Gênesis 27

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 মুরব্বি বয়সো ইছহাকর চউখর জুতি কমি যাওয়ায় তাইন আর চউখে দেখতা না। তাইন তান বড় পুয়া ঈষʼরে আনাইয়া কইলা, “বাবারে।” ঈষে জুয়াপ দিলা, “অউনু আমি।”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 তাইন কইলা, “দেখো, আমি তো বুড়া অইগেছি, কুনদিন মরিযিমু কইতাম পারিয়ার না।
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 তুমি এগু কাম করো; তুমার আতিয়ার, তীর-ধনুক লইয়া জংগলো শিকারো যাও, আর আমার লাগি কুন্তা শিকার করিয়া,
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 আমার পছন্দর ভালা খানি তৈয়ার করি আনো, তেউ মরার আগে ইতা খাইয়া আমার জানে তুমারে দোয়া দিবো।”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 ইছহাকে যেবলা তান পুয়া ঈষʼর লগে ইতা মাতিরা, ই সময় রেবেকায় ইতা হুনছিলা। তেউ ঈষ যেবলা শিকারো গেলাগি,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 তাইন আইয়া তান পুয়া ইয়াকুবরে কইলা, “হুনো, আমি হুনলাম তুমার বাফে তুমার ভাই ঈষʼরে কইরা,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘তুমি আমার লাগি কুন্তা শিকার করি ভালা খানি তৈয়ার করো, তেউ আমি মরার আগে অতা খাইয়া, মাবুদর ছামনে তুমারে দোয়া দিমু।’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 তে রে পুত, আমি তুমারে অখন যেতা করতায় কইমু, তুমি অউলা হুনিও।
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 তুমি গিয়া পাল থাকি দুইটা তাজা খসি আনো। আমি ইতাদি তুমার বাফর শখর খানি, আচানক মজা করি রান্দিয়া দেই।
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 তেউ তুমি অতা লইয়া তুমার বাফর গেছে যাইও, তাইন ইতা খাইয়া মরার আগে তুমারে দোয়া করবা।”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 ইয়াকুবে তান মাʼরে কইলা, “হুনো, আমার ভাই ঈষʼর শরিল তো রুমাআলা, আমার শরিলো তো রুমা নায়।
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 যুদি বাবায় আমার শরিলো আতাইন, তে মনো করবা আমি তানে ধুকা দিয়ার, তাইলে আমি দোয়ার বদলা আরো লান্নত ডাকিয়া আনমু।”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 তেউ তান মাʼয় কইলা, “পুতরে, তুমার ই লান্নত আমার উপরেউ পড়উক। তুমি খালি আমার মাতখান হুনো আর খসিগুইন আনিয়া দেও।”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 অউ ইয়াকুবে গিয়া খসি আনিয়া তান মাʼরে দিলা। আর তান বাফে যেলা শখ করইন, তাইন অউলা মজা করি রান্দিলা।
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 বাদে তাইন ঘরর মাজে থোয়া বড় পুয়া ঈষʼর ভালা ভালা কাপড়-চুপড় আনিয়া তান হুরু পুয়া ইয়াকুবরে ফিন্দাইলা।
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 ইয়াকুবর আতো আর গলাত যে জাগাত রুমা নায়, হউ জাগাত অউ খসির চামড়া লাগাই দিলা।
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 আর নিজর রান্দা হউ মজার খানি আর রুটি তান পুয়া ইয়াকুবর আতো দিলা।
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 ইয়াকুবে তান বাফর গেছে গিয়া ডাক দিলা, “বাবা।” ইছহাকে জুয়াপ দিলা, “অউনু আমি, তুমি কে রে পুত?”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 ইয়াকুবে তান বাফরে কইলা, “আমি আপনার বড় পুয়া ঈষ। আপনে আমারে যেলা কইছলা, আমি অউলা করছি। দয়া করি উঠিয়া বউক্কা, আমার শিকারর গোস্ত খাউক্কা, খাইয়া হারলে আপনে আমারে দোয়া দিবা।”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 ইছহাকে তান পুয়ারে কইলা, “বাবারে, তুমি অতো জলদি শিকার পাইলায় কিলা?” তাইন কইলা, “আপনার মাবুদ আল্লায় মিলাই দিছইন।”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 অউ ইছহাকে ইয়াকুবরে কইলা, “বাবা, আমার কাছাত আও তেউ তুমার গতরো আত দিয়া বুজমু, তুমি হাছাউ আমার পুয়া ঈষ নি।”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 ইয়াকুব তান বাফ ইছহাকর আরো কাছাত গেলা। তাইন শরিলো আতাইয়া কইলা, “গলার আওয়াজটা ইয়াকুবর, অইলে আত দুইওখান তো ঈষʼর।”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 ইয়াকুবর আত তান ভাই ঈষʼর মত রোমে ভরা আছিল করি ইছহাকে তানরে চিনলা না। অউ তাইন ইয়াকুবরে দোয়া দিলা।
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 তাইন জিকাইলা, “তুমি কিতা হাছাউ আমার পুয়া ঈষ নি?” ইয়াকুবে কইলা, “জিঅয় বাবা।”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 অউ ইছহাকে কইলা, “পুয়ার শিকারর গোস্ত আমার গেছে আনো, ইতা খাইয়া হারলে আমার জানে তুমারে দোয়া দিবো।” ইয়াকুবে গোস্ত লইয়া আইলে তাইন খাইলা। বাদে তানরে আংগুরর শরবত দিলে তাইন এওতা খাইলা।
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 হেশে তান বাফে কইলা, “ও পুত আও, কাছাত আইয়া আমারে হুংগা দেও।”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 অউ ইয়াকুবে কাছাত গিয়া হুংগা দিলা, আর ইছহাকে তান শরিলর কাপড়র ঘেরান হুংগিয়া তানরে দোয়া দিলা, “দেখো, আমার পুয়ার ঘেরান তো মাবুদর বরকতি খেতর ঘেরানর লাখান।
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 আল্লায় আছমানর খুয়া থনে আর রসাইল জমিন থনে তুমারে দেউক্কা; বউত ফসল আর আংগুরর শরবত তুমারে দেউক্কা।
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 হকল মানুষ তুমার গুলাম অউক, হকল জাতিয়ে তুমার গেছে মাথা নোয়াউক। নিজর জাতর মাজে তুমি বড় মুরব্বি অও, তুমার মাʼর পেটর ভাইয়াইন্তে তুমার গেছে মাথা নোয়াউক। যে তুমারে লান্নত দিবো, তার উপরে লান্নত পড়উক। যে তুমারে দোয়া করবো, হে রহমতি অউক।”
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 ইছহাকে ইয়াকুবরে দোয়া করা শেষ অইলে, ইয়াকুব তান বাফ ইছহাকর ছামনে থনে হরতেউ, তান ভাই ঈষে শিকার লইয়া ঘরো আইলা।
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 তাইনও ভালা খানি তৈয়ার করিয়া বাফর গেছে লইয়া আইয়া কইলা, “বাবা, উঠিয়া বইয়া আপনার পুয়ার শিকারর গোস্ত খাউক্কা, খাইয়া হারলে আপনার জানে আমারে দোয়া দিবা।”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 অউ তান বাফে কইলা, “তুমি কে?” তাইন কইলা, “বাবা, আমি তো আপনার বড় পুয়া ঈষ।”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 আর ইছহাকর শরিলো বেজুইতা কাপা শুরু অইলো। কাপি কাপি তাইন কইলা, “তাইলে আমার গেছে শিকারর গোস্ত লইয়া যে আইছিল, ইগু কে? তুমি আইবার আগেউ আমি অতা খাইয়া তারে দোয়া দিছি, আর দোয়ার ফল হে-উ পাইবো।”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 বাফর মাত হুনিয়াউ ঈষে একেবারে বুক ভাংগিয়া চিল্লাইয়া তান বাফরে কইলা, “বাজান, আমারে, আমারেও দোয়া করো!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 ইছহাকে কইলা, “তুমার ভাইয়ে আইয়া চতুরি করিয়া তুমার পাওনা দোয়া নিছেগি।”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 ঈষে কইলা, “তার নাম ইয়াকুব [মানি, ধুকাবাজ] নায় নি? হাছাউ হে দুইবার আমারে ধুকা দিছে। বড় পুয়া হিসাবে আমার মালিকানা হে আগে চুরি করি নিছিল, আর দেখউক্কা, ইফিরা আমার দোয়াও লইয়া গেলগি।” তাইন ফিরিয়া কইলা, “আপনে আমার লাগি কুনু দোয়াউ রাখছইন না নি?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 ইছহাকে জুয়াপ দিলা, “হুনো, আমি তারে তুমার নেতা বানাইছি, আর তার গুষ্টিরে তার গুলাম বানাইছি, তারে ফসল আর আংগুরর শরবত দিয়া ছামানি করছি; অখন তুমার লাগি আর কিতা করতামরে পুত?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 ঈষে ফিরিয়া তান বাফরে কইলা, “ও বাজান, আপনার গেছে কিতা অউ এক দোয়াউ আছিল নি? বাজান রেবা, আপনে আমারে, আমারেও দোয়া করউক্কা!” অতা কইয়া তাইন জুরে জুরে চিল্লাইয়া কান্দাত লাগলা।
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 অউ তান বাফ ইছহাকে কইলা, “তুমার বসতখানার মাটি নিরস অইবো, হিনো আছমানর খুয়াও পড়তো নায়।
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 তলোয়ারউ তুমার জিন্দেগি অইবো, আর নিজর ভাইর গুলাম অইবায়; অইলে যেবলা তুমি না-মানরা অইযিবায়, অউ সময় নিজর গর্দনা থাকি তার জুয়াল হরাইবায়।”
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 ইয়াকুবে তান বাফর গেছ থনে দোয়া পাইছলা করি ঈষে তানরে ইংসাইতা লাগলা। ঈষে মনে মনে কইলা, “আমার বাফর লাগি মউতর কান্দনর দিন আইচ্চে। এরবাদেউ তারে খুন করমু।”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 রেবেকায় তান বড় পুয়া ঈষʼর ইতা মাতা-মাতি হুনলা, তেউ হুরু পুয়া ইয়াকুবরে আনাইয়া কইলা, “হুনো, তুমার ভাই ঈষে তুমারে খুন করার নিয়তে দিলরে বান্দিলাইছে।
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 আমার পুত, তুমি আমার মাতখান হুনো, তুমি হারান টাউনো আমার ভাই লাবনর গেছে হরিয়া যাওগি,
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 আর তুমার ভাইর গুছা না কমা পর্যন্ত তান গেছে থাকো।
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 তার গুছা কমিগেলে, তুমি তার লগে যেতা করছো ইতা হে ফাউরিলিলে, আমি খবরিয়াদি তুমারে আনাইমু। কিতাল্লাগি আমি একদিনে তুমরা দুইওজনরে আরাইতাম?”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 বাদে রেবেকায় ইছহাকরে কইলা, “অউ হিট্টী পুড়িন্তর লাগি আমার আর বাচার স্বাদ নাই। ইয়াকুবেও যুদি অউ লাখান, ই দেশর কুনু হিট্টী পুড়িরে শাদি করিলায়, তাইলে আমার আর বাচিয়াউ লাভ কিতা?”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.