Gênesis 21
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 মাবুদে তান কালাম মুতাবেক বিবি ছায়রারে হেফাজত করলা, তাইন যেলা ওয়াদা করছলা, অলাউ করলা।
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 আর বিবি ছায়রার পেটো হুরুতা আইলো। আল্লায় যে সময়কুর কথা কইছলা, হউ সময়েউ ইব্রাহিমর মুরব্বি বয়সো তান পুয়ার জনম অইলো।
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 ইব্রাহিমে ছায়রার ঘরর তান অউ পুয়ার নাম রাখলা ইছহাক [মানি, আসা]।
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 আল্লার হুকুম মত তাইন আট দিনর দিন তান পুয়া ইছহাকর মছলমানি কাম করাইলা।
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 ইব্রাহিমর একশো বছরর সময় তান পুয়া ইছহাকর জনম অইলো।
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 বিবি ছায়রায় কইলা, “আল্লায় আমার মুখো আসি বার করলা, আর ইতা যে হুনবো, হে-ও আমার লগে আসিবো।”
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 তাইন আরো কইলা, “ছায়রায় পুয়াইন্তরে বুকুর দুধ খাওয়াইবো, ইতা ইব্রাহিমরে কে কইলো অনে? আর অখন তো অউ বুড়া বয়সো, আমার পেটো তান পুয়া পয়দা অইলো।”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 ইছহাক বড় অওয়ার বাদে যেদিন তানে মাʼর দুধ ছাড়াইল অইলো, হউদিন ইব্রাহিমে এক বড় মেজবানি করলা।
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 আর মিসরী হাজেরার পেটো ইব্রাহিমর যে পুয়া অইছিল, ছায়রায় দেখলা হে তামশা করের।
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 অউ তাইন ইব্রাহিমরে কইলা, “পুয়া সহ ই বান্দিরে বার করি দেও, বান্দির পুয়া আমার ইছহাকর লগে অংশিদার অইতো পারতো নায়।”
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 পুয়ার ইতা হুনিয়া ইব্রাহিমে মনো খুব তকলিফ পাইলা।
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 অউ আল্লায় তানরে কইলা, “তুমার বান্দি আর তাইর পুয়ার লাগি তুমি বেজার অইও না। ছায়রায় যেলা তুমারে কইছে অউলা করো, কারন তুমার পুয়া ইছহাকর খান্দানরেউ তুমার খান্দান কইয়া গনা অইবো।
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 আর ই বান্দির তরফা পুয়া থাকিও আমি একটা জাতি তৈয়ার করমু, কারন হে-ও তো তুমার আওলাদ।”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 অউ ইব্রাহিমে আগুয়ান উঠিয়া কিছু রুটি আর পানি ভরা একটা চামড়ার থলি হাজাইয়া হাজেরার কান্দো তুলিয়া দিয়া, পুয়াগুরে তাইর আতো সপিয়া বিদায় করলা। হিন থনে বার অইয়া হাজেরায় বের-শেবার মরুভুমির মাজে চক্কর দিতা লাগলা।
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 থলির পানি শেষ অইগেলে তাইন পুয়ারে একটা জংলার তলে হুতাইয়া থইলা।
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 আর এক ডাকর পরিমান দুরই গিয়া তাইন বইরইলা। “পুয়ার মউত যাতে আমার চউখে না দেখি,” মনে মনে কইয়া, তাইন হনো বইয়াউ চিল্লাইয়া কান্দিলা।
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 পুয়াগুর কান্দন আল্লায় হুনলা, আর আল্লার ফিরিস্তায় আছমান থনে ডাকিয়া হাজেরারে কইলা, “হাজেরা, ও হাজেরা, তুমার কিতা অইছে? ডরাইও না, পুয়াগু যেনো আছে, হন থাকিউ তার কান্দন আল্লায় হুনছইন।
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 তুমি উঠিয়া পুয়াগুর আতো ধরো, আমি তারেদি এক বিরাট জাতি পয়দা করমু।”
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 অউ আল্লায় হাজেরার চউখ খুলিয়া দিলা, আর তাইন এক কুয়া দেখলা। হি কুয়া থনে চামড়ার থলিত পানি ভরি আনিয়া পুয়ারে খাওয়াইলা।
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 আল্লায় হউ পুয়ারে হেফাজত করলা। হে বড় অইলো, আর মরুভুমিত থাকিয়া তীর-ধনুক চালানির উস্তাদ অইলো।
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 হে ফারান মরুভুমিত থাকতো। তার মাʼয় মিসরর এক পুড়িরে আনিয়া তারে বিয়া করাইলা।
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 হউ সময় আবিমালিক আর তান সেনাপতি ফীখোলে ইব্রাহিমরে কইলা, “আপনে যেতাউ করইন, অতাতউ আল্লায় আপনার লগে থাকইন।
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 এরলাগি আল্লার নামে আপনে অখন অনো আমার গেছে কছম করউক্কা, আমার বা আমার আওলাদ অকলর লগে, আপনে কুনু বেইমানি করতা নায়। আর আমি যেলা আপনারে দয়া দেখাইছি, আপনেও আমার লগে আর আপনার মুছাফিরির জাগা, ই দেশর লগে অউলা দয়ার নজর রাখবা।”
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 ইব্রাহিমে কইলা, “জিঅয়, কছম করলাম।”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 আর আবিমালিকর গুলাম অকলে একটা পানির কুয়া জুরে নিছিলগি করি, তাইন নালিশ দিলা।
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 আবিমালিকে জুয়াপ দিলা, “ইতা কাম কে করছে আমি তো জানি না। আপনেও আমারে ইতা কইছইন না, আইজউ আমি ইকটা হুনলাম।”
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 বাদে ইব্রাহিমে কিছু মেড়া আর গরু আনিয়া আবিমালিকরে দিলা আর দুইওজনে চুক্তি করলা।
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 আর ইব্রাহিমে পাল থনে সাতগু মেড়ি-বাইচ্চা আলগাইলা।
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 আবিমালিকে তানে জিকাইলা, “ই মেড়ি-বাইচ্চা সাতগু আলগা করার মানি কিতা?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 ইব্রাহিমে কইলা, “আপনে অগুইন্তরে নেউক্কা। ই কুয়াটা যে আমি খুদছি ইকটা অইলো তার পরমান।”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 এরলাগি অউ জাগার নাম অইলো বের-শেবা [মানি, কছমর কুয়া], অনোউ তারা দুইও জনে কছম করছলা।
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 তারা বের-শেবাত অউ চুক্তি করার বাদে, আবিমালিক আর তান সেনাপতি ফীখোল উঠিয়া ফিলিস্তিনী অকলর দেশো ফিরিয়া গেলাগি।
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 বাদে ইব্রাহিমে বের-শেবাত একটা ঝাউ গাছ রুইলা, আর যে মাবুদর শুরুও নায় শেষও নায়, তান এবাদত করলা।
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 আর ইব্রাহিমে ফিলিস্তিনী অকলর দেশো বউত দিন কাটাইলা।
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.