Gênesis 28
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 রেবেকার মাত হুনিয়া ইছহাকে, ইয়াকুবরে আনাইয়া দোয়া করলা আর অউ হুকুম দিলা, “তুমি কেনান দেশর কুনু পুড়িরে বিয়া করিও না।
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 তুমি পদ্দন-ইরাম দেশো তুমার নানা বথুয়েলর বাড়িত যাওগি, হনো তুমার মামু লাবনর কুনু পুড়িরে বিয়া করিও।
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 সর্ব-শক্তিমান আল্লায় তুমারে বরকত নাজিল করউক্কা আর ফলদার করিয়া বউত বাড়াউক্কা, যাতে করি তুমি বউত গুষ্টিআলা জাতি অও।
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 যে বরকত তাইন ইব্রাহিমরে নাজিল করছলা, হউ বরকত তাইন তুমারে আর তুমার বংশরে দান করউক্কা। আর যে দেশ আল্লায় ইব্রাহিমরে দিছইন, যেখানো তুমি অখন মুছাফির আছো, ই দেশখান যানু তুমার অয়।”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 বাদে ইছহাকে ইয়াকুবরে বিদায় দিলা, আর তাইন পদ্দন-ইরামো অরামী বথুয়েলর পুয়া লাবনর গেছে রওয়ানা অইলা। লাবন অইলা রেবেকার ভাই, ইয়াকুব আর ঈষʼর মামু।
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 ঈষে যেবলা হুনলা, ইছহাকে ইয়াকুবরে দোয়া করিয়া বিয়া করানির নিয়তে পদ্দন-ইরামো পাঠাইছইন আর কেনানী পুড়িন্তরে বিয়া করতে নিষেধ করছইন,
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 আর ইয়াকুবে তান মা-বাফর হুকুমে পদ্দন-ইরামো গেছইনগি,
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 অউ ঈষে বুজলা যেন, তান বাফ ইছহাক কেনানী বেটিন্তর উপরে খুশি নায়।
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 এরলাগি দুই বউ থাকলেও তাইন ইব্রাহিমর পুয়া ইছমাইলর গেছে গিয়া তান পুড়ি মহলতরে বিয়া করলা। মহলত অইলা নাবাউতর বইন।
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 আর ইয়াকুবে বের-শেবা ছাড়িয়া তান মামুর বাড়ি হারান টাউনর বায় রওয়ানা দিলা।
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 পথো এক জাগাত সুরুজ ডুবি গেলে তাইন হনোউ রাইত কাটাইলা। হনর পাথরদি হিতান দিয়া ইয়াকুবে ঘুমাইতা করি হুতিলা।
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 হুতিয়া হারলে খোয়াবে দেখলা, দুনিয়াইর উপরে একখান মই উবাই রইছে, ই মইর মাথা আছমানো লাগাইল। তাইন দেখলা আল্লার ফিরিস্তা অকলে অগুবায় উঠা-নামা কররা,
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 আর মাবুদে এর উপরে উবাইয়া কইরা, “আমি মাবুদ, তুমার বাফ-দাদাইন ইব্রাহিমর আল্লা আর ইছহাকর আল্লা। তুমি অউ যে জমিনো হুতিছো, ইটা আমি তুমারে আর তুমার ওয়ারিশ অকলরে দিমু।
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 তুমার ওয়ারিশ অকল দুনিয়াইর ধুইল-বালুর লাখান বেহিসাব অইবা। আর পুবে-পইচমে, উতরে-দউকনে চাইরোবায় মেলিযিবা। তুমি আর তুমার বংশর মাজেদি দুনিয়াইর হক্কল জাতিয়ে বরকত হাছিল করবা।
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 আমি তুমার লগে লগে আছি, তুমি যেনোউ যাও না কেনে আমি তুমারে হেফাজত করমু আর অউ দেশো হিরবার তুমারে ফিরাইয়া আনমু। আমি তুমারে যেতা যেতা কইছি ইতা হাছিল অওয়ার আগে, তুমারে ছাড়তাম নায়।”
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 বাদে ইয়াকুবে ঘুম থাকি উঠিয়া কইলা, “তাইলে হাছাউ মাবুদ ইনো আছইন, আমি তো জানতাম না।”
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 অউ তাইন ডরাইয়া কইলা, “কিজাত গরম ই জাগা! ইখান নিচ্চয় আল্লার ঘর, অখানোউ বেহেস্তর দুয়ার।”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 তাইন ফজরর সময় উঠিয়া, যে পাথরটা তান মাথার তলে হিতান দিছলা, ইকটা খুটির মত করি গাড়িয়া এর উপরে তেল ঢালিলা।
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 আর হি জাগার নাম রাখলা বেথেল [মানি, বায়তুল্লা], ইনর আগর নাম আছিল লুজ।
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 বাদে ইয়াকুবে কছম খাইয়া কইলা, “আল্লায় যুদি আমার ই ছফরো হেফাজত করইন, তাইন আমার খানি-খুরাক, ফিন্দার লেবাছ যুগাই দেইন,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 আমি হিরবার ছহি-ছালামতে বাফর বাড়িত ফিরিয়া আই, তে অউ মাবুদরেউ আমার আল্লা মানমু।
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 আর অউ যে পাথর আমি খুটি গাড়িয়া থইলাম, অনো বায়তুল্লা শরিফ অইবো। আর তুমি আমারে যততা দিবায়, এর দশ বাটর এক বাট আমি নিচ্চয় তুমারে দিলাইমু।”
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.