Gênesis 26

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ইব্রাহিমর জমানার লাখান ইফিরাও দেশো হিরবার এক নিদান দেখা দিলো। তেউ ইছহাক গেরার টাউনো ফিলিস্তিনী অকলর বাদশা আবিমালিকর গেছে গেলাগি।
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 আর মাবুদে ইছহাকরে দিদার দিয়া কইলা, “তুমি মিসরো লামিয়া যাইও না। আমি তুমারে যে দেশর কথা কইমু, অনোউ থাকিও।
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 অউ দেশো তুমি মুছাফির অইয়া রও। আমি তুমার লগে রইয়া, তুমারে বরকত নাজিল করমু। ই দেশ অকল আমি তুমারে আর তুমার ওয়ারিশ অকলরে দিমু। আর তুমার বাফ ইব্রাহিমর গেছে আমি যে কছম করছলাম, অকটা পুরা করমু।
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 আমি তুমার ওয়ারিশ অকলরে আছমানর তেরার লাখান বেহিসাব করমু, অউ দেশ অকলও তারারে দিমু। তুমার ওয়ারিশরেদি, দুনিয়াইর হকল জাতিয়ে বরকত পাইবা।
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 ইব্রাহিমে আমার মাত হুনিয়া, আমার হুকুম, আমার আইন আর আমার শরিয়ত অকল আমল করছে।”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 তেউ ইছহাক গেরার টাউনো রইলা।
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 আর হিনর মানষে তান বউর কথা জিকাইলে, তাইন কইলা এইন আমার বইন। এনরে বউ কইতে তাইন ডরাইলা, মনে করলা, রেবেকা সুন্দরি করিয়া হিনর মানষে রেবেকারে নেওয়ার লাগি তানরে খুন করিলিবা।
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 ইছহাক বউত দিন হনো রওয়ার বাদে একদিন ফিলিস্তিনী অকলর বাদশা আবিমালিকে তান খিড়কি বায়দি চাইয়া দেখলা, ইছহাকে তান বিবি রেবেকারে মায়া কররা।
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 দেখিয়া তাইন ইছহাকরে নেওয়াইয়া কইলা, “দেখউক্কা, রেবেকা তো আসলে আপনার বিবি, তে আপনে কেনে তানরে আপনার বইন কইলা?” ইছহাকে জুয়াপ দিলা, “আমি মনে করছলাম তাইর লাগি আমার জান আরাইমু।”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 তেউ আবিমালিকে কইলা, “আমরার লগে আপনে ইতা কিতা বেবহার করলা? যেকুনু মানষে তো আপনার বিবির লগে মিলা-মিশা করতো চাইলো অনে আর আপনে আমরারে দুষি বানাইলা অনে।”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 বাদে আবিমালিকে হকল মানষরে অউ হুকুম জারি করলা, কেউ যুদি ইছহাক বা তান বিবির শরিলো আত দেয়, তারে নিচয় জানে মারা অইবো।
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 আর ইছহাকে হি বরছ খেত করিয়া তান জমিনো রুয়া বিচ থাকি একশো গুন বেশি ফসল পাইলা, মাবুদে তানরে অউলা বরকত নাজিল করলা।
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 তান খালি বাড়তেউ লাগলো, আস্তে আস্তে তাইন খুব মালদার অইগেলা।
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 তান গরু-ছাগল আর গুলাম-বান্দি অউলা বাড়লো যেন, ইতা দেখিয়া ফিলিস্তিনী অকলে ইংসাইতা লাগলা।
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 আর তান বাফ ইব্রাহিমর আমলো, তান গুলাম অকলে যে কুয়া অকল খুদিছলা, ফিলিস্তিনী অকলে ইগুইন মাটিদি ভরিয়া বন্দ করিলাইছলা।
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 বাদে আবিমালিকে ইছহাকরে কইলা, “আপনে আমরার গেছ থনে যাউক্কাগি, আপনে তো আমরা থনে বেশি শক্তিআলা অইগেছইন।”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 অউ ইছহাকে হন থনে হরিয়া গিয়া গেরার মরা গাংগর চরো তাম্বু গাড়িয়া রইলা।
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 আর তান বাফ ইব্রাহিমর আমলর খুদা কুয়াইন, তাইন হিরবার খুদিলা, কারন ইব্রাহিমর মউতর বাদে ফিলিস্তিনী অকলে ইতা ভরিলাইছলা। আর তান বাফে অউ কুয়াইন্তর যে নাম রাখছলা, তাইনও অউ নাম রাখলা।
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 ইছহাকর গুলাম অকলে অউ গাংগর চরো খুদিয়া পানির ফুতআলা এক কুয়া পাইলা।
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 আর গেরারর রাখাল অকলে তান রাখাল অকলর লগে দরবার করিয়া কইলো, ই পানি আমরার। অউ তাইন ই কুয়ার নাম রাখলা এষক [মানি, দরবার]।
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 বাদে ইছহাকর রাখাল অকলে আরো এক কুয়া খুদিলা, আর ইটা লইয়াও তারা দরবার করলা। অউ তাইন ইটার নাম রাখলা সিটনা [মানি, দুশমনি]।
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 হেশে তাইন হন থনে হরিয়া গিয়া আরো এক কুয়া খুদাইলা, ইফিরা তারা আর কুনু দরবার করলা না। তেউ ইছহাকে অউ কুয়ার নাম রাখলা রহবত [মানি, বউত জাগা]। তাইন কইলা, “অখন মাবুদেউ আমরারে বউত জাগা দিলা, আমরা ই দেশো আরো বাড়তাম পারমু।”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 বাদে ইছহাকে হন থনে হরিয়া বের-শেবাত গেলাগি।
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 হউ রাইতউ মাবুদে তানরে দিদার দিয়া কইলা, “আমি তুমার বাফ ইব্রাহিমর আল্লা। তুমি ডরাইও না, আমার গুলাম ইব্রাহিমর খাতিরে আমি তুমার লগে আছি। আমি তুমারে বরকত নাজিল করমু আর তুমার বংশ বাড়াইমু।”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 অউ ইছহাকে হনো একখান কুরবানি খানা বানাইয়া মাবুদর নাম লইলা। হনো তাইন তান তাম্বু গাড়িলা আর তান গুলাম অকলে এক কুয়া খুদিলা।
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 বাদে আবিমালিকে তান উজির অহুজত আর সেনাপতি ফীখোলরে লইয়া গেরার থাকি ইছহাকর গেছে আইলা।
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 ইছহাকে এরারে কইলা, “আপনারা আমার গেছে কিতার লাগি আইলা? আপনারা তো ইংসা করিয়া আমারে আপনারার গেছ থনে খেদাই দিলাইছইন।”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 তারা কইলা, “আমরা অখন ছাফ বুজিয়ার যেন, মাবুদ আপনার লগে আছইন। এরলাগি আপনার লগে আমরার এগু ওয়াদা অইযাউক। আউক্কা, আমরা এক চুক্তি করিলাই।
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 আমরা যেলা আপনারে ছইছি না আর আপনার ভালাই ছাড়া কুনু খেতি করছি না, যেলা আপনারে শান্তিয়ে বিদায় দিছি, অউলা আপনেও আমরারে খেতি করতা না। আপনেউ তো মাবুদর বরকতর মানুষ।”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 বাদে ইছহাকে তারার লাগি খানা-দানা জুইত করলে, তারা খানা-দানা করলা।
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 বাদর দিন বিয়ানে উঠিয়া তারা দুইওজনে কছম করলা। আর ইছহাকে তারারে বিদায় দিলে, তারা দিলর মাজে শান্তি পাইয়া রওয়ানা অইলা।
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 হউ দিনউ তান গুলাম অকলে আইয়া তারার খুদা এক কুয়ার খবর জানাইলা, তারা পানির লাগাল পাইছইন।
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 অউ তাইন এর নাম দিলা শেবা [মানি, কছম]। এরলাগি আইজও হিনর নাম বের-শেবা রইছে।
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 ঈষে চাল্লিশ বরছ বয়সো হিট্টী বেরির পুড়ি যিহুদীথ আর হিট্টী এলনর পুড়ি বাসমতরে শাদি করলা।
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 ই দুইও বেটিয়ে ইছহাক আর রেবেকার জানর মাজে খুব দুখ দিলা।
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.