Gênesis 19
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 বাদে হাইঞ্জা বালা হউ দুইজন ফিরিস্তা ছাদুম টাউনো গেলা। ই সময় লুত টাউনর মুল গেইটর গেছে বওয়াত আছলা, এরারে দেখিয়া তাইন উবাইলা আর মাটিত সইজদা করিয়া কইলা,
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 “ও আমার মালিক অকল, আমি মিনতি করি কইয়ার, দয়া করি আপনারার অউ গুলামর ঘরো তশরিফ আনিলাউক্কা আর আত-পাও ধইয়া রাইতখান কাটাউক্কা। বিয়ানে হিরবার রওয়ানা অইবানে।” এরা কইলা, “না, আমরা অউ টাউনর ময়দানো রাইত কাটাইমু।”
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 তাইন যেবলা খুব মিনত-কাজ্জি কররা অউ সময় এরা তান বাড়িত হামাইলা। বাদে লুতে রুটি বানাইয়া এরার লাগি খানা-দানা জুইত করলা, আর তারা খাইলা।
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 এরার হুতিবার আগেউ ছাদুম টাউনর হক্কল জুয়ান-বুড়া বেটাইন্তে আইয়া হি বাড়িরে বেরিলাইলা,
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 আর লুতরে ডাকিয়া কইলা, “আইজ রাইত যে দুইজন মানুষ তোর ইনো আইছে, তারা কই? অতারে বার করিয়া আমরার গেছে আন। আমরা অতার লগে মউজ করতাম।”
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 অউ সময় লুতে দরজার বারে গিয়া তান খরর দরজা বন্দ করিয়া তারারে কইলা,
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 “ভাইয়াইনরে, আমি মিনত করিয়ার, তুমরা ইলা বদ কাম করিও না।
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 দেখো, আমার দুইটা সতী পুড়ি আছে। আমি বার করিয়া তুমরার গেছে লইয়া আইয়ার, তারা কুনু বেটাইন্তর গেছে রইছইন না, তুমরার যেতা মনে চায় করো; তা-ও, ই মানষর লগে তুমরা কুন্তা করিও না, এরা আমার ঘরো আশ্রয় লইছইন।”
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 অইলে তারা কইলো, “যা, যা, পথ থাকি হর!” তারা আরো কইলো, “অই বেটা, তুই একলা বৈতল অইয়া আইছছ আর খালি আমরার উপরে নেতাগিরি কররে। অখন এরার চাইতে তোর লগে আরো বেশি খবিছি করমু।” কইয়াউ তারা লুতরে ঠেলিয়া হরাইয়া দরজা ভাংগতো চাইলো।
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 অউ সময় হউ দুইজনে আত বাড়াইয়া, লুতরে ঘরর ভিতরে টানিয়া নিয়া দরজা বন্দ করি দিলা।
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 আর দরজার বারে উবাইল হুরু-বড় হকল আখতাউ আন্দা অইগেল, আর দরজা তুকাইতে তুকাইতে হেরান অইগেল।
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 বাদে হউ দুইওজনে লুতরে জিকাইলা, “ইনো তুমার আর কে কে আছে? তুমার পুয়া-পুড়ি আর দামান্দরে লইয়া ইন থনে হরিয়া যাওগি।
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 কারন আমরা ই জাগারে ছারখার করিলাইয়ার। ইনর মানষর বিরুদ্ধে মাবুদর গেছে অউলা বেজুইতা নালিশ অইছে যেন, ইকটা বিনাশ করার লাগি তাইন আমরারে পাঠাইছইন।”
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 অউ লুতে বারে গিয়া তান দামান্দ অকলরে কইলা, “আও, তুমরা ই জাগা ছাড়িয়া বারও কারন মাবুদে ই টাউনরে বিনাশ করার লাগি তিয়ার অইরইছইন।” অইলে তারা মনে করলো, তাইন ইতা তামশা কররা।
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 পতাবালা হউ ফিরিস্তায় লুতরে তাগদা দিয়া কইলা, “উঠো, জলদি করি তুমার বউ আর ই দুইও পুড়িরে লইয়া অন থনে যাওগি। নাইলে অউ গজবর মাজে পড়িয়া বিনাশ অইযিবায়।”
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 লুতে যাই-যাইরাম অউলা কররা। অইলে মাবুদর মায়া তান উপরে আছিল করি হউ দুইওজনে, তাইন আর তান বউ আর তান দুইও পুড়িন্তর আতো ধরি টানিয়া টাউনর বারে লইয়া আইলা।
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 হকলরে বার করিয়া আনার বাদে তারা কইলা, “বাচতে চাইলে বাগো, খরেদি চাইও না, বাগিয়া পাহাড়ো যাও, ই থল জাগার কুনুখানো উবাইও না আরনায় তুমরাও মরবায়।”
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 অউ লুতে কইলা, “ও আমার মালিক অকল, ইলা করইন না যেন;
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 দেখউক্কা, আপনার ই গুলামরে আপনে মেহেরবানি করছইন, আর আমার জান বাচাইবার লাগি আপনে আমারে মহা দয়া দেখাইছইন। অইলে আমি বাগিয়া পাহাড়ো যাইতাম পারতাম নায়। হয়তো ই বিপদ আইয়া আমারে জাতা মারি ধরলে, আমিও মরমু।
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 দেখউক্কা, বাগিয়া যাইতে তো অউ হুরু গাউটা কাছাত আছে। জান বাচাইবার লাগি আমারে অনো পাঠাই দেউক্কা। গাউটা হুরু-মুরু আছে।”
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 তাইন কইলা, “ঠিক আছে, আমি তুমার ই আরজি মানলাম। তুমি যে গাউর কথা কইলায়, ইটা আমি ধ্বংস করতাম নায়।
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 জলদি করি হিনো যাও। তুমি হনো না পৌছানি পর্যন্ত আমি কুন্তা করতাম পারিয়ার না।” লুতর কথার লাগি হউ গাউর নাম অইলো সোয়ার [মানি, হুরু]।
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 লুতে যেবলা সোয়ারো গিয়া পৌছলা ই সময় সুরুজ উঠিগেছে।
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 এরবাদেউ মাবুদে আছমান থাকি ছাদুম আর আমুরার উপরে আগুইন আর গন্ধকর গজব ছাড়িলা।
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 তাইন হি টাউন অকল, হকল থল জাগা, হক্কল মানুষ আর হি মাটির উপরর হক্কলতা ধ্বংস করিলাইলা।
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 এরমাজে লুতর বউয়ে খরেদি ফিরিয়া চাওয়ায়, তাইন একটা নুনর চাক্কা অইগেলা।
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 বাদর দিন ইব্রাহিমে বিয়ানে উঠিয়া হউ জাগাত গেলা যেনো আগর দিন তাইন মাবুদর গেছে উবাইছলা।
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 তাইন তলে ছাদুম, আমুরা আর হকল থল জাগার বায় চাইয়া দেখলা, ইট-ভাটা থাকি যেলা ধুমা বারয়, অউ লাখান হউ এলাকা থাকি ধুমা উড়ের।
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 আর লুতে যেখানো বসত করতা, হউ থল জাগার টাউন অকল ধ্বংস করার সময়, আল্লায় ইব্রাহিমর কথা মনো করিয়া লুতরে হিনর গজবর মাজ থাকি হরাইয়া আনলা।
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 সোয়ার গাউত রইতে ডরাইলা করি, লুতে তান দুইও পুড়িরে লইয়া হিন থাকি বার অইয়া পাহাড়ো আইয়া, এক গাতর ভিতরে রইলা।
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 একদিন তান বড় পুড়িয়ে হুরু বইনরে কইলো, “বাবা তো মুরব্বি অইগেছইন। আর জগতর সমাজর নিয়ম মত আমরারে বিয়া করার লাগি ইনো কুনু বেটাইনও নায়।
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 তে আয়, আমরা বাবারে শরাব খাওয়াইয়া তান কাছাত রই। তেউ বাবারেদি আমরার বংশ বাচাইতাম পারমু।”
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 অউ তারা দুইওজনে রাইতর বালা তানরে শরাব খাওয়াইয়া টাল বানাইলো। বাদে বড় বইন বাফর গেছে হুতিতো গেল, অইলে কুন সময় হুতিলো আর কুন সময় উঠিলো, বাফে কুন্তাউ টের পাইলা না।
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 বাদর দিন বড়গুয়ে হুরুগুরে কইলো, “দেখ, কাইল রাইত আমি বাবার গেছে হুতিছলাম। আয়, আইজ রাইতও তানে অউলা শরাব খাওয়াইয়া টাল বানাই, বাদে তুইও গিয়া তান গেছে হুতিছ। তে বাবারেদি আমরার বংশ বাচাইতাম পারমু।”
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 অউ লাখান তারা হউ রাইতও তারার বাফরে শরাব খাওয়াইয়া টাল বানাইলো, আর হুরু পুড়ি তাইর বাফর গেছে হুতিল। তাই কুন সময় হুতিল আর কুন সময় উঠিল, ইতা তাইন কুন্তাউ টের পাইলা না।
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 অউ নমুনায় লুতর দুইও পুড়ির পেটো বাফরেদি হুরুতা আইলো।
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 বাদে বড় পুড়ির ঘরো পুয়া অইলে, এর নাম রাখলো মোয়াব [মানি, বাবার গেছ থনে]। অউ মোয়াবউ অখনকুর মোয়াবী অকলর মুল বাফ।
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 আর হুরু পুড়িরও এক পুয়া অইলো, এর নাম রাখলো বিন-অম্মি [মানি, আমার মুল্লুকর পুয়া]। হে অখনকুর বনি-আম্মানর মুল বাফ।
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.