Gênesis 25
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 ইব্রাহিমে কাতুরা নামর আরো একজন বেটিরে বিয়া করছলা।
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 তান পেটো যিম্রন, যকষন, মদান, মাদিয়ান, যিশবক আর শূহার জনম অইছিল।
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 সাবা আর দদান অইলা যকষনর আওলাদ। আশুরী, লটূশী, লিয়ূম্মী অকল অইলা দদানর আওলাদ।
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 মাদিয়ানর আওলাদ অইলা ঐফা, এফর, হনোক, অবীদ আর ইলদায়া। এরা হকলউ কাতুরার আওলাদ।
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 ইব্রাহিমে তান হকলতা ইছহাকরে দিলাইলা।
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 অইলে তাইন জিন্দা থাকতেউ, তান হেশর বিয়ার আওলাদ অকলরেও আলগা আলগা দান করিয়া, এরারে ইছহাকর লগে না রাখিয়া পুবেদি, পুবর দেশো পাঠাই দিলা।
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 ইব্রাহিম একশো পচত্তইর বরছ বাচিলা, আল্লায় তানে অতদিনর হায়াতি দিছলা।
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 তাইন মুরব্বি অইয়া পুরাপুর বুড়া বয়সো ইন্তেকাল করলা, আর তান বাফ-দাদার গেছে গিয়া আজিলা।
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 হেশে তান পুয়া ইছমাইল আর ইছহাকে মম্রি টাউনর পুবেদি, হিট্টী সোহরর পুয়া ইফ্রোনর জমির মকপেলা-গুহাত, তানরে দাফন করলা।
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 ই জমিখান তাইন হিট্টী অকলর গেছ থনে লইছলা। অনোউ তান বিবি ছায়রারে আর তানে দাফন করা অইছে।
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 ইব্রাহিমর মউতর বাদে আল্লায় তান পুয়া ইছহাকরে বরকত নাজিল করলা। তাইন বের-লহয়-রোয়ীর গেছে রইতা।
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 অউ অইলো ইছমাইলর খান্দানর বয়ান। বিবি ছায়রার বান্দি মিসরী হাজেরার পেটো ইব্রাহিমর পুয়া ইছমাইলর জনম অইছিল।
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 অউ অইলো ইছমাইলর আওলাদর নাম আর গুষ্টির বয়ান। তান বড় পুয়ার নাম নাবাউত, বাদে কায়দার, অদবেল, মিবসম,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 মিশমা, দূমা, মাছা,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 হদদ, তেমা, যিটুর, নাফীশ আর কেদমা।
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 ইছমাইলর অউ বারোজন পুয়া আছলা বারো গুষ্টির সর্দার। তারার নামর লাখান হি গাউ আর তাম্বু বিছাইল জাগারও অউ নাম অইছিল।
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 ইছমাইলর হায়াত একশো সাড়তিশ বরছ আছিল, হেশে তাইন মারা গেলা আর তান বাফ-দাদার গেছে গেলাগি।
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 হবিলা থনে আশিরিয়ার বায় মিসরর ছামনর শুর পর্যন্ত তান আওলাদ অকল রইতা। ইছমাইলে তান হকল ভাইয়াইন্তর গালাবায় রওয়ার জাগা পাইলা।
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 অউ অইলো ইব্রাহিমর পুয়া ইছহাকর খান্দান-নামা। ইব্রাহিমর ঘরো ইছহাকর জনম অইলো।
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 ইছহাকে চাল্লিশ বরছ বয়সো তান মামুর ঘরর বইন রেবেকারে আনাইয়া বিয়া করলা। রেবেকা অইলা পদ্দন-ইরাম দেশর অরামী বথুয়েলর পুড়ি, অরামী লাবনর বইন।
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 তান বউ নিআওলাদি আছলা গতিকে, ইছহাকে মাবুদর গেছে দোয়া করলা। মাবুদে তান দোয়া কবুল করলা, আর রেবেকার পেটো হুরুতা আইলো।
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 বাদে পেটর ভিতরে হুরুতায় লড়া-চড়া করাত লাগলা। অউ তাইন কইলা, “আমার পেটো ইলা লাগের কেনে?” কারন জানার লাগি তাইন মাবুদর গেছে দোয়া করলা।
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 মাবুদে তানরে কইলা, “তুমার পেটো দুইটা জাতি আছে, পেটো থনেউ তারা দুই বংশ অইয়া পয়দা অইবা। এক বংশ থনে আরক বংশ শক্তিআলা অইবো, আর বড়গুয়ে হুরুগুর খেজমত করবো।”
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 হুরুতা পয়দার বালা দেখইন, হাছাউ তান পেটো জোড়র পুয়া।
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 পয়লা যার জনম অইলো হে লাল রংগর আর তার শরিলো পশমি কাপড়র লাখান রুমায় ভরা। তার নাম রাখলা ঈষ [মানি, রুমাআলা]।
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 বাদে ঈষʼর পাওর মুরাত ধরি তার ভাইর জনম অইলো, এর নাম রাখলা ইয়াকুব [মানি, পাওত ধররা]। ইছহাকর ষাইট বরছ বয়সো এরা জোড়ে পয়দা অইলা।
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 অউ পুয়াইন বড় অওয়ার বাদে ঈষ খুব ভালা শিকারি আর মরুভুমিত পাকাওরা অইলা, অইলে ইয়াকুব আছলা নিরাই-জিরাই, তাইন তাম্বুত থাকতা।
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 শিকারর গোস্ত মজা লাগতো করি ইছহাকে ঈষʼরে মায়া করতা, আর রেবেকায় ইয়াকুবরে মায়া করতা।
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 একদিন ইয়াকুবে ডাইল রান্দিছইন, অউ সময় তান বড় ভাই ঈষ মরুভুমি থাকি পেটর ভুকে খুব কাতর অইয়া আইলা, আইয়া হুরু ভাই ইয়াকুবরে কইলা,
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 “ভাইরে, আমার খুব ভুক লাগছে। তে অউ রংগিল, রংগিল অতা আমারে পেট ভরি খাইতে দে।” অউ কথার লাগি তান চিড় লাগলো ইদোম [মানি, রংগিল]।
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 ইয়াকুবে কইলা, “তাইলে বড় ভাই অওয়ার মালিকানা, তুমি আইজ আমার গেছে বেচিলাও।”
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 ঈষে কইলা, “দেখো, আমার জান বার অইযার, আর বড় ভাইর মালিকানাদি আর কিতা করতাম?”
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 ইয়াকুবে কইলা, “আগে তুমি আমার গেছে কছম করো।” অউ ঈষে কছম করিয়া বড় ভাই অওয়ার মালিকানা ইয়াকুবর গেছে বেচিলাইলা।
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 বাদে ইয়াকুবে ঈষʼরে ডাইল আর রুটি খাইতে দিলা। খাওয়া-দাওয়া করিয়া তাইন উঠিয়া গেলাগি। অউ লাখান ঈষে বড় পুয়া অওয়ার কুনু দামউ রাখলা না।
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.