Gênesis 28

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 রেবেকার মাত হুনিয়া ইছহাকে, ইয়াকুবরে আনাইয়া দোয়া করলা আর অউ হুকুম দিলা, “তুমি কেনান দেশর কুনু পুড়িরে বিয়া করিও না।
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 তুমি পদ্দন-ইরাম দেশো তুমার নানা বথুয়েলর বাড়িত যাওগি, হনো তুমার মামু লাবনর কুনু পুড়িরে বিয়া করিও।
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 সর্ব-শক্তিমান আল্লায় তুমারে বরকত নাজিল করউক্কা আর ফলদার করিয়া বউত বাড়াউক্কা, যাতে করি তুমি বউত গুষ্টিআলা জাতি অও।
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 যে বরকত তাইন ইব্রাহিমরে নাজিল করছলা, হউ বরকত তাইন তুমারে আর তুমার বংশরে দান করউক্কা। আর যে দেশ আল্লায় ইব্রাহিমরে দিছইন, যেখানো তুমি অখন মুছাফির আছো, ই দেশখান যানু তুমার অয়।”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 বাদে ইছহাকে ইয়াকুবরে বিদায় দিলা, আর তাইন পদ্দন-ইরামো অরামী বথুয়েলর পুয়া লাবনর গেছে রওয়ানা অইলা। লাবন অইলা রেবেকার ভাই, ইয়াকুব আর ঈষʼর মামু।
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 ঈষে যেবলা হুনলা, ইছহাকে ইয়াকুবরে দোয়া করিয়া বিয়া করানির নিয়তে পদ্দন-ইরামো পাঠাইছইন আর কেনানী পুড়িন্তরে বিয়া করতে নিষেধ করছইন,
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 আর ইয়াকুবে তান মা-বাফর হুকুমে পদ্দন-ইরামো গেছইনগি,
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 অউ ঈষে বুজলা যেন, তান বাফ ইছহাক কেনানী বেটিন্তর উপরে খুশি নায়।
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 এরলাগি দুই বউ থাকলেও তাইন ইব্রাহিমর পুয়া ইছমাইলর গেছে গিয়া তান পুড়ি মহলতরে বিয়া করলা। মহলত অইলা নাবাউতর বইন।
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 আর ইয়াকুবে বের-শেবা ছাড়িয়া তান মামুর বাড়ি হারান টাউনর বায় রওয়ানা দিলা।
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 পথো এক জাগাত সুরুজ ডুবি গেলে তাইন হনোউ রাইত কাটাইলা। হনর পাথরদি হিতান দিয়া ইয়াকুবে ঘুমাইতা করি হুতিলা।
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 হুতিয়া হারলে খোয়াবে দেখলা, দুনিয়াইর উপরে একখান মই উবাই রইছে, ই মইর মাথা আছমানো লাগাইল। তাইন দেখলা আল্লার ফিরিস্তা অকলে অগুবায় উঠা-নামা কররা,
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 আর মাবুদে এর উপরে উবাইয়া কইরা, “আমি মাবুদ, তুমার বাফ-দাদাইন ইব্রাহিমর আল্লা আর ইছহাকর আল্লা। তুমি অউ যে জমিনো হুতিছো, ইটা আমি তুমারে আর তুমার ওয়ারিশ অকলরে দিমু।
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 তুমার ওয়ারিশ অকল দুনিয়াইর ধুইল-বালুর লাখান বেহিসাব অইবা। আর পুবে-পইচমে, উতরে-দউকনে চাইরোবায় মেলিযিবা। তুমি আর তুমার বংশর মাজেদি দুনিয়াইর হক্কল জাতিয়ে বরকত হাছিল করবা।
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 আমি তুমার লগে লগে আছি, তুমি যেনোউ যাও না কেনে আমি তুমারে হেফাজত করমু আর অউ দেশো হিরবার তুমারে ফিরাইয়া আনমু। আমি তুমারে যেতা যেতা কইছি ইতা হাছিল অওয়ার আগে, তুমারে ছাড়তাম নায়।”
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 বাদে ইয়াকুবে ঘুম থাকি উঠিয়া কইলা, “তাইলে হাছাউ মাবুদ ইনো আছইন, আমি তো জানতাম না।”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 অউ তাইন ডরাইয়া কইলা, “কিজাত গরম ই জাগা! ইখান নিচ্চয় আল্লার ঘর, অখানোউ বেহেস্তর দুয়ার।”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 তাইন ফজরর সময় উঠিয়া, যে পাথরটা তান মাথার তলে হিতান দিছলা, ইকটা খুটির মত করি গাড়িয়া এর উপরে তেল ঢালিলা।
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 আর হি জাগার নাম রাখলা বেথেল [মানি, বায়তুল্লা], ইনর আগর নাম আছিল লুজ।
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 বাদে ইয়াকুবে কছম খাইয়া কইলা, “আল্লায় যুদি আমার ই ছফরো হেফাজত করইন, তাইন আমার খানি-খুরাক, ফিন্দার লেবাছ যুগাই দেইন,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 আমি হিরবার ছহি-ছালামতে বাফর বাড়িত ফিরিয়া আই, তে অউ মাবুদরেউ আমার আল্লা মানমু।
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 আর অউ যে পাথর আমি খুটি গাড়িয়া থইলাম, অনো বায়তুল্লা শরিফ অইবো। আর তুমি আমারে যততা দিবায়, এর দশ বাটর এক বাট আমি নিচ্চয় তুমারে দিলাইমু।”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.