Gênesis 29

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 বাদে ইয়াকুবে আটি আটি পুবর দেশর মানষর এলাকাত গেলাগি।
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 গিয়া হনর বন্দর মাজে এক কুয়া দেখলা। হউ কুয়ার গেছে তিন পাল মেড়া হুতি রইছে; রাখাল অকলে অন থনে তারারে পানি খাওয়াইন। আর কুয়ার মুখো বড় এক পাথর থওয়া অইছে।
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 হকল মেড়ার পাল যেবলা একখানো অইতো, তেউ রাখাল অকলে কুয়ার মুখ থনে পাথরগু হরাই দিয়া মেড়াইন্তরে পানি খাওয়াইতো। বাদে পাথররে হিরবার কুয়ার মুখো থইতো।
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 ইয়াকুবে তারারে জিকাইলা, “ভাই অকল, আপনারা কুন জাগার মানুষ?” তারা কইলা, “হারান টাউনর।”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 অউ তাইন কইলা, “আপনারা নাহুরর নাতি লাবনরে চিনইন নি?” তারা কইলা, “জিঅয়, চিনি।”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 ইয়াকুবে জিকাইলা, “তাইন ভালা আছইন নি?” তারা কইলা, “জিঅয়, ভালা আছইন। অউনু তান পুড়ি রাহেলায় মেড়ার পাল লইয়া আইরা।”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 তাইন কইলা, “দেখউক্কা, অখনও বউত বেইল আছে। তে পশু অকল একখানো অইবার সময় তো অইছে না। আপনারা মেড়াইন্তরে পানি খাওয়াইয়া হিরবার রাখাত লইয়া যাইনগি।”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 তারা কইলা, “না, আমরা ইলা করতাম পারি না, হক্কল পাল একখানো দলা অইলে বাদে কুয়ার মুখ থনে পাথর হরাইয়া আমরা মেড়াইন্তরে পানি খাওয়াই।”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 তাইন অখনও তারার লগে মাতো রইছইন, অউ সময় রাহেলায় তান বাফর মেড়ার পাল লইয়া অনো আইলা, তাইন ই পালর রাখালিত আছলা।
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 ইয়াকুবে তান মামু লাবনর পুড়ি রাহেলারে আর তান মেড়ার পাল দেখিয়াউ কুয়ার গেছে গিয়া কুয়ার মুখ থনে পাথরটা হরাইয়া মেড়াইন্তরে পানি খাওয়াইলা।
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 বাদে তাইন রাহেলারে মায়া দিয়া জুরে জুরে কান্দিতা লাগলা।
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 আর তাইন রাহেলারে কইলা যেন, তাইন লাবনর ভাইগনা, রেবেকার পুয়া। অউ রাহেলায় দৌড়াইয়া গিয়া তান বাফরে ই খবর দিলা।
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 লাবনে তান ভাইগনা ইয়াকুবর খবর হুনিয়া দৌড়াইয়া তান লগে দেখা করাত আইলা। তানরে আইঞ্জা করি ধরিয়া হুংগা দিয়া বাড়িত লইয়া গেলা। গিয়া হারলে ইয়াকুবে লাবনরে তান আইবার হক্কলতা জানাইলা।
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 লাবনে কইলা, “তুমি তো আমারউ জান আর আমারউ গোস্ত।” আর ইয়াকুব লাবনর বাড়িত এক মাস রইলা।
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 এক মাস বাদে লাবনে ইয়াকুবরে কইলা, “তুমি আমার কুটুম অইলায় করি বিনা বেতনে আমার চাকরি করতায় নি বা? তুমারে কিতা দিতাম, কইলাও।”
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 লাবনর দুইটা পুড়ি আছিল। বড়গুর নাম লেয়া আর হুরুগুর নাম রাহেলা।
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 লেয়ার খালি চউখউ সুন্দর আছিল, অইলে রাহেলার গঠন আর চেহারা-ছুরত, হক্কলতা সুন্দর আছিল।
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 ইয়াকুবে রাহেলারে পছন্দ করতা করি তাইন কইলা, “আপনার হুরু পুড়ি রাহেলার লাগি আমি সাত বরছ আপনার গুলামি করমু।”
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 লাবনে কইলা, “রাহেলারে মানষর আতো দেওয়ার চাইতে তুমার গেছে দেওয়াউ ভালা। তুমি আমার গেছে রও।”
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 তেউ ইয়াকুবে রাহেলার লাগি সাত বরছ গুলামি করলা। রাহেলারে মহব্বত করতা করি, ইতা একো বরছ তান গেছে এক দিনর হমান মনো অইলো।
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 হেশে তাইন লাবনরে কইলা, “আমার গুলামির মিয়াদ পুরি গেছে। অখন আমার বউরে আমার আতো সমজাইয়া দেউক্কা, আমি তাইর গেছে রইতাম চাই।”
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 তেউ লাবনে হউ এলাকার হকল মানষরে বিয়ার দাওত করিয়া খানা-দানা খাওয়াইলা।
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 হেশে রাইত অইলে তাইন তান পুড়ি লেয়ারে ইয়াকুবর গেছে দিলা, আর ইয়াকুবে এন লগে রইলা।
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 লাবনে নিজর বান্দি জিল্পারে, তান পুড়ি লেয়ার বান্দি গিরিত দিলা।
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 অইলে বিয়ানে উঠিয়া দেখইন, এইন তো লেয়া। তেউ ইয়াকুবে লাবনরে কইলা, “আপনে আমার লগে ইতা কুন জাতর কাম করলা? অতো দিন আমি রাহেলার লাগি আপনার গুলামি করছি নায় নি? তে আমারে ধুকা দিলা কেনে?”
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 লাবনে কইলা, “বড় পুড়ির আগে হুরু পুড়ির বিয়া দেওয়া আমরার দেশর চল নায়।
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 তুমি বিয়ার খুশি-বাসির হাপ্তাটা পার অইতে দেও। তেউ হি পুড়িরেও তুমার গেছে বিয়া দিমু, অইলে তুমি আরো সাত বরছ আমার গুলামি করতে অইবো।”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 ইয়াকুবে তান কথা মানিয়া অউ খুশি-বাসির হাপ্তা পার করলা। বাদে লাবনে তান পুড়ি রাহেলারেও ইয়াকুবর গেছে শাদি দিলা।
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 আর তান বান্দি বিলহারে রাহেলার বান্দি গিরিত দিলা।
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 ইয়াকুবে রাহেলার লগেও রইলা, তাইন লেয়ার চাইতে রাহেলারে বেশি মায়া করতা। বাদে তাইন আরো সাত বরছ তান মামু লাবনর গুলামি করলা।
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 অইলে লেয়ারে মায়া না করায়, মাবুদে লেয়ারে হুরুতা পয়দার খেমতা দিলা, আর রাহেলা নিআওলাদি রইলা।
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 আর লেয়ার ঘরো এক পুয়া অইলো। তাইন পুয়ার নাম রাখলা রুবেন [মানি, পুয়ারে দেখো]। তাইন কইলা, “মাবুদে আমার দুখ দেখছইন, অখন নিচ্চয় আমার জামাইয়ে আমারে মায়া করবা।”
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 বাদে হিরবার তান ঘরো এক পুয়া অইলো। তাইন পুয়ার নাম রাখলা শিমিয়ন [মানি, হুনইন], তাইন কইলা, “আমারে এলামি করার কথা মাবুদে হুনছইন, এরলাগি তাইন আমারে অউ পুয়া দিছইন।”
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 বাদে হিরবার তান ঘরো এক পুয়া অইলো। তাইন কইলা, “অখন আমার জামাইয়ে আমার লগে আশিক অইবা, তান তিনটা পুয়া আমার পেট থনে পয়দা অইলো।” অউ এর নাম রাখলা লেবি [মানি, আশিক]।
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 বাদে হিরবার তান আরো এক পুয়া অইলে তাইন কইলা, “ইফিরা আমি মাবুদর তারিফ করমু।” আর তাইন অউ পুয়ার নাম রাখলা এহুদা [মানি, তারিফ]। এরবাদে তান হুরুতা অওয়া বন্দ অইগেল।
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.