Gálatas 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB
1 আসলে আমি বুজাইতাম চাইরাম, বাফর হকল ধন-ছামানাত আওলাদর এখতিয়ার থাকলেও, হে যতদিন নাবালিক রয় অতদিন আওলাদ আর গুলামর মাজে কুনু তফাত মিলে না।
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 তার বাফে যে সময়র কথা অছিয়ত করি যাইন, অতদিন হে তার মুরব্বি বা জিম্মাদারর আওতায় রইতে অয়।
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 অউ লাখান আমরাও যেবলা নাবালিক আছলাম, হউ সময় দুনিয়ার নানান চাল-চলনর গুলাম আছলাম।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 অইলে সময় পুরা অইয়া হারলে, আল্লায় তান খাছ মায়ার জনরে বেজিলা। তাইন একজন নেক আওরতর পেটো জনম লইয়া, শরিয়তর হুকুম-আহকাম মাফিক জিন্দেগি কাটাইলা।
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 যাতে শরিয়তর আওতায় থাকা মানষরে আজাদ করতা পারইন, আর আমরারেও আল্লার আওলাদ বনার এখতিয়ার দেইন।
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 এরদায় তুমরা আল্লার আওলাদ বনিযাওয়ায় তুমরার দিলো বসত করার লাগি, আল্লায় তান খাছ মায়ার জনর রুহরে বেজিছইন। তুমরার দিলর অউ রুহে তো আল্লা পাকরে আব্বা কইয়া ডাকইন।
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 গতিকেউ তুমরা গুলাম রইছো না, আওলাদ বনিগেছো; আর আওলাদরে আল্লায় যেতা দেওয়ার ওয়াদা করছিলা, অখন তুমরা এওতার মালিকানাও পাইছো।
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 আগে তুমরা যেবলা আল্লা পাকরে চিনতায় না, হউ সময় তুমরা যেতার গুলামি করতায়, ইগুইন তো আসলে কুনু দেবতাউ নায়।
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 অইলে অখন তো আল্লারে চিনছো; আসলে আল্লায়উ তান নিজর পরিচয় দিছইন। তে তুমরা কিলা হিরবার দুনিয়াবি হউ কমজুর আর বাতিল চাল-চলনর বায় ফিরিযিরায়? আরকবার অতার গুলাম বনতায় চাইরায় নি?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 তুমরা হিরবার অমুক আর তমুক দিন, মাস, রিতু আর বছররে মানরায়।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 এরদায় আমার ডর করের, তুমরার তলে আমার অতো মেনত নি মাটি অইযায়।
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 ও ভাই অকল, আমি তুমরারে মিনত করিয়ার, আমি যেলা তুমরার লাখান অইগেছি, তুমরাও অলা আমার লাখান অও। তুমরা তো অতদিন আমার কুনু খেতি করছো না।
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 তুমরার জানা আছে, আমার শরিলো বেমার অওয়ায়, আমি তুমরার গেছে পয়লা বার খুশ-খবরি তবলিগর সুযোগ পাইছলাম।
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 আমার বেমারর দায় তুমরার কষ্ট অইলেও, তুমরা তো ঘিন বা এলা করিয়া আমারে ফালাইছো না। বরং আল্লার কুনু ফিরিস্তা বা ইছা আল-মসীরে যেলাখান কবুল করতায়, অউ লাখান আমারেও কবুল করছো।
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 অইলে অখন তুমরার দিলর হি এশকি গেল কুয়াই? আমি তো তুমরার বেয়াপারে অখানউ কইতাম পারি, হউ সময় পারলে তুমরা নিজর কইলজা খুলিয়া আমারে দিলাইলায় অনে।
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 তে তুমরার গেছে হক কথা মাতায়, আমি অখন দুশমন অইগেলাম নি?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 হুনো, অউ যেগুইন্তে তুমরার খুজ-খবর লইরা, অগুইন তো বদ নিয়তে আইরা। তারা চাইন, তুমরারে আমার বায় থনে ফিরাইয়া, তারার আশিক বানাইতা।
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 ভালা নিয়তে অলা করলে ফায়দা অইলো অনে। অইলে আমি যেবলা তুমরার ছামনে আই, খালি অউ সময় নায়, নেক নিয়তে হর-হামেশা খুজ-খবর লওয়া ভালা।
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 ও আমার পিয়ারা আওলাদ অকল, তুমরা যতদিন আল-মসীর লাখান না বনছো, অতদিন আমি হিরবার তুমরার লাগি হুরুতা পয়দার বিষর লাখান ছটফট কররাম।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 আমার মনে চার, অউ পয়গাম লেখা বাদ দিয়া অখনউ আমি নিজে তুমরার গেছে আইয়া, ঠান্ডা মাথায় বাতচিত করতাম। তে তুমরারে লইয়া কিতা করতাম কুন্তা বুজরাম না।
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 তুমরা যেরা মুছার শরিয়তর গুলামি করতায় চাও, তুমরা কওছাইন, শরিয়তে যেতা কয় ইতা তুমরার কানো হামায় না নি?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 আল্লার কালামে বাতায়, ইব্রাহিম নবীর দুই পুয়া আছলা, পয়লা পুয়া বান্দি বেটি হাজেরার তরফা আর দুছরা পুয়া আসল স্বাধীন বিবি ছায়রার তরফা।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 বান্দি বেটির তরফা পুয়ার জনম অইছিল দুনিয়ার নিয়মে, অইলে আসল স্বাধীন বিবির পুয়ার জনম অইছিল আল্লা পাকর ওয়াদায় কুদরতি বলে।
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 ই মাতর মানি অইলো, অউ দুই বেটি অইলা দুইটা নিয়ম। এক নিয়ম তুর পাহাড় থনে আইছে, ইটায় তার খেজমত কররা মানষরে গুলামির পথে টানে; এইন অইলা বান্দি হাজেরা।
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 অউ হাজেরা মানি আরব দেশর তুর পাহাড়। আর হাজেরা অইলা অউ জগতর জেরুজালেম টাউনর এক নমুনা, জেরুজালেম টাউনে তো তার পুয়া-পুড়িনরে লইয়া বান্দি বনছে।
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 অইলে আছমানি যে জেরুজালেম, এইন তো স্বাধীন; এইনউ আমরার মা।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 আছমানি কিতাবে কয়, “ও নিআওলাদি বেটি, যার কুনু হুরুতা অইছে না, তুমি খুশির গজল গাও। হুরুতা পয়দার বিষে যারে ধরছে না, তুমি গলা ফাটাইয়া জুরে জুরে গজল গাও। জামাইর ঘরর বউর চাইতেও, যার কেউ নাই তাইর বউত বেশি আওলাদ অইবা।”
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 ভাই অকল, এরদায়উ তুমরার জনম অইছে আল্লার ওয়াদার ইছহাকর লাখান।
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 অইলে হউ সময় দুনিয়ার নিয়মে যার জনম অইছিল, হে জুলুম করতো অউ জনরে, যেইন জনম লইছইন আল্লার পাক রুহর বলে; আর অখনও অউলা জুলুম অর।
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 এরদায় দেখো, আল্লার কালামে কয়, “বান্দিরে আর তাইর পুয়ারে বাড়ি থনে খেদাই দেও; বান্দির তরফা পুয়ায় কুনুমন্তেউ আসল বিবির পুয়ার লগে, ধন-ছামানার বাট পাইতো নায়।”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 তে ও ভাই অকল, অউ আয়াতে বুজা যায়, আমরা বান্দির আওলাদ নায়, আমরা তো আসল স্বাধীন বিবির ঘরর আওলাদ।
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.