Gênesis 19
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 বাদে হাইঞ্জা বালা হউ দুইজন ফিরিস্তা ছাদুম টাউনো গেলা। ই সময় লুত টাউনর মুল গেইটর গেছে বওয়াত আছলা, এরারে দেখিয়া তাইন উবাইলা আর মাটিত সইজদা করিয়া কইলা,
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 “ও আমার মালিক অকল, আমি মিনতি করি কইয়ার, দয়া করি আপনারার অউ গুলামর ঘরো তশরিফ আনিলাউক্কা আর আত-পাও ধইয়া রাইতখান কাটাউক্কা। বিয়ানে হিরবার রওয়ানা অইবানে।” এরা কইলা, “না, আমরা অউ টাউনর ময়দানো রাইত কাটাইমু।”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 তাইন যেবলা খুব মিনত-কাজ্জি কররা অউ সময় এরা তান বাড়িত হামাইলা। বাদে লুতে রুটি বানাইয়া এরার লাগি খানা-দানা জুইত করলা, আর তারা খাইলা।
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 এরার হুতিবার আগেউ ছাদুম টাউনর হক্কল জুয়ান-বুড়া বেটাইন্তে আইয়া হি বাড়িরে বেরিলাইলা,
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 আর লুতরে ডাকিয়া কইলা, “আইজ রাইত যে দুইজন মানুষ তোর ইনো আইছে, তারা কই? অতারে বার করিয়া আমরার গেছে আন। আমরা অতার লগে মউজ করতাম।”
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 অউ সময় লুতে দরজার বারে গিয়া তান খরর দরজা বন্দ করিয়া তারারে কইলা,
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 “ভাইয়াইনরে, আমি মিনত করিয়ার, তুমরা ইলা বদ কাম করিও না।
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 দেখো, আমার দুইটা সতী পুড়ি আছে। আমি বার করিয়া তুমরার গেছে লইয়া আইয়ার, তারা কুনু বেটাইন্তর গেছে রইছইন না, তুমরার যেতা মনে চায় করো; তা-ও, ই মানষর লগে তুমরা কুন্তা করিও না, এরা আমার ঘরো আশ্রয় লইছইন।”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 অইলে তারা কইলো, “যা, যা, পথ থাকি হর!” তারা আরো কইলো, “অই বেটা, তুই একলা বৈতল অইয়া আইছছ আর খালি আমরার উপরে নেতাগিরি কররে। অখন এরার চাইতে তোর লগে আরো বেশি খবিছি করমু।” কইয়াউ তারা লুতরে ঠেলিয়া হরাইয়া দরজা ভাংগতো চাইলো।
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 অউ সময় হউ দুইজনে আত বাড়াইয়া, লুতরে ঘরর ভিতরে টানিয়া নিয়া দরজা বন্দ করি দিলা।
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 আর দরজার বারে উবাইল হুরু-বড় হকল আখতাউ আন্দা অইগেল, আর দরজা তুকাইতে তুকাইতে হেরান অইগেল।
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 বাদে হউ দুইওজনে লুতরে জিকাইলা, “ইনো তুমার আর কে কে আছে? তুমার পুয়া-পুড়ি আর দামান্দরে লইয়া ইন থনে হরিয়া যাওগি।
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 কারন আমরা ই জাগারে ছারখার করিলাইয়ার। ইনর মানষর বিরুদ্ধে মাবুদর গেছে অউলা বেজুইতা নালিশ অইছে যেন, ইকটা বিনাশ করার লাগি তাইন আমরারে পাঠাইছইন।”
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 অউ লুতে বারে গিয়া তান দামান্দ অকলরে কইলা, “আও, তুমরা ই জাগা ছাড়িয়া বারও কারন মাবুদে ই টাউনরে বিনাশ করার লাগি তিয়ার অইরইছইন।” অইলে তারা মনে করলো, তাইন ইতা তামশা কররা।
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 পতাবালা হউ ফিরিস্তায় লুতরে তাগদা দিয়া কইলা, “উঠো, জলদি করি তুমার বউ আর ই দুইও পুড়িরে লইয়া অন থনে যাওগি। নাইলে অউ গজবর মাজে পড়িয়া বিনাশ অইযিবায়।”
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 লুতে যাই-যাইরাম অউলা কররা। অইলে মাবুদর মায়া তান উপরে আছিল করি হউ দুইওজনে, তাইন আর তান বউ আর তান দুইও পুড়িন্তর আতো ধরি টানিয়া টাউনর বারে লইয়া আইলা।
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 হকলরে বার করিয়া আনার বাদে তারা কইলা, “বাচতে চাইলে বাগো, খরেদি চাইও না, বাগিয়া পাহাড়ো যাও, ই থল জাগার কুনুখানো উবাইও না আরনায় তুমরাও মরবায়।”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 অউ লুতে কইলা, “ও আমার মালিক অকল, ইলা করইন না যেন;
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 দেখউক্কা, আপনার ই গুলামরে আপনে মেহেরবানি করছইন, আর আমার জান বাচাইবার লাগি আপনে আমারে মহা দয়া দেখাইছইন। অইলে আমি বাগিয়া পাহাড়ো যাইতাম পারতাম নায়। হয়তো ই বিপদ আইয়া আমারে জাতা মারি ধরলে, আমিও মরমু।
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 দেখউক্কা, বাগিয়া যাইতে তো অউ হুরু গাউটা কাছাত আছে। জান বাচাইবার লাগি আমারে অনো পাঠাই দেউক্কা। গাউটা হুরু-মুরু আছে।”
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 তাইন কইলা, “ঠিক আছে, আমি তুমার ই আরজি মানলাম। তুমি যে গাউর কথা কইলায়, ইটা আমি ধ্বংস করতাম নায়।
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 জলদি করি হিনো যাও। তুমি হনো না পৌছানি পর্যন্ত আমি কুন্তা করতাম পারিয়ার না।” লুতর কথার লাগি হউ গাউর নাম অইলো সোয়ার [মানি, হুরু]।
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 লুতে যেবলা সোয়ারো গিয়া পৌছলা ই সময় সুরুজ উঠিগেছে।
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 এরবাদেউ মাবুদে আছমান থাকি ছাদুম আর আমুরার উপরে আগুইন আর গন্ধকর গজব ছাড়িলা।
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 তাইন হি টাউন অকল, হকল থল জাগা, হক্কল মানুষ আর হি মাটির উপরর হক্কলতা ধ্বংস করিলাইলা।
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 এরমাজে লুতর বউয়ে খরেদি ফিরিয়া চাওয়ায়, তাইন একটা নুনর চাক্কা অইগেলা।
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 বাদর দিন ইব্রাহিমে বিয়ানে উঠিয়া হউ জাগাত গেলা যেনো আগর দিন তাইন মাবুদর গেছে উবাইছলা।
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 তাইন তলে ছাদুম, আমুরা আর হকল থল জাগার বায় চাইয়া দেখলা, ইট-ভাটা থাকি যেলা ধুমা বারয়, অউ লাখান হউ এলাকা থাকি ধুমা উড়ের।
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 আর লুতে যেখানো বসত করতা, হউ থল জাগার টাউন অকল ধ্বংস করার সময়, আল্লায় ইব্রাহিমর কথা মনো করিয়া লুতরে হিনর গজবর মাজ থাকি হরাইয়া আনলা।
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 সোয়ার গাউত রইতে ডরাইলা করি, লুতে তান দুইও পুড়িরে লইয়া হিন থাকি বার অইয়া পাহাড়ো আইয়া, এক গাতর ভিতরে রইলা।
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 একদিন তান বড় পুড়িয়ে হুরু বইনরে কইলো, “বাবা তো মুরব্বি অইগেছইন। আর জগতর সমাজর নিয়ম মত আমরারে বিয়া করার লাগি ইনো কুনু বেটাইনও নায়।
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 তে আয়, আমরা বাবারে শরাব খাওয়াইয়া তান কাছাত রই। তেউ বাবারেদি আমরার বংশ বাচাইতাম পারমু।”
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 অউ তারা দুইওজনে রাইতর বালা তানরে শরাব খাওয়াইয়া টাল বানাইলো। বাদে বড় বইন বাফর গেছে হুতিতো গেল, অইলে কুন সময় হুতিলো আর কুন সময় উঠিলো, বাফে কুন্তাউ টের পাইলা না।
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 বাদর দিন বড়গুয়ে হুরুগুরে কইলো, “দেখ, কাইল রাইত আমি বাবার গেছে হুতিছলাম। আয়, আইজ রাইতও তানে অউলা শরাব খাওয়াইয়া টাল বানাই, বাদে তুইও গিয়া তান গেছে হুতিছ। তে বাবারেদি আমরার বংশ বাচাইতাম পারমু।”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 অউ লাখান তারা হউ রাইতও তারার বাফরে শরাব খাওয়াইয়া টাল বানাইলো, আর হুরু পুড়ি তাইর বাফর গেছে হুতিল। তাই কুন সময় হুতিল আর কুন সময় উঠিল, ইতা তাইন কুন্তাউ টের পাইলা না।
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 অউ নমুনায় লুতর দুইও পুড়ির পেটো বাফরেদি হুরুতা আইলো।
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 বাদে বড় পুড়ির ঘরো পুয়া অইলে, এর নাম রাখলো মোয়াব [মানি, বাবার গেছ থনে]। অউ মোয়াবউ অখনকুর মোয়াবী অকলর মুল বাফ।
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 আর হুরু পুড়িরও এক পুয়া অইলো, এর নাম রাখলো বিন-অম্মি [মানি, আমার মুল্লুকর পুয়া]। হে অখনকুর বনি-আম্মানর মুল বাফ।
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.