Gênesis 18
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 বাদে মম্রির এলন বনর কাছাত মাবুদে ইব্রাহিমরে দেখা দিলা। তাইন দিনর গরমর সময় তাম্বুর দরজাত বওয়াত আছলা।
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 অউলা সময় চউখ তুলিয়া দেখলা, তান ছামনে তিনজন মানুষ উবাই রইছইন। দেখিয়াউ তাইন দরজার গেছ থাকি দৌড়াইয়া গিয়া, মাটিত সইজদা করিয়া তারারে কইলা,
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 “ও মুনিব, আমি যুদি আপনারার মায়ার কুনু মানুষ অই, তাইলে আপনারার ই গুলামরে ফালাইয়া যাইন না যেন।
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 আমি থুড়া পানি আনিয়া দিয়ার আপনারা আত-পাও ধইয়া, অউ গাছ তলাত জিরাউক্কা।
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 আর ই গুলামর কাছাত যেবলা আইছইন, তে থুড়া খানি আনিয়া দেই, অতা খাইয়া জানো আরাম অইলে আপনারা হিরবার রওয়ানা দিবানে।” তারা কইলা, “ভালা, আপনে যেবলা কইরা, তে করউক্কা।”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 ইব্রাহিমে লগে লগে ভিতরে গিয়া ছায়রারে কইলা, “জলদি করিয়া তিন পেটু ভালা ময়দা মাখিয়া পিঠা বানাও।”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 তাইন দৌড়াইয়া গিয়া গরুর পাল থনে খুব ভালা একটা কছমা বাছুর আনিয়া তান গুলামরে দিলা। হে-ও জলদি করি অকটা রান্দিলো।
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 অউ ইব্রাহিমে দুধ, দই আর গোস্ত আনিয়া তারারে খাইবার দিলা, তারা খাওয়া-দাওয়া করলা। তাইন তারার কান্দাত গাছ তলাত উবাইলা।
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 তারা ইব্রাহিমরে জিকাইলা, “আপনার বিবি ছায়রা কই?” তাইন কইলা, “অউনু, তাম্বুর ভিতরে আছইন।”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 অউ এরার মাজে একজনে কইলা, “ছামনর বরছ ই চান্দো আমি অবশ্যউ আপনার গেছে আইমু। দেখবা, অউ সময় আপনার বিবি ছায়রার কুলো এক পুয়া থাকবো।” ছায়রায় ইব্রাহিমর খরে তাম্বুর দরজাত উবাইয়া ইতা হুনলা।
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 ই সময় ইব্রাহিম আর ছায়রা বুড়া-জইফ অইগেছইন, হুরুতা অওয়ার লাখান বয়সও ছায়রার রইছিল না।
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 এরলাগি ছায়রায় মনে মনে আসিয়া কইলা, “আমার অউলা হেশকালি বয়সো ইতা খুশি আর আইবো নি? আমার মালিকও মুরব্বি অইগেছইন।”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 তেউ মাবুদে ইব্রাহিমরে কইলা, “ছায়রায় কিতার লাগি ইতা কইয়া আসলো যেন, হাছাউ আমার হুরুতা অইবো নি, আমি তো বুড়ি?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 মাবুদে পারইন না ইলা কুন্তা আছে নি? দেখিও, ঠিক সময়ে আমি হিরবার তুমার গেছে আইমু, আর ই সময় ছায়রার কুলো পুয়া থাকবো।”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 ছায়রায় ডরাইয়া কইলা, “জি না, আমি তো আসছি না।” অউ তাইন কইলা, “না রেগো, তুমি নু আসিলায়।”
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 এরবাদে হউ তিনজনে ইন থনে উঠিয়া ছাদুমর বায় চাইলা। ইব্রাহিমে তারার লগে অইয়া বিদায় দেওয়াত গেলা।
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 তেউ মাবুদে কইলা, “আমি যেতা করতাম চাইয়ার, ইতা কুনু ইব্রাহিমরে লুকাইতাম নি?
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 ইব্রাহিম থাকিয়াউ তো আমি এক মহান হিম্মত আলা জাতি পয়দা করমু, দুনিয়াইর হকল জাতিয়ে অন থনে বরকত কামাইবা।
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 এরলাগিউ আমি তারে খাতির করছি, হে তার ওয়ারিশ আর তার নিজর হকলরে আমার মর্জি মানিয়া হক আর ইনছাফর কাম করার হুকুম দেয়। তারাও যুদি অউ লাখান চলে, তাইলে আমি মাবুদে ইব্রাহিমর বেয়াপারে যততা কইছি, হকলতাউ পুরা করমু।”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 বাদে মাবুদে কইলা, “ছাদুম আর আমুরার বিরুদ্ধে খুব নালিশ আর ফরিয়াদ হুনিয়ার, তারার গুনাও খুব বেজুইতা।
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 এরলাগি আমি তলে লামিয়া গিয়া দেখি, আমি যেলা নালিশ হুনিয়ার, ইতা হাছাউ অউলা খারাপ কি না। আর না অইলেও তো দেখমু।”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 অউ হি দুইওজনে ফিরিয়া ছাদুমর বায় রওয়ানা দিলা আর ইব্রাহিম মাবুদর গেছে উবাই রইলা।
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 বাদে ইব্রাহিমে মাবুদর বায় আগুয়াইয়া গিয়া কইলা, “আপনে গুনাগারর লগে হক মানুষ অকলরেও মারিলাইতা নি?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 টাউনর মাজে যুদি পইঞ্চাশ জন হক মানুষ থাকে তাইলে হউ পইঞ্চাশ জনর খাতিরে টাউনরে মেহেরবানি না করিয়া বিনাশ করিলাইবা নি?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 তে আপনার কাম তো অউলা নায়, হক আর গুনাগাররে একলগে মারিলাওয়া, এক হমান সাজা দেওয়া, আপনার লাগি তো ঠিক নায়। যেইন হারা দুনিয়ার বিচার করইন, তাইন কুনু হক ইনছাফ করতা নায় নি?”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 মাবুদে কইলা, “যুদি ছাদুম টাউনো পইঞ্চাশ জনও হক মানুষ থাকইন, তাইলে তারার খাতিরে আমি আস্তা টাউনরে রেহাই দিলাইমু।”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 ইব্রাহিমে কইলা, “দেখউক্কা, আমি তো ধুইল আর ছালি ছাড়া কুন্তা নায়, তা-ও আমি সাওস করিয়া আমার মালিকর লগে মাতিয়ার।
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 ধরউক্কা, যুদি পইঞ্চাশ জন হক মানুষ না অইয়া পাচ জন কম অয়, তাইলে কিতা অউ পাচ জন কমর লাগি আপনে আস্তা টাউন বিনাশ করিলাইবা নি?” তাইন কইলা, “আমি যুদি হিনো পয়তাল্লিশ জনরে পাই, তাইলে ইকটা বিনাশ করতাম নায়।”
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 ইব্রাহিমে তানরে হিরবার কইলা, “ধরউক্কা, যুদি হিনো চাল্লিশ জন পাওয়া যায়?” মাবুদে কইলা, “হউ চাল্লিশ জনর খাতিরে আমি বিনাশ করতাম নায়।”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 ইব্রাহিমে কইলা, “আমার মালিক যানু আমার মাতে নারাজ না অইন। আইচ্ছা, যুদি হিনো তিশ জনরে পাওয়া যায়?” তাইন কইলা, “যুদি আমি তিশ জনরেও পাই, তাইলেও আমি বিনাশ করতাম নায়।”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 ইব্রাহিমে কইলা, “আমি যেবলা হিম্মত করিয়া মালিকর লগে বাতচিত করিয়ার তে হিরবার কইয়ার, যুদি হিনো বিশ জনরে পাওয়া যায়?” মাবুদে জুয়াপ দিলা, “হউ বিশ জনর খাতিরেউ আমি ইকটা বিনাশ করতাম নায়।”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 হেশে ইব্রাহিমে কইলা, “আমার মালিক যানু নারাজ না অইন, আমি খালি আরো একবারতা কইয়ার, যুদি হিনো দশ জন থাকইন?” মাবুদে কইলা, “হউ দশ জনর খাতিরেউ আমি ইকটা বিনাশ করতাম নায়।”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 ইব্রাহিমর লগে মাবুদর বাত-ছওয়াল শেষ অইয়া হারলে রওয়ানা দিলাইলা, আর ইব্রাহিমও তান বাড়িত ফিরিয়া আইলা।
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.