Gênesis 25

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ইব্রাহিমে কাতুরা নামর আরো একজন বেটিরে বিয়া করছলা।
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 তান পেটো যিম্রন, যকষন, মদান, মাদিয়ান, যিশবক আর শূহার জনম অইছিল।
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 সাবা আর দদান অইলা যকষনর আওলাদ। আশুরী, লটূশী, লিয়ূম্মী অকল অইলা দদানর আওলাদ।
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 মাদিয়ানর আওলাদ অইলা ঐফা, এফর, হনোক, অবীদ আর ইলদায়া। এরা হকলউ কাতুরার আওলাদ।
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 ইব্রাহিমে তান হকলতা ইছহাকরে দিলাইলা।
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 অইলে তাইন জিন্দা থাকতেউ, তান হেশর বিয়ার আওলাদ অকলরেও আলগা আলগা দান করিয়া, এরারে ইছহাকর লগে না রাখিয়া পুবেদি, পুবর দেশো পাঠাই দিলা।
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 ইব্রাহিম একশো পচত্তইর বরছ বাচিলা, আল্লায় তানে অতদিনর হায়াতি দিছলা।
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 তাইন মুরব্বি অইয়া পুরাপুর বুড়া বয়সো ইন্তেকাল করলা, আর তান বাফ-দাদার গেছে গিয়া আজিলা।
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 হেশে তান পুয়া ইছমাইল আর ইছহাকে মম্রি টাউনর পুবেদি, হিট্টী সোহরর পুয়া ইফ্রোনর জমির মকপেলা-গুহাত, তানরে দাফন করলা।
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 ই জমিখান তাইন হিট্টী অকলর গেছ থনে লইছলা। অনোউ তান বিবি ছায়রারে আর তানে দাফন করা অইছে।
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 ইব্রাহিমর মউতর বাদে আল্লায় তান পুয়া ইছহাকরে বরকত নাজিল করলা। তাইন বের-লহয়-রোয়ীর গেছে রইতা।
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 অউ অইলো ইছমাইলর খান্দানর বয়ান। বিবি ছায়রার বান্দি মিসরী হাজেরার পেটো ইব্রাহিমর পুয়া ইছমাইলর জনম অইছিল।
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 অউ অইলো ইছমাইলর আওলাদর নাম আর গুষ্টির বয়ান। তান বড় পুয়ার নাম নাবাউত, বাদে কায়দার, অদবেল, মিবসম,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 মিশমা, দূমা, মাছা,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 হদদ, তেমা, যিটুর, নাফীশ আর কেদমা।
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 ইছমাইলর অউ বারোজন পুয়া আছলা বারো গুষ্টির সর্দার। তারার নামর লাখান হি গাউ আর তাম্বু বিছাইল জাগারও অউ নাম অইছিল।
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 ইছমাইলর হায়াত একশো সাড়তিশ বরছ আছিল, হেশে তাইন মারা গেলা আর তান বাফ-দাদার গেছে গেলাগি।
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 হবিলা থনে আশিরিয়ার বায় মিসরর ছামনর শুর পর্যন্ত তান আওলাদ অকল রইতা। ইছমাইলে তান হকল ভাইয়াইন্তর গালাবায় রওয়ার জাগা পাইলা।
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 অউ অইলো ইব্রাহিমর পুয়া ইছহাকর খান্দান-নামা। ইব্রাহিমর ঘরো ইছহাকর জনম অইলো।
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 ইছহাকে চাল্লিশ বরছ বয়সো তান মামুর ঘরর বইন রেবেকারে আনাইয়া বিয়া করলা। রেবেকা অইলা পদ্দন-ইরাম দেশর অরামী বথুয়েলর পুড়ি, অরামী লাবনর বইন।
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 তান বউ নিআওলাদি আছলা গতিকে, ইছহাকে মাবুদর গেছে দোয়া করলা। মাবুদে তান দোয়া কবুল করলা, আর রেবেকার পেটো হুরুতা আইলো।
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 বাদে পেটর ভিতরে হুরুতায় লড়া-চড়া করাত লাগলা। অউ তাইন কইলা, “আমার পেটো ইলা লাগের কেনে?” কারন জানার লাগি তাইন মাবুদর গেছে দোয়া করলা।
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 মাবুদে তানরে কইলা, “তুমার পেটো দুইটা জাতি আছে, পেটো থনেউ তারা দুই বংশ অইয়া পয়দা অইবা। এক বংশ থনে আরক বংশ শক্তিআলা অইবো, আর বড়গুয়ে হুরুগুর খেজমত করবো।”
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 হুরুতা পয়দার বালা দেখইন, হাছাউ তান পেটো জোড়র পুয়া।
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 পয়লা যার জনম অইলো হে লাল রংগর আর তার শরিলো পশমি কাপড়র লাখান রুমায় ভরা। তার নাম রাখলা ঈষ [মানি, রুমাআলা]।
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 বাদে ঈষʼর পাওর মুরাত ধরি তার ভাইর জনম অইলো, এর নাম রাখলা ইয়াকুব [মানি, পাওত ধররা]। ইছহাকর ষাইট বরছ বয়সো এরা জোড়ে পয়দা অইলা।
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 অউ পুয়াইন বড় অওয়ার বাদে ঈষ খুব ভালা শিকারি আর মরুভুমিত পাকাওরা অইলা, অইলে ইয়াকুব আছলা নিরাই-জিরাই, তাইন তাম্বুত থাকতা।
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 শিকারর গোস্ত মজা লাগতো করি ইছহাকে ঈষʼরে মায়া করতা, আর রেবেকায় ইয়াকুবরে মায়া করতা।
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 একদিন ইয়াকুবে ডাইল রান্দিছইন, অউ সময় তান বড় ভাই ঈষ মরুভুমি থাকি পেটর ভুকে খুব কাতর অইয়া আইলা, আইয়া হুরু ভাই ইয়াকুবরে কইলা,
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 “ভাইরে, আমার খুব ভুক লাগছে। তে অউ রংগিল, রংগিল অতা আমারে পেট ভরি খাইতে দে।” অউ কথার লাগি তান চিড় লাগলো ইদোম [মানি, রংগিল]।
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 ইয়াকুবে কইলা, “তাইলে বড় ভাই অওয়ার মালিকানা, তুমি আইজ আমার গেছে বেচিলাও।”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 ঈষে কইলা, “দেখো, আমার জান বার অইযার, আর বড় ভাইর মালিকানাদি আর কিতা করতাম?”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 ইয়াকুবে কইলা, “আগে তুমি আমার গেছে কছম করো।” অউ ঈষে কছম করিয়া বড় ভাই অওয়ার মালিকানা ইয়াকুবর গেছে বেচিলাইলা।
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 বাদে ইয়াকুবে ঈষʼরে ডাইল আর রুটি খাইতে দিলা। খাওয়া-দাওয়া করিয়া তাইন উঠিয়া গেলাগি। অউ লাখান ঈষে বড় পুয়া অওয়ার কুনু দামউ রাখলা না।
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.