Gênesis 27

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 মুরব্বি বয়সো ইছহাকর চউখর জুতি কমি যাওয়ায় তাইন আর চউখে দেখতা না। তাইন তান বড় পুয়া ঈষʼরে আনাইয়া কইলা, “বাবারে।” ঈষে জুয়াপ দিলা, “অউনু আমি।”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 তাইন কইলা, “দেখো, আমি তো বুড়া অইগেছি, কুনদিন মরিযিমু কইতাম পারিয়ার না।
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 তুমি এগু কাম করো; তুমার আতিয়ার, তীর-ধনুক লইয়া জংগলো শিকারো যাও, আর আমার লাগি কুন্তা শিকার করিয়া,
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 আমার পছন্দর ভালা খানি তৈয়ার করি আনো, তেউ মরার আগে ইতা খাইয়া আমার জানে তুমারে দোয়া দিবো।”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 ইছহাকে যেবলা তান পুয়া ঈষʼর লগে ইতা মাতিরা, ই সময় রেবেকায় ইতা হুনছিলা। তেউ ঈষ যেবলা শিকারো গেলাগি,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 তাইন আইয়া তান পুয়া ইয়াকুবরে কইলা, “হুনো, আমি হুনলাম তুমার বাফে তুমার ভাই ঈষʼরে কইরা,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘তুমি আমার লাগি কুন্তা শিকার করি ভালা খানি তৈয়ার করো, তেউ আমি মরার আগে অতা খাইয়া, মাবুদর ছামনে তুমারে দোয়া দিমু।’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 তে রে পুত, আমি তুমারে অখন যেতা করতায় কইমু, তুমি অউলা হুনিও।
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 তুমি গিয়া পাল থাকি দুইটা তাজা খসি আনো। আমি ইতাদি তুমার বাফর শখর খানি, আচানক মজা করি রান্দিয়া দেই।
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 তেউ তুমি অতা লইয়া তুমার বাফর গেছে যাইও, তাইন ইতা খাইয়া মরার আগে তুমারে দোয়া করবা।”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 ইয়াকুবে তান মাʼরে কইলা, “হুনো, আমার ভাই ঈষʼর শরিল তো রুমাআলা, আমার শরিলো তো রুমা নায়।
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 যুদি বাবায় আমার শরিলো আতাইন, তে মনো করবা আমি তানে ধুকা দিয়ার, তাইলে আমি দোয়ার বদলা আরো লান্নত ডাকিয়া আনমু।”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 তেউ তান মাʼয় কইলা, “পুতরে, তুমার ই লান্নত আমার উপরেউ পড়উক। তুমি খালি আমার মাতখান হুনো আর খসিগুইন আনিয়া দেও।”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 অউ ইয়াকুবে গিয়া খসি আনিয়া তান মাʼরে দিলা। আর তান বাফে যেলা শখ করইন, তাইন অউলা মজা করি রান্দিলা।
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 বাদে তাইন ঘরর মাজে থোয়া বড় পুয়া ঈষʼর ভালা ভালা কাপড়-চুপড় আনিয়া তান হুরু পুয়া ইয়াকুবরে ফিন্দাইলা।
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 ইয়াকুবর আতো আর গলাত যে জাগাত রুমা নায়, হউ জাগাত অউ খসির চামড়া লাগাই দিলা।
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 আর নিজর রান্দা হউ মজার খানি আর রুটি তান পুয়া ইয়াকুবর আতো দিলা।
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 ইয়াকুবে তান বাফর গেছে গিয়া ডাক দিলা, “বাবা।” ইছহাকে জুয়াপ দিলা, “অউনু আমি, তুমি কে রে পুত?”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 ইয়াকুবে তান বাফরে কইলা, “আমি আপনার বড় পুয়া ঈষ। আপনে আমারে যেলা কইছলা, আমি অউলা করছি। দয়া করি উঠিয়া বউক্কা, আমার শিকারর গোস্ত খাউক্কা, খাইয়া হারলে আপনে আমারে দোয়া দিবা।”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 ইছহাকে তান পুয়ারে কইলা, “বাবারে, তুমি অতো জলদি শিকার পাইলায় কিলা?” তাইন কইলা, “আপনার মাবুদ আল্লায় মিলাই দিছইন।”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 অউ ইছহাকে ইয়াকুবরে কইলা, “বাবা, আমার কাছাত আও তেউ তুমার গতরো আত দিয়া বুজমু, তুমি হাছাউ আমার পুয়া ঈষ নি।”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 ইয়াকুব তান বাফ ইছহাকর আরো কাছাত গেলা। তাইন শরিলো আতাইয়া কইলা, “গলার আওয়াজটা ইয়াকুবর, অইলে আত দুইওখান তো ঈষʼর।”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 ইয়াকুবর আত তান ভাই ঈষʼর মত রোমে ভরা আছিল করি ইছহাকে তানরে চিনলা না। অউ তাইন ইয়াকুবরে দোয়া দিলা।
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 তাইন জিকাইলা, “তুমি কিতা হাছাউ আমার পুয়া ঈষ নি?” ইয়াকুবে কইলা, “জিঅয় বাবা।”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 অউ ইছহাকে কইলা, “পুয়ার শিকারর গোস্ত আমার গেছে আনো, ইতা খাইয়া হারলে আমার জানে তুমারে দোয়া দিবো।” ইয়াকুবে গোস্ত লইয়া আইলে তাইন খাইলা। বাদে তানরে আংগুরর শরবত দিলে তাইন এওতা খাইলা।
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 হেশে তান বাফে কইলা, “ও পুত আও, কাছাত আইয়া আমারে হুংগা দেও।”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 অউ ইয়াকুবে কাছাত গিয়া হুংগা দিলা, আর ইছহাকে তান শরিলর কাপড়র ঘেরান হুংগিয়া তানরে দোয়া দিলা, “দেখো, আমার পুয়ার ঘেরান তো মাবুদর বরকতি খেতর ঘেরানর লাখান।
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 আল্লায় আছমানর খুয়া থনে আর রসাইল জমিন থনে তুমারে দেউক্কা; বউত ফসল আর আংগুরর শরবত তুমারে দেউক্কা।
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 হকল মানুষ তুমার গুলাম অউক, হকল জাতিয়ে তুমার গেছে মাথা নোয়াউক। নিজর জাতর মাজে তুমি বড় মুরব্বি অও, তুমার মাʼর পেটর ভাইয়াইন্তে তুমার গেছে মাথা নোয়াউক। যে তুমারে লান্নত দিবো, তার উপরে লান্নত পড়উক। যে তুমারে দোয়া করবো, হে রহমতি অউক।”
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 ইছহাকে ইয়াকুবরে দোয়া করা শেষ অইলে, ইয়াকুব তান বাফ ইছহাকর ছামনে থনে হরতেউ, তান ভাই ঈষে শিকার লইয়া ঘরো আইলা।
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 তাইনও ভালা খানি তৈয়ার করিয়া বাফর গেছে লইয়া আইয়া কইলা, “বাবা, উঠিয়া বইয়া আপনার পুয়ার শিকারর গোস্ত খাউক্কা, খাইয়া হারলে আপনার জানে আমারে দোয়া দিবা।”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 অউ তান বাফে কইলা, “তুমি কে?” তাইন কইলা, “বাবা, আমি তো আপনার বড় পুয়া ঈষ।”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 আর ইছহাকর শরিলো বেজুইতা কাপা শুরু অইলো। কাপি কাপি তাইন কইলা, “তাইলে আমার গেছে শিকারর গোস্ত লইয়া যে আইছিল, ইগু কে? তুমি আইবার আগেউ আমি অতা খাইয়া তারে দোয়া দিছি, আর দোয়ার ফল হে-উ পাইবো।”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 বাফর মাত হুনিয়াউ ঈষে একেবারে বুক ভাংগিয়া চিল্লাইয়া তান বাফরে কইলা, “বাজান, আমারে, আমারেও দোয়া করো!”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 ইছহাকে কইলা, “তুমার ভাইয়ে আইয়া চতুরি করিয়া তুমার পাওনা দোয়া নিছেগি।”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 ঈষে কইলা, “তার নাম ইয়াকুব [মানি, ধুকাবাজ] নায় নি? হাছাউ হে দুইবার আমারে ধুকা দিছে। বড় পুয়া হিসাবে আমার মালিকানা হে আগে চুরি করি নিছিল, আর দেখউক্কা, ইফিরা আমার দোয়াও লইয়া গেলগি।” তাইন ফিরিয়া কইলা, “আপনে আমার লাগি কুনু দোয়াউ রাখছইন না নি?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 ইছহাকে জুয়াপ দিলা, “হুনো, আমি তারে তুমার নেতা বানাইছি, আর তার গুষ্টিরে তার গুলাম বানাইছি, তারে ফসল আর আংগুরর শরবত দিয়া ছামানি করছি; অখন তুমার লাগি আর কিতা করতামরে পুত?”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 ঈষে ফিরিয়া তান বাফরে কইলা, “ও বাজান, আপনার গেছে কিতা অউ এক দোয়াউ আছিল নি? বাজান রেবা, আপনে আমারে, আমারেও দোয়া করউক্কা!” অতা কইয়া তাইন জুরে জুরে চিল্লাইয়া কান্দাত লাগলা।
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 অউ তান বাফ ইছহাকে কইলা, “তুমার বসতখানার মাটি নিরস অইবো, হিনো আছমানর খুয়াও পড়তো নায়।
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 তলোয়ারউ তুমার জিন্দেগি অইবো, আর নিজর ভাইর গুলাম অইবায়; অইলে যেবলা তুমি না-মানরা অইযিবায়, অউ সময় নিজর গর্দনা থাকি তার জুয়াল হরাইবায়।”
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 ইয়াকুবে তান বাফর গেছ থনে দোয়া পাইছলা করি ঈষে তানরে ইংসাইতা লাগলা। ঈষে মনে মনে কইলা, “আমার বাফর লাগি মউতর কান্দনর দিন আইচ্চে। এরবাদেউ তারে খুন করমু।”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 রেবেকায় তান বড় পুয়া ঈষʼর ইতা মাতা-মাতি হুনলা, তেউ হুরু পুয়া ইয়াকুবরে আনাইয়া কইলা, “হুনো, তুমার ভাই ঈষে তুমারে খুন করার নিয়তে দিলরে বান্দিলাইছে।
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 আমার পুত, তুমি আমার মাতখান হুনো, তুমি হারান টাউনো আমার ভাই লাবনর গেছে হরিয়া যাওগি,
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 আর তুমার ভাইর গুছা না কমা পর্যন্ত তান গেছে থাকো।
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 তার গুছা কমিগেলে, তুমি তার লগে যেতা করছো ইতা হে ফাউরিলিলে, আমি খবরিয়াদি তুমারে আনাইমু। কিতাল্লাগি আমি একদিনে তুমরা দুইওজনরে আরাইতাম?”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 বাদে রেবেকায় ইছহাকরে কইলা, “অউ হিট্টী পুড়িন্তর লাগি আমার আর বাচার স্বাদ নাই। ইয়াকুবেও যুদি অউ লাখান, ই দেশর কুনু হিট্টী পুড়িরে শাদি করিলায়, তাইলে আমার আর বাচিয়াউ লাভ কিতা?”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.