Gênesis 22

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ই ঘটনার বাদে আল্লায় ইব্রাহিমর এক পরিক্ষা লইলা। আল্লায় তানরে ডাক দিলা, “ইব্রাহিম!” তাইন জুয়াপ দিলা, “অউনু আমি।”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 মাবুদে ফরমাইলা, “তুমার পুয়ারে, যারে তুমি অতো মহব্বত করো, হউ খাছ মায়ার পুত ইছহাকরে লইয়া তুমি মোরিয়া এলাকাত যাও। হখানো যে পাহাড়র কথা আমি তুমারে কইমু, এর উপরে তারে নিয়া জালাইল কুরবানি দেও।”
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 তেউ ইব্রাহিমে ফজরে উঠিয়া গাধার পিঠিত গদ্দি লাগাইয়া তান পুয়া ইছহাক, দুইজন গুলাম আর জালাইল কুরবানির লাগি লাকড়ি কাটিয়া লইয়া, যে জাগার কথা আল্লায় তানরে কইছলা, হবায়দি রওয়ানা অইলা।
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 তিন দিনর দিন ইব্রাহিমে চউখ তুলিয়া চাইতেউ দুরই থাকি হউ জাগাখান দেখলা।
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 অউ তান গুলাম অকলরে কইলা, “তুমরা গাধাটা লইয়া অনো উবাও, আমি আর আমার পুয়া হনো গিয়া এবাদতি শেষ করিয়া হারলে তুমরার গেছে আইমু।”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 ইব্রাহিমে জালাইল কুরবানির লাকড়ির আটা তান পুয়া ইছহাকর কান্দো তুলিয়া দিয়া নিজে আগুইনর পাতিল আর ছুরি লইয়া, দুইও জনে ছামনর বায় আগুয়াইলা।
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 অউ ইছহাকে তান বাফরে কইলা, “বাবা।” তাইন কইলা, “কিতারে বাফ কও?” ইছহাকে কইলা, “ইনো তো লাকড়ি আর আগুইন আছে, তে কুরবানির মেড়া-বাইচ্চা কুয়াই?”
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 তাইন জুয়াপ দিলা, “বাবারে, কুরবানির লাগি আল্লায় নিজেউ মেড়া-বাইচ্চা যুগাইবা।” অতা মাততে মাততে তারা আগুয়াই গেলা।
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 আল্লার পছন্দর জাগাত পৌছিয়া ইব্রাহিমে কুরবানি খানা বানাইয়া, লাকড়ি হাজাইলা। বাদে নিজর পুয়া ইছহাকরে বান্দিয়া অউ দারুর উপরে হুতাইলা।
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 আর তাইন নিজর পুয়ারে কুরবানির লাগি ছুরি আতো লইলা।
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 অউ মাবুদর ফিরিস্তায় আছমান থনে তানে ডাক দিলা, “ইব্রাহিম! ও ইব্রাহিম!” তাইন কইলা, “অউনু আমি।”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 ফিরিস্তায় কইলা, “পুয়াগুর বায় তুমার আত তুলিও না, তারে আর কুন্তাউ করিও না। তুমি যেন আল্লারে ডরাও ইতা বুজা গেছে, কারন আমারে তুমার পুয়া, তুমার খাছ মায়ার পুয়া দান করতেও না-খুশ অইছো না।”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 ইব্রাহিমে চউখ তুলি চাইয়া দেখইন, তান খরে একটা দুম্বা আর তার হিং জংগলর মাজে আটকি রইছে। অউ তাইন গিয়া দুম্বাটা আনিয়া, নিজর পুয়ার বদলা জালাইল কুরবানি দিলা।
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 তাইন হি জাগার নাম রাখলা ইয়াওয়েহ্‌-যিরিহ্‌ [মানি, মাবুদে যুগাইন]। এরলাগি অখনও মানষে কইন, “মাবুদর পাহাড়ো যুগাইল অইবো।”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 মাবুদর ফিরিস্তায় আছমান থনে হিরবার ইব্রাহিমরে ডাকিয়া কইলা,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 “হুনো, মাবুদে কইরা, তুমি অউলা করলায়, তুমার পুয়ারে, তুমার খাছ মায়ার পুয়ারে দান করতেও নারাজ অইলায় না। এরলাগি আমি মাবুদে কছম করিয়া কইয়ার,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 আমি নিচয় তুমারে বরকত নাজিল করমু, তুমার বংশরে আছমানর তেরা আর দরিয়ার চরর বালুর লাখান বেহিসাব করমু। তুমার বংশয় তারার দুশমনর টাউন অকল দখল করবা।
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 আর তুমার বংশর উছিলায় দুনিয়ার হকল জাতিয়ে বরকত হাছিল করবা। কারন তুমি আমার হুকুম মানছো।”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 বাদে ইব্রাহিমে তান গুলাম অকলর গেছে ফিরিয়া আইলা, আর তারা একলগে বের-শেবা নামর জাগাত গেলা। অউ জাগাতউ তাইন বসতি করলা।
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 ই ঘটনার বাদে ইব্রাহিমে খবর পাইলা, তান ভাই নাহুরর বিবি মিলকার কয়গু পুয়াইন অইছইন।
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 এর বড় পুয়ার নাম আউজ, তার ভাইয়াইন্তর নাম বুজ, আর অরামর বাফ কমুয়েল,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 এরবাদে কেসদ, হসো, পিলদশ, যিদলফ আর বথুয়েল। বথুয়েলর পুড়ির নাম রেবেকা।
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 ইব্রাহিমর ভাই নাহুরর বিবি মিলকার পেটো থাকি ই আটজন পুয়ার জনম অইছিল।
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 নাহুরর এক হাংগার বউ আছিল, তাইর নাম রউমা। তাইর পেটো টেবহ, গহম, তহশ আর মাখার জনম অইছিল।
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.