Gênesis 18
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs BKJ
1 বাদে মম্রির এলন বনর কাছাত মাবুদে ইব্রাহিমরে দেখা দিলা। তাইন দিনর গরমর সময় তাম্বুর দরজাত বওয়াত আছলা।
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 অউলা সময় চউখ তুলিয়া দেখলা, তান ছামনে তিনজন মানুষ উবাই রইছইন। দেখিয়াউ তাইন দরজার গেছ থাকি দৌড়াইয়া গিয়া, মাটিত সইজদা করিয়া তারারে কইলা,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 “ও মুনিব, আমি যুদি আপনারার মায়ার কুনু মানুষ অই, তাইলে আপনারার ই গুলামরে ফালাইয়া যাইন না যেন।
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 আমি থুড়া পানি আনিয়া দিয়ার আপনারা আত-পাও ধইয়া, অউ গাছ তলাত জিরাউক্কা।
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 আর ই গুলামর কাছাত যেবলা আইছইন, তে থুড়া খানি আনিয়া দেই, অতা খাইয়া জানো আরাম অইলে আপনারা হিরবার রওয়ানা দিবানে।” তারা কইলা, “ভালা, আপনে যেবলা কইরা, তে করউক্কা।”
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 ইব্রাহিমে লগে লগে ভিতরে গিয়া ছায়রারে কইলা, “জলদি করিয়া তিন পেটু ভালা ময়দা মাখিয়া পিঠা বানাও।”
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 তাইন দৌড়াইয়া গিয়া গরুর পাল থনে খুব ভালা একটা কছমা বাছুর আনিয়া তান গুলামরে দিলা। হে-ও জলদি করি অকটা রান্দিলো।
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 অউ ইব্রাহিমে দুধ, দই আর গোস্ত আনিয়া তারারে খাইবার দিলা, তারা খাওয়া-দাওয়া করলা। তাইন তারার কান্দাত গাছ তলাত উবাইলা।
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 তারা ইব্রাহিমরে জিকাইলা, “আপনার বিবি ছায়রা কই?” তাইন কইলা, “অউনু, তাম্বুর ভিতরে আছইন।”
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 অউ এরার মাজে একজনে কইলা, “ছামনর বরছ ই চান্দো আমি অবশ্যউ আপনার গেছে আইমু। দেখবা, অউ সময় আপনার বিবি ছায়রার কুলো এক পুয়া থাকবো।” ছায়রায় ইব্রাহিমর খরে তাম্বুর দরজাত উবাইয়া ইতা হুনলা।
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 ই সময় ইব্রাহিম আর ছায়রা বুড়া-জইফ অইগেছইন, হুরুতা অওয়ার লাখান বয়সও ছায়রার রইছিল না।
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 এরলাগি ছায়রায় মনে মনে আসিয়া কইলা, “আমার অউলা হেশকালি বয়সো ইতা খুশি আর আইবো নি? আমার মালিকও মুরব্বি অইগেছইন।”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 তেউ মাবুদে ইব্রাহিমরে কইলা, “ছায়রায় কিতার লাগি ইতা কইয়া আসলো যেন, হাছাউ আমার হুরুতা অইবো নি, আমি তো বুড়ি?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 মাবুদে পারইন না ইলা কুন্তা আছে নি? দেখিও, ঠিক সময়ে আমি হিরবার তুমার গেছে আইমু, আর ই সময় ছায়রার কুলো পুয়া থাকবো।”
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 ছায়রায় ডরাইয়া কইলা, “জি না, আমি তো আসছি না।” অউ তাইন কইলা, “না রেগো, তুমি নু আসিলায়।”
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 এরবাদে হউ তিনজনে ইন থনে উঠিয়া ছাদুমর বায় চাইলা। ইব্রাহিমে তারার লগে অইয়া বিদায় দেওয়াত গেলা।
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 তেউ মাবুদে কইলা, “আমি যেতা করতাম চাইয়ার, ইতা কুনু ইব্রাহিমরে লুকাইতাম নি?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 ইব্রাহিম থাকিয়াউ তো আমি এক মহান হিম্মত আলা জাতি পয়দা করমু, দুনিয়াইর হকল জাতিয়ে অন থনে বরকত কামাইবা।
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 এরলাগিউ আমি তারে খাতির করছি, হে তার ওয়ারিশ আর তার নিজর হকলরে আমার মর্জি মানিয়া হক আর ইনছাফর কাম করার হুকুম দেয়। তারাও যুদি অউ লাখান চলে, তাইলে আমি মাবুদে ইব্রাহিমর বেয়াপারে যততা কইছি, হকলতাউ পুরা করমু।”
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 বাদে মাবুদে কইলা, “ছাদুম আর আমুরার বিরুদ্ধে খুব নালিশ আর ফরিয়াদ হুনিয়ার, তারার গুনাও খুব বেজুইতা।
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 এরলাগি আমি তলে লামিয়া গিয়া দেখি, আমি যেলা নালিশ হুনিয়ার, ইতা হাছাউ অউলা খারাপ কি না। আর না অইলেও তো দেখমু।”
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 অউ হি দুইওজনে ফিরিয়া ছাদুমর বায় রওয়ানা দিলা আর ইব্রাহিম মাবুদর গেছে উবাই রইলা।
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 বাদে ইব্রাহিমে মাবুদর বায় আগুয়াইয়া গিয়া কইলা, “আপনে গুনাগারর লগে হক মানুষ অকলরেও মারিলাইতা নি?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 টাউনর মাজে যুদি পইঞ্চাশ জন হক মানুষ থাকে তাইলে হউ পইঞ্চাশ জনর খাতিরে টাউনরে মেহেরবানি না করিয়া বিনাশ করিলাইবা নি?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 তে আপনার কাম তো অউলা নায়, হক আর গুনাগাররে একলগে মারিলাওয়া, এক হমান সাজা দেওয়া, আপনার লাগি তো ঠিক নায়। যেইন হারা দুনিয়ার বিচার করইন, তাইন কুনু হক ইনছাফ করতা নায় নি?”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 মাবুদে কইলা, “যুদি ছাদুম টাউনো পইঞ্চাশ জনও হক মানুষ থাকইন, তাইলে তারার খাতিরে আমি আস্তা টাউনরে রেহাই দিলাইমু।”
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 ইব্রাহিমে কইলা, “দেখউক্কা, আমি তো ধুইল আর ছালি ছাড়া কুন্তা নায়, তা-ও আমি সাওস করিয়া আমার মালিকর লগে মাতিয়ার।
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 ধরউক্কা, যুদি পইঞ্চাশ জন হক মানুষ না অইয়া পাচ জন কম অয়, তাইলে কিতা অউ পাচ জন কমর লাগি আপনে আস্তা টাউন বিনাশ করিলাইবা নি?” তাইন কইলা, “আমি যুদি হিনো পয়তাল্লিশ জনরে পাই, তাইলে ইকটা বিনাশ করতাম নায়।”
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 ইব্রাহিমে তানরে হিরবার কইলা, “ধরউক্কা, যুদি হিনো চাল্লিশ জন পাওয়া যায়?” মাবুদে কইলা, “হউ চাল্লিশ জনর খাতিরে আমি বিনাশ করতাম নায়।”
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 ইব্রাহিমে কইলা, “আমার মালিক যানু আমার মাতে নারাজ না অইন। আইচ্ছা, যুদি হিনো তিশ জনরে পাওয়া যায়?” তাইন কইলা, “যুদি আমি তিশ জনরেও পাই, তাইলেও আমি বিনাশ করতাম নায়।”
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 ইব্রাহিমে কইলা, “আমি যেবলা হিম্মত করিয়া মালিকর লগে বাতচিত করিয়ার তে হিরবার কইয়ার, যুদি হিনো বিশ জনরে পাওয়া যায়?” মাবুদে জুয়াপ দিলা, “হউ বিশ জনর খাতিরেউ আমি ইকটা বিনাশ করতাম নায়।”
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 হেশে ইব্রাহিমে কইলা, “আমার মালিক যানু নারাজ না অইন, আমি খালি আরো একবারতা কইয়ার, যুদি হিনো দশ জন থাকইন?” মাবুদে কইলা, “হউ দশ জনর খাতিরেউ আমি ইকটা বিনাশ করতাম নায়।”
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 ইব্রাহিমর লগে মাবুদর বাত-ছওয়াল শেষ অইয়া হারলে রওয়ানা দিলাইলা, আর ইব্রাহিমও তান বাড়িত ফিরিয়া আইলা।
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.