Gênesis 26

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ইব্রাহিমর জমানার লাখান ইফিরাও দেশো হিরবার এক নিদান দেখা দিলো। তেউ ইছহাক গেরার টাউনো ফিলিস্তিনী অকলর বাদশা আবিমালিকর গেছে গেলাগি।
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 আর মাবুদে ইছহাকরে দিদার দিয়া কইলা, “তুমি মিসরো লামিয়া যাইও না। আমি তুমারে যে দেশর কথা কইমু, অনোউ থাকিও।
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 অউ দেশো তুমি মুছাফির অইয়া রও। আমি তুমার লগে রইয়া, তুমারে বরকত নাজিল করমু। ই দেশ অকল আমি তুমারে আর তুমার ওয়ারিশ অকলরে দিমু। আর তুমার বাফ ইব্রাহিমর গেছে আমি যে কছম করছলাম, অকটা পুরা করমু।
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 আমি তুমার ওয়ারিশ অকলরে আছমানর তেরার লাখান বেহিসাব করমু, অউ দেশ অকলও তারারে দিমু। তুমার ওয়ারিশরেদি, দুনিয়াইর হকল জাতিয়ে বরকত পাইবা।
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 ইব্রাহিমে আমার মাত হুনিয়া, আমার হুকুম, আমার আইন আর আমার শরিয়ত অকল আমল করছে।”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 তেউ ইছহাক গেরার টাউনো রইলা।
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 আর হিনর মানষে তান বউর কথা জিকাইলে, তাইন কইলা এইন আমার বইন। এনরে বউ কইতে তাইন ডরাইলা, মনে করলা, রেবেকা সুন্দরি করিয়া হিনর মানষে রেবেকারে নেওয়ার লাগি তানরে খুন করিলিবা।
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 ইছহাক বউত দিন হনো রওয়ার বাদে একদিন ফিলিস্তিনী অকলর বাদশা আবিমালিকে তান খিড়কি বায়দি চাইয়া দেখলা, ইছহাকে তান বিবি রেবেকারে মায়া কররা।
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 দেখিয়া তাইন ইছহাকরে নেওয়াইয়া কইলা, “দেখউক্কা, রেবেকা তো আসলে আপনার বিবি, তে আপনে কেনে তানরে আপনার বইন কইলা?” ইছহাকে জুয়াপ দিলা, “আমি মনে করছলাম তাইর লাগি আমার জান আরাইমু।”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 তেউ আবিমালিকে কইলা, “আমরার লগে আপনে ইতা কিতা বেবহার করলা? যেকুনু মানষে তো আপনার বিবির লগে মিলা-মিশা করতো চাইলো অনে আর আপনে আমরারে দুষি বানাইলা অনে।”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 বাদে আবিমালিকে হকল মানষরে অউ হুকুম জারি করলা, কেউ যুদি ইছহাক বা তান বিবির শরিলো আত দেয়, তারে নিচয় জানে মারা অইবো।
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 আর ইছহাকে হি বরছ খেত করিয়া তান জমিনো রুয়া বিচ থাকি একশো গুন বেশি ফসল পাইলা, মাবুদে তানরে অউলা বরকত নাজিল করলা।
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 তান খালি বাড়তেউ লাগলো, আস্তে আস্তে তাইন খুব মালদার অইগেলা।
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 তান গরু-ছাগল আর গুলাম-বান্দি অউলা বাড়লো যেন, ইতা দেখিয়া ফিলিস্তিনী অকলে ইংসাইতা লাগলা।
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 আর তান বাফ ইব্রাহিমর আমলো, তান গুলাম অকলে যে কুয়া অকল খুদিছলা, ফিলিস্তিনী অকলে ইগুইন মাটিদি ভরিয়া বন্দ করিলাইছলা।
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 বাদে আবিমালিকে ইছহাকরে কইলা, “আপনে আমরার গেছ থনে যাউক্কাগি, আপনে তো আমরা থনে বেশি শক্তিআলা অইগেছইন।”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 অউ ইছহাকে হন থনে হরিয়া গিয়া গেরার মরা গাংগর চরো তাম্বু গাড়িয়া রইলা।
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 আর তান বাফ ইব্রাহিমর আমলর খুদা কুয়াইন, তাইন হিরবার খুদিলা, কারন ইব্রাহিমর মউতর বাদে ফিলিস্তিনী অকলে ইতা ভরিলাইছলা। আর তান বাফে অউ কুয়াইন্তর যে নাম রাখছলা, তাইনও অউ নাম রাখলা।
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 ইছহাকর গুলাম অকলে অউ গাংগর চরো খুদিয়া পানির ফুতআলা এক কুয়া পাইলা।
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 আর গেরারর রাখাল অকলে তান রাখাল অকলর লগে দরবার করিয়া কইলো, ই পানি আমরার। অউ তাইন ই কুয়ার নাম রাখলা এষক [মানি, দরবার]।
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 বাদে ইছহাকর রাখাল অকলে আরো এক কুয়া খুদিলা, আর ইটা লইয়াও তারা দরবার করলা। অউ তাইন ইটার নাম রাখলা সিটনা [মানি, দুশমনি]।
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 হেশে তাইন হন থনে হরিয়া গিয়া আরো এক কুয়া খুদাইলা, ইফিরা তারা আর কুনু দরবার করলা না। তেউ ইছহাকে অউ কুয়ার নাম রাখলা রহবত [মানি, বউত জাগা]। তাইন কইলা, “অখন মাবুদেউ আমরারে বউত জাগা দিলা, আমরা ই দেশো আরো বাড়তাম পারমু।”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 বাদে ইছহাকে হন থনে হরিয়া বের-শেবাত গেলাগি।
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 হউ রাইতউ মাবুদে তানরে দিদার দিয়া কইলা, “আমি তুমার বাফ ইব্রাহিমর আল্লা। তুমি ডরাইও না, আমার গুলাম ইব্রাহিমর খাতিরে আমি তুমার লগে আছি। আমি তুমারে বরকত নাজিল করমু আর তুমার বংশ বাড়াইমু।”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 অউ ইছহাকে হনো একখান কুরবানি খানা বানাইয়া মাবুদর নাম লইলা। হনো তাইন তান তাম্বু গাড়িলা আর তান গুলাম অকলে এক কুয়া খুদিলা।
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 বাদে আবিমালিকে তান উজির অহুজত আর সেনাপতি ফীখোলরে লইয়া গেরার থাকি ইছহাকর গেছে আইলা।
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 ইছহাকে এরারে কইলা, “আপনারা আমার গেছে কিতার লাগি আইলা? আপনারা তো ইংসা করিয়া আমারে আপনারার গেছ থনে খেদাই দিলাইছইন।”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 তারা কইলা, “আমরা অখন ছাফ বুজিয়ার যেন, মাবুদ আপনার লগে আছইন। এরলাগি আপনার লগে আমরার এগু ওয়াদা অইযাউক। আউক্কা, আমরা এক চুক্তি করিলাই।
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 আমরা যেলা আপনারে ছইছি না আর আপনার ভালাই ছাড়া কুনু খেতি করছি না, যেলা আপনারে শান্তিয়ে বিদায় দিছি, অউলা আপনেও আমরারে খেতি করতা না। আপনেউ তো মাবুদর বরকতর মানুষ।”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 বাদে ইছহাকে তারার লাগি খানা-দানা জুইত করলে, তারা খানা-দানা করলা।
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 বাদর দিন বিয়ানে উঠিয়া তারা দুইওজনে কছম করলা। আর ইছহাকে তারারে বিদায় দিলে, তারা দিলর মাজে শান্তি পাইয়া রওয়ানা অইলা।
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 হউ দিনউ তান গুলাম অকলে আইয়া তারার খুদা এক কুয়ার খবর জানাইলা, তারা পানির লাগাল পাইছইন।
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 অউ তাইন এর নাম দিলা শেবা [মানি, কছম]। এরলাগি আইজও হিনর নাম বের-শেবা রইছে।
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 ঈষে চাল্লিশ বরছ বয়সো হিট্টী বেরির পুড়ি যিহুদীথ আর হিট্টী এলনর পুড়ি বাসমতরে শাদি করলা।
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 ই দুইও বেটিয়ে ইছহাক আর রেবেকার জানর মাজে খুব দুখ দিলা।
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.