Gênesis 22
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 ই ঘটনার বাদে আল্লায় ইব্রাহিমর এক পরিক্ষা লইলা। আল্লায় তানরে ডাক দিলা, “ইব্রাহিম!” তাইন জুয়াপ দিলা, “অউনু আমি।”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 মাবুদে ফরমাইলা, “তুমার পুয়ারে, যারে তুমি অতো মহব্বত করো, হউ খাছ মায়ার পুত ইছহাকরে লইয়া তুমি মোরিয়া এলাকাত যাও। হখানো যে পাহাড়র কথা আমি তুমারে কইমু, এর উপরে তারে নিয়া জালাইল কুরবানি দেও।”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 তেউ ইব্রাহিমে ফজরে উঠিয়া গাধার পিঠিত গদ্দি লাগাইয়া তান পুয়া ইছহাক, দুইজন গুলাম আর জালাইল কুরবানির লাগি লাকড়ি কাটিয়া লইয়া, যে জাগার কথা আল্লায় তানরে কইছলা, হবায়দি রওয়ানা অইলা।
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 তিন দিনর দিন ইব্রাহিমে চউখ তুলিয়া চাইতেউ দুরই থাকি হউ জাগাখান দেখলা।
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 অউ তান গুলাম অকলরে কইলা, “তুমরা গাধাটা লইয়া অনো উবাও, আমি আর আমার পুয়া হনো গিয়া এবাদতি শেষ করিয়া হারলে তুমরার গেছে আইমু।”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 ইব্রাহিমে জালাইল কুরবানির লাকড়ির আটা তান পুয়া ইছহাকর কান্দো তুলিয়া দিয়া নিজে আগুইনর পাতিল আর ছুরি লইয়া, দুইও জনে ছামনর বায় আগুয়াইলা।
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 অউ ইছহাকে তান বাফরে কইলা, “বাবা।” তাইন কইলা, “কিতারে বাফ কও?” ইছহাকে কইলা, “ইনো তো লাকড়ি আর আগুইন আছে, তে কুরবানির মেড়া-বাইচ্চা কুয়াই?”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 তাইন জুয়াপ দিলা, “বাবারে, কুরবানির লাগি আল্লায় নিজেউ মেড়া-বাইচ্চা যুগাইবা।” অতা মাততে মাততে তারা আগুয়াই গেলা।
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 আল্লার পছন্দর জাগাত পৌছিয়া ইব্রাহিমে কুরবানি খানা বানাইয়া, লাকড়ি হাজাইলা। বাদে নিজর পুয়া ইছহাকরে বান্দিয়া অউ দারুর উপরে হুতাইলা।
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 আর তাইন নিজর পুয়ারে কুরবানির লাগি ছুরি আতো লইলা।
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 অউ মাবুদর ফিরিস্তায় আছমান থনে তানে ডাক দিলা, “ইব্রাহিম! ও ইব্রাহিম!” তাইন কইলা, “অউনু আমি।”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 ফিরিস্তায় কইলা, “পুয়াগুর বায় তুমার আত তুলিও না, তারে আর কুন্তাউ করিও না। তুমি যেন আল্লারে ডরাও ইতা বুজা গেছে, কারন আমারে তুমার পুয়া, তুমার খাছ মায়ার পুয়া দান করতেও না-খুশ অইছো না।”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 ইব্রাহিমে চউখ তুলি চাইয়া দেখইন, তান খরে একটা দুম্বা আর তার হিং জংগলর মাজে আটকি রইছে। অউ তাইন গিয়া দুম্বাটা আনিয়া, নিজর পুয়ার বদলা জালাইল কুরবানি দিলা।
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 তাইন হি জাগার নাম রাখলা ইয়াওয়েহ্-যিরিহ্ [মানি, মাবুদে যুগাইন]। এরলাগি অখনও মানষে কইন, “মাবুদর পাহাড়ো যুগাইল অইবো।”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 মাবুদর ফিরিস্তায় আছমান থনে হিরবার ইব্রাহিমরে ডাকিয়া কইলা,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 “হুনো, মাবুদে কইরা, তুমি অউলা করলায়, তুমার পুয়ারে, তুমার খাছ মায়ার পুয়ারে দান করতেও নারাজ অইলায় না। এরলাগি আমি মাবুদে কছম করিয়া কইয়ার,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 আমি নিচয় তুমারে বরকত নাজিল করমু, তুমার বংশরে আছমানর তেরা আর দরিয়ার চরর বালুর লাখান বেহিসাব করমু। তুমার বংশয় তারার দুশমনর টাউন অকল দখল করবা।
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 আর তুমার বংশর উছিলায় দুনিয়ার হকল জাতিয়ে বরকত হাছিল করবা। কারন তুমি আমার হুকুম মানছো।”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 বাদে ইব্রাহিমে তান গুলাম অকলর গেছে ফিরিয়া আইলা, আর তারা একলগে বের-শেবা নামর জাগাত গেলা। অউ জাগাতউ তাইন বসতি করলা।
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 ই ঘটনার বাদে ইব্রাহিমে খবর পাইলা, তান ভাই নাহুরর বিবি মিলকার কয়গু পুয়াইন অইছইন।
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 এর বড় পুয়ার নাম আউজ, তার ভাইয়াইন্তর নাম বুজ, আর অরামর বাফ কমুয়েল,
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 এরবাদে কেসদ, হসো, পিলদশ, যিদলফ আর বথুয়েল। বথুয়েলর পুড়ির নাম রেবেকা।
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 ইব্রাহিমর ভাই নাহুরর বিবি মিলকার পেটো থাকি ই আটজন পুয়ার জনম অইছিল।
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 নাহুরর এক হাংগার বউ আছিল, তাইর নাম রউমা। তাইর পেটো টেবহ, গহম, তহশ আর মাখার জনম অইছিল।
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.