Gênesis 12

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 বাদে মাবুদে আব্‌রামরে ফরমাইলা, “তুমি তুমার নিজর দেশ, খেশ-কুটুম, আর বাবাইতি ভিটা-মাটি ছাড়িয়া আমি যে দেশ দেখাইমু হউ দেশো যাও।
1 Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
2 তুমার মাজ থাকি আমি বউত বড় এক জাতি পয়দা করমু। তুমারে রহম-বরকত দিমু। আমি তুমারে বড় ইজ্জতি বানাইমু, আর তুমার উছিলায় আস্তা দুনিয়ার মানষে রহম-বরকত পাইবা।
2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
3 আর হুনো, তুমারে যারা দোয়া দিবা, আমি আল্লায় তারারে রহম-বরকত দিমু, অইলে যারা তুমারে বদদোয়া দিবা, আমি তারারে লান্নত দিমু। দুনিয়ার হকল জাতিয়ে তুমার উছিলায় রহম-বরকত পাইবা।”
3 Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 মাবুদর হুকুম মতউ আব্‌রাম বার অইগেলা, তান ভাতিজা লুতও তান লগে গেলা। হারান টাউন ফালাইয়া যাওয়ার সময় আব্‌রামর বয়স আছিল পচত্তইর বরছ।
4 Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 তান বিবি ছারা আর ভাতিজা লুতরে লইয়া তাইন বার অইলা। হকল মাল-ছামানা লইয়া আর যে গুলাম অকলরে তাইন-তাইন হারান এলাকাত পাইছলা তারারে লইয়া কেনান দেশো যাইতা করি রওয়ানা দিলা। হেশে হনো গিয়া পৌছলা।
5 Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
6 কেনানর মাজেদি যাইতে যাইতে আব্‌রাম শিখিমো আইয়া মোরির এলন গাছর গেছে জিরাইলা। ই সময় কেনানী অকল হউ দেশো বসত করতা।
6 Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 মাবুদে আব্‌রামরে দরশন দিয়া কইলা, ই দেশখান আমি তুমার ওয়ারিশরে দিলাইমু। আব্‌রামরে যেইন দেখা দিলা, হউ মাবুদর নামে তাইন হনো এক কুরবানি খানা বানাইলা।
7 Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 হন থাকি তাইন বেথেল টাউনর পুবেদি পাহাড়ি এলাকাত আগুয়াই গেলা, গিয়া পইচমে বেথেল পুবে অয় টাউনর মাজখানো তাইন তাম্বু গাড়িলা। মাবুদর নামে তাইন ইনো এক কুরবানি খানা বানাইলা আর মাবুদর নাম লইলা।
8 Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 বাদে তাইন হিন থাকি হরতে হরতে নেগেভ নামর দউকনর মরুভুমির বায়দি গেলাগি।
9 Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
10 ই সময় কেনান দেশো নিদান দেখা দিলো। ই নিদান খুব কঠিন অওয়ায়, আব্‌রামে মুছাফির অইয়া মিসর দেশো গেলাগি।
10 Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
11 মিসরর কান্দাত আইয়া আব্‌রামে তান বিবি ছারারে কইলা, “হুনো, আমি জানি তুমি খুব সুন্দরি।
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
12 তুমি যেবলা মিসরী অকলর চউখো পড়বায়, তেউ তারা বুজবো তুমি আমার বউ, আর তুমারে রাখিয়া আমারে খুন করিলিবো।
12 os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
13 এরলাগি কইও, তুমি আমার বইন। এতে তুমার লাগি আমার ভালা অইবো, আর আমারে বাচাইয়া রাখবো।”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
14 আব্‌রাম মিসরো আইয়া হারলে মিসরর মানষে দেখলা ছারা খুব সুন্দরি।
14 Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
15 মিসরর বাদশা ফেরাউনর গুইয়া অকলে তানে দেখিয়া ফেরাউনর গেছে গিয়া তান তারিফ করিয়া বউততা কইলা। আর ছারারে রাজবাড়ির ভিতরে নেওয়া অইলো।
15 Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 ছারার লাগি ফেরাউনে আব্‌রামরে মায়া করতা লাগলা। তাইন আব্‌রামরে বউত গরু-ছাগল, গাধা-গাধী, উট, আর বান্দি-গুলাম উপহার দিলা।
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 অইলে বিবি ছারার লাগি মাবুদে ফেরাউন আর তার বাড়ির হকল মানষর মাজে বেসেবা বেমার পয়দা করলা।
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 তেউ ফেরাউনে আব্‌রামরে নিয়া জিকাইলা, “আপনে আমার লগে ইতা কিতা করলা? তানরে কেনে আপনার বউ না কইয়া
18 Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
19 বইন কইলা? আর আমি তো তানরে বিয়া করার লাগি নেওয়াইছলাম। এইন তো আপনার বিবি, এনে লইয়া আপনে ইন থাকি হরি যাউক্কাগি।”
19 E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
20 অউ কথা কইয়া ফেরাউনে তান মানষরে হুকুম করলা, আর তারা আব্‌রামর হকল মাল-ছামানা সহ তানে আর তান বিবিরে বিদায় করি দিলা।
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.