Gênesis 21

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 মাবুদে তান কালাম মুতাবেক বিবি ছায়রারে হেফাজত করলা, তাইন যেলা ওয়াদা করছলা, অলাউ করলা।
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 আর বিবি ছায়রার পেটো হুরুতা আইলো। আল্লায় যে সময়কুর কথা কইছলা, হউ সময়েউ ইব্রাহিমর মুরব্বি বয়সো তান পুয়ার জনম অইলো।
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 ইব্রাহিমে ছায়রার ঘরর তান অউ পুয়ার নাম রাখলা ইছহাক [মানি, আসা]।
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 আল্লার হুকুম মত তাইন আট দিনর দিন তান পুয়া ইছহাকর মছলমানি কাম করাইলা।
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 ইব্রাহিমর একশো বছরর সময় তান পুয়া ইছহাকর জনম অইলো।
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 বিবি ছায়রায় কইলা, “আল্লায় আমার মুখো আসি বার করলা, আর ইতা যে হুনবো, হে-ও আমার লগে আসিবো।”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 তাইন আরো কইলা, “ছায়রায় পুয়াইন্তরে বুকুর দুধ খাওয়াইবো, ইতা ইব্রাহিমরে কে কইলো অনে? আর অখন তো অউ বুড়া বয়সো, আমার পেটো তান পুয়া পয়দা অইলো।”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 ইছহাক বড় অওয়ার বাদে যেদিন তানে মাʼর দুধ ছাড়াইল অইলো, হউদিন ইব্রাহিমে এক বড় মেজবানি করলা।
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 আর মিসরী হাজেরার পেটো ইব্রাহিমর যে পুয়া অইছিল, ছায়রায় দেখলা হে তামশা করের।
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 অউ তাইন ইব্রাহিমরে কইলা, “পুয়া সহ ই বান্দিরে বার করি দেও, বান্দির পুয়া আমার ইছহাকর লগে অংশিদার অইতো পারতো নায়।”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 পুয়ার ইতা হুনিয়া ইব্রাহিমে মনো খুব তকলিফ পাইলা।
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 অউ আল্লায় তানরে কইলা, “তুমার বান্দি আর তাইর পুয়ার লাগি তুমি বেজার অইও না। ছায়রায় যেলা তুমারে কইছে অউলা করো, কারন তুমার পুয়া ইছহাকর খান্দানরেউ তুমার খান্দান কইয়া গনা অইবো।
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 আর ই বান্দির তরফা পুয়া থাকিও আমি একটা জাতি তৈয়ার করমু, কারন হে-ও তো তুমার আওলাদ।”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 অউ ইব্রাহিমে আগুয়ান উঠিয়া কিছু রুটি আর পানি ভরা একটা চামড়ার থলি হাজাইয়া হাজেরার কান্দো তুলিয়া দিয়া, পুয়াগুরে তাইর আতো সপিয়া বিদায় করলা। হিন থনে বার অইয়া হাজেরায় বের-শেবার মরুভুমির মাজে চক্কর দিতা লাগলা।
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 থলির পানি শেষ অইগেলে তাইন পুয়ারে একটা জংলার তলে হুতাইয়া থইলা।
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 আর এক ডাকর পরিমান দুরই গিয়া তাইন বইরইলা। “পুয়ার মউত যাতে আমার চউখে না দেখি,” মনে মনে কইয়া, তাইন হনো বইয়াউ চিল্লাইয়া কান্দিলা।
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 পুয়াগুর কান্দন আল্লায় হুনলা, আর আল্লার ফিরিস্তায় আছমান থনে ডাকিয়া হাজেরারে কইলা, “হাজেরা, ও হাজেরা, তুমার কিতা অইছে? ডরাইও না, পুয়াগু যেনো আছে, হন থাকিউ তার কান্দন আল্লায় হুনছইন।
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 তুমি উঠিয়া পুয়াগুর আতো ধরো, আমি তারেদি এক বিরাট জাতি পয়দা করমু।”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 অউ আল্লায় হাজেরার চউখ খুলিয়া দিলা, আর তাইন এক কুয়া দেখলা। হি কুয়া থনে চামড়ার থলিত পানি ভরি আনিয়া পুয়ারে খাওয়াইলা।
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 আল্লায় হউ পুয়ারে হেফাজত করলা। হে বড় অইলো, আর মরুভুমিত থাকিয়া তীর-ধনুক চালানির উস্তাদ অইলো।
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 হে ফারান মরুভুমিত থাকতো। তার মাʼয় মিসরর এক পুড়িরে আনিয়া তারে বিয়া করাইলা।
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 হউ সময় আবিমালিক আর তান সেনাপতি ফীখোলে ইব্রাহিমরে কইলা, “আপনে যেতাউ করইন, অতাতউ আল্লায় আপনার লগে থাকইন।
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 এরলাগি আল্লার নামে আপনে অখন অনো আমার গেছে কছম করউক্কা, আমার বা আমার আওলাদ অকলর লগে, আপনে কুনু বেইমানি করতা নায়। আর আমি যেলা আপনারে দয়া দেখাইছি, আপনেও আমার লগে আর আপনার মুছাফিরির জাগা, ই দেশর লগে অউলা দয়ার নজর রাখবা।”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 ইব্রাহিমে কইলা, “জিঅয়, কছম করলাম।”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 আর আবিমালিকর গুলাম অকলে একটা পানির কুয়া জুরে নিছিলগি করি, তাইন নালিশ দিলা।
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 আবিমালিকে জুয়াপ দিলা, “ইতা কাম কে করছে আমি তো জানি না। আপনেও আমারে ইতা কইছইন না, আইজউ আমি ইকটা হুনলাম।”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 বাদে ইব্রাহিমে কিছু মেড়া আর গরু আনিয়া আবিমালিকরে দিলা আর দুইওজনে চুক্তি করলা।
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 আর ইব্রাহিমে পাল থনে সাতগু মেড়ি-বাইচ্চা আলগাইলা।
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 আবিমালিকে তানে জিকাইলা, “ই মেড়ি-বাইচ্চা সাতগু আলগা করার মানি কিতা?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 ইব্রাহিমে কইলা, “আপনে অগুইন্তরে নেউক্কা। ই কুয়াটা যে আমি খুদছি ইকটা অইলো তার পরমান।”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 এরলাগি অউ জাগার নাম অইলো বের-শেবা [মানি, কছমর কুয়া], অনোউ তারা দুইও জনে কছম করছলা।
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 তারা বের-শেবাত অউ চুক্তি করার বাদে, আবিমালিক আর তান সেনাপতি ফীখোল উঠিয়া ফিলিস্তিনী অকলর দেশো ফিরিয়া গেলাগি।
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 বাদে ইব্রাহিমে বের-শেবাত একটা ঝাউ গাছ রুইলা, আর যে মাবুদর শুরুও নায় শেষও নায়, তান এবাদত করলা।
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 আর ইব্রাহিমে ফিলিস্তিনী অকলর দেশো বউত দিন কাটাইলা।
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.