড়ার পাল লইয়া অনো আইলা, তাইন ই পালর রাখালিত আছলা।
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 ইয়াকুবে তান মামু লাবনর পুড়ি রাহেলারে আর তান মেড়ার পাল দেখিয়াউ কুয়ার গেছে গিয়া কুয়ার মুখ থনে পাথরটা হরাইয়া মেড়াইন্তরে পানি খাওয়াইলা।
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 বাদে তাইন রাহেলারে মায়া দিয়া জুরে জুরে কান্দিতা লাগলা।
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 আর তাইন রাহেলারে কইলা যেন, তাইন লাবনর ভাইগনা, রেবেকার পুয়া। অউ রাহেলায় দৌড়াইয়া গিয়া তান বাফরে ই খবর দিলা।
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 লাবনে তান ভাইগনা ইয়াকুবর খবর হুনিয়া দৌড়াইয়া তান লগে দেখা করাত আইলা। তানরে আইঞ্জা করি ধরিয়া হুংগা দিয়া বাড়িত লইয়া গেলা। গিয়া হারলে ইয়াকুবে লাবনরে তান আইবার হক্কলতা জানাইলা।
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 লাবনে কইলা, “তুমি তো আমারউ জান আর আমারউ গোস্ত।” আর ইয়াকুব লাবনর বাড়িত এক মাস রইলা।
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 এক মাস বাদে লাবনে ইয়াকুবরে কইলা, “তুমি আমার কুটুম অইলায় করি বিনা বেতনে আমার চাকরি করতায় নি বা? তুমারে কিতা দিতাম, কইলাও।”
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 লাবনর দুইটা পুড়ি আছিল। বড়গুর নাম লেয়া আর হুরুগুর নাম রাহেলা।
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 লেয়ার খালি চউখউ সুন্দর আছিল, অইলে রাহেলার গঠন আর চেহারা-ছুরত, হক্কলতা সুন্দর আছিল।
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 ইয়াকুবে রাহেলারে পছন্দ করতা করি তাইন কইলা, “আপনার হুরু পুড়ি রাহেলার লাগি আমি সাত বরছ আপনার গুলামি করমু।”
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 লাবনে কইলা, “রাহেলারে মানষর আতো দেওয়ার চাইতে তুমার গেছে দেওয়াউ ভালা। তুমি আমার গেছে রও।”
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 তেউ ইয়াকুবে রাহেলার লাগি সাত বরছ গুলামি করলা। রাহেলারে মহব্বত করতা করি, ইতা একো বরছ তান গেছে এক দিনর হমান মনো অইলো।
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 হেশে তাইন লাবনরে কইলা, “আমার গুলামির মিয়াদ পুরি গেছে। অখন আমার বউরে আমার আতো সমজাইয়া দেউক্কা, আমি তাইর গেছে রইতাম চাই।”
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 তেউ লাবনে হউ এলাকার হকল মানষরে বিয়ার দাওত করিয়া খানা-দানা খাওয়াইলা।
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 হেশে রাইত অইলে তাইন তান পুড়ি লেয়ারে ইয়াকুবর গেছে দিলা, আর ইয়াকুবে এন লগে রইলা।
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 লাবনে নিজর বান্দি জিল্পারে, তান পুড়ি লেয়ার বান্দি গিরিত দিলা।
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 অইলে বিয়ানে উঠিয়া দেখইন, এইন তো লেয়া। তেউ ইয়াকুবে লাবনরে কইলা, “আপনে আমার লগে ইতা কুন জাতর কাম করলা? অতো দিন আমি রাহেলার লাগি আপনার গুলামি করছি নায় নি? তে আমারে ধুকা দিলা কেনে?”
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 লাবনে কইলা, “বড় পুড়ির আগে হুরু পুড়ির বিয়া দেওয়া আমরার দেশর চল নায়।
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 তুমি বিয়ার খুশি-বাসির হাপ্তাটা পার অইতে দেও। তেউ হি পুড়িরেও তুমার গেছে বিয়া দিমু, অইলে তুমি আরো সাত বরছ আমার গুলামি করতে অইবো।”
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 ইয়াকুবে তান কথা মানিয়া অউ খুশি-বাসির হাপ্তা পার করলা। বাদে লাবনে তান পুড়ি রাহেলারেও ইয়াকুবর গেছে শাদি দিলা।
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 আর তান বান্দি বিলহারে রাহেলার বান্দি গিরিত দিলা।
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 ইয়াকুবে রাহেলার লগেও রইলা, তাইন লেয়ার চাইতে রাহেলারে বেশি মায়া করতা। বাদে তাইন আরো সাত বরছ তান মামু লাবনর গুলামি করলা।
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 অইলে লেয়ারে মায়া না করায়, মাবুদে লেয়ারে হুরুতা পয়দার খেমতা দিলা, আর রাহেলা নিআওলাদি রইলা।
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 আর লেয়ার ঘরো এক পুয়া অইলো। তাইন পুয়ার নাম রাখলা রুবেন [মানি, পুয়ারে দেখো]। তাইন কইলা, “মাবুদে আমার দুখ দেখছইন, অখন নিচ্চয় আমার জামাইয়ে আমারে মায়া করবা।”
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 বাদে হিরবার তান ঘরো এক পুয়া অইলো। তাইন পুয়ার নাম রাখলা শিমিয়ন [মানি, হুনইন], তাইন কইলা, “আমারে এলামি করার কথা মাবুদে হুনছইন, এরলাগি তাইন আমারে অউ পুয়া দিছইন।”
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 বাদে হিরবার তান ঘরো এক পুয়া অইলো। তাইন কইলা, “অখন আমার জামাইয়ে আমার লগে আশিক অইবা, তান তিনটা পুয়া আমার পেট থনে পয়দা অইলো।” অউ এর নাম রাখলা লেবি [মানি, আশিক]।
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 বাদে হিরবার তান আরো এক পুয়া অইলে তাইন কইলা, “ইফিরা আমি মাবুদর তারিফ করমু।” আর তাইন অউ পুয়ার নাম রাখলা এহুদা [মানি, তারিফ]। এরবাদে তান হুরুতা অওয়া বন্দ অইগেল।
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.