Gálatas 4

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 আসলে আমি বুজাইতাম চাইরাম, বাফর হকল ধন-ছামানাত আওলাদর এখতিয়ার থাকলেও, হে যতদিন নাবালিক রয় অতদিন আওলাদ আর গুলামর মাজে কুনু তফাত মিলে না।
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 তার বাফে যে সময়র কথা অছিয়ত করি যাইন, অতদিন হে তার মুরব্বি বা জিম্মাদারর আওতায় রইতে অয়।
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 অউ লাখান আমরাও যেবলা নাবালিক আছলাম, হউ সময় দুনিয়ার নানান চাল-চলনর গুলাম আছলাম।
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 অইলে সময় পুরা অইয়া হারলে, আল্লায় তান খাছ মায়ার জনরে বেজিলা। তাইন একজন নেক আওরতর পেটো জনম লইয়া, শরিয়তর হুকুম-আহকাম মাফিক জিন্দেগি কাটাইলা।
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 যাতে শরিয়তর আওতায় থাকা মানষরে আজাদ করতা পারইন, আর আমরারেও আল্লার আওলাদ বনার এখতিয়ার দেইন।
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 এরদায় তুমরা আল্লার আওলাদ বনিযাওয়ায় তুমরার দিলো বসত করার লাগি, আল্লায় তান খাছ মায়ার জনর রুহরে বেজিছইন। তুমরার দিলর অউ রুহে তো আল্লা পাকরে আব্বা কইয়া ডাকইন।
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 গতিকেউ তুমরা গুলাম রইছো না, আওলাদ বনিগেছো; আর আওলাদরে আল্লায় যেতা দেওয়ার ওয়াদা করছিলা, অখন তুমরা এওতার মালিকানাও পাইছো।
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 আগে তুমরা যেবলা আল্লা পাকরে চিনতায় না, হউ সময় তুমরা যেতার গুলামি করতায়, ইগুইন তো আসলে কুনু দেবতাউ নায়।
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 অইলে অখন তো আল্লারে চিনছো; আসলে আল্লায়উ তান নিজর পরিচয় দিছইন। তে তুমরা কিলা হিরবার দুনিয়াবি হউ কমজুর আর বাতিল চাল-চলনর বায় ফিরিযিরায়? আরকবার অতার গুলাম বনতায় চাইরায় নি?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 তুমরা হিরবার অমুক আর তমুক দিন, মাস, রিতু আর বছররে মানরায়।
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 এরদায় আমার ডর করের, তুমরার তলে আমার অতো মেনত নি মাটি অইযায়।
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 ও ভাই অকল, আমি তুমরারে মিনত করিয়ার, আমি যেলা তুমরার লাখান অইগেছি, তুমরাও অলা আমার লাখান অও। তুমরা তো অতদিন আমার কুনু খেতি করছো না।
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 তুমরার জানা আছে, আমার শরিলো বেমার অওয়ায়, আমি তুমরার গেছে পয়লা বার খুশ-খবরি তবলিগর সুযোগ পাইছলাম।
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 আমার বেমারর দায় তুমরার কষ্ট অইলেও, তুমরা তো ঘিন বা এলা করিয়া আমারে ফালাইছো না। বরং আল্লার কুনু ফিরিস্তা বা ইছা আল-মসীরে যেলাখান কবুল করতায়, অউ লাখান আমারেও কবুল করছো।
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 অইলে অখন তুমরার দিলর হি এশকি গেল কুয়াই? আমি তো তুমরার বেয়াপারে অখানউ কইতাম পারি, হউ সময় পারলে তুমরা নিজর কইলজা খুলিয়া আমারে দিলাইলায় অনে।
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 তে তুমরার গেছে হক কথা মাতায়, আমি অখন দুশমন অইগেলাম নি?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 হুনো, অউ যেগুইন্তে তুমরার খুজ-খবর লইরা, অগুইন তো বদ নিয়তে আইরা। তারা চাইন, তুমরারে আমার বায় থনে ফিরাইয়া, তারার আশিক বানাইতা।
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 ভালা নিয়তে অলা করলে ফায়দা অইলো অনে। অইলে আমি যেবলা তুমরার ছামনে আই, খালি অউ সময় নায়, নেক নিয়তে হর-হামেশা খুজ-খবর লওয়া ভালা।
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ও আমার পিয়ারা আওলাদ অকল, তুমরা যতদিন আল-মসীর লাখান না বনছো, অতদিন আমি হিরবার তুমরার লাগি হুরুতা পয়দার বিষর লাখান ছটফট কররাম।
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 আমার মনে চার, অউ পয়গাম লেখা বাদ দিয়া অখনউ আমি নিজে তুমরার গেছে আইয়া, ঠান্ডা মাথায় বাতচিত করতাম। তে তুমরারে লইয়া কিতা করতাম কুন্তা বুজরাম না।
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 তুমরা যেরা মুছার শরিয়তর গুলামি করতায় চাও, তুমরা কওছাইন, শরিয়তে যেতা কয় ইতা তুমরার কানো হামায় না নি?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 আল্লার কালামে বাতায়, ইব্রাহিম নবীর দুই পুয়া আছলা, পয়লা পুয়া বান্দি বেটি হাজেরার তরফা আর দুছরা পুয়া আসল স্বাধীন বিবি ছায়রার তরফা।
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 বান্দি বেটির তরফা পুয়ার জনম অইছিল দুনিয়ার নিয়মে, অইলে আসল স্বাধীন বিবির পুয়ার জনম অইছিল আল্লা পাকর ওয়াদায় কুদরতি বলে।
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 ই মাতর মানি অইলো, অউ দুই বেটি অইলা দুইটা নিয়ম। এক নিয়ম তুর পাহাড় থনে আইছে, ইটায় তার খেজমত কররা মানষরে গুলামির পথে টানে; এইন অইলা বান্দি হাজেরা।
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 অউ হাজেরা মানি আরব দেশর তুর পাহাড়। আর হাজেরা অইলা অউ জগতর জেরুজালেম টাউনর এক নমুনা, জেরুজালেম টাউনে তো তার পুয়া-পুড়িনরে লইয়া বান্দি বনছে।
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 অইলে আছমানি যে জেরুজালেম, এইন তো স্বাধীন; এইনউ আমরার মা।
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 আছমানি কিতাবে কয়, “ও নিআওলাদি বেটি, যার কুনু হুরুতা অইছে না, তুমি খুশির গজল গাও। হুরুতা পয়দার বিষে যারে ধরছে না, তুমি গলা ফাটাইয়া জুরে জুরে গজল গাও। জামাইর ঘরর বউর চাইতেও, যার কেউ নাই তাইর বউত বেশি আওলাদ অইবা।”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ভাই অকল, এরদায়উ তুমরার জনম অইছে আল্লার ওয়াদার ইছহাকর লাখান।
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 অইলে হউ সময় দুনিয়ার নিয়মে যার জনম অইছিল, হে জুলুম করতো অউ জনরে, যেইন জনম লইছইন আল্লার পাক রুহর বলে; আর অখনও অউলা জুলুম অর।
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 এরদায় দেখো, আল্লার কালামে কয়, “বান্দিরে আর তাইর পুয়ারে বাড়ি থনে খেদাই দেও; বান্দির তরফা পুয়ায় কুনুমন্তেউ আসল বিবির পুয়ার লগে, ধন-ছামানার বাট পাইতো নায়।”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 তে ও ভাই অকল, অউ আয়াতে বুজা যায়, আমরা বান্দির আওলাদ নায়, আমরা তো আসল স্বাধীন বিবির ঘরর আওলাদ।
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.