Gálatas 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH
1 ও বেআখল গালাতি অকল, তুমরারে খেগিয়ে যাদু করছে? তুমরার গেছে তো খুলা-মেলা আর ছাফ-ছফা তবলিগ করা অইছে, ইছা আল-মসীরে গাছো লটকাইয়া জানে মারা অইছিল।
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 তে অখন আমি খালি অউ কথাখান জানতাম চাইরাম, তুমরা যে পাক রুহ পাইছো, ইটা কিতা মুছার শরিয়ত আমল করিয়া পাইছো নি? না খুশ-খবরি হুনিয়া ইমান আনায় পাইছো?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 তুমরা কুনু অলা বেআখল নি? পাক রুহর বলে নয়া জিন্দেগি শুরু করিয়া, অখন নিজর বলে কামিয়াব অইতায় চাইরায়?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 তে খামোখা অতো দুখ-কষ্ট করলায় নি? আমি আশা করি তুমরার ই কষ্ট মোটেউ বেহুদা গেছে না।
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 আইচ্ছা, আল্লায় তো তুমরারে পাক রুহ দান করছইন, আর তুমরার মাজে বউত কেরামতি কামও করছইন। তে কওছাইন, তান শরিয়ত মানায় তাইন ইতা করলা নি? না খুশ-খবরি হুনিয়া তুমরা ইমান আনায় ইতা করছইন?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 ইব্রাহিম নবীর বেয়াপার খান দেখো, আল্লার কালামো আছে, “ইব্রাহিমে আল্লার ওয়াদায় ইমান আনায়, আল্লায় তানরে দীনদার কইয়া কবুল করলা।”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 এরদায় তুমরাও সমজিলাও, যেরা ইমান আনে, তারাউ ইব্রাহিমর আসল আওলাদ।
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 আছমানি কিতাবো আগেউ বাতাইল অইছে, আল্লার উপরে ইমান আনলেউ তো তাইন অইন্যান্য জাতিরে দীনদার কইয়া কবুল করইন। ইব্রাহিমর গেছে অউ আয়াতর খুশ-খবরি আগেউ জানাইল অইছিল, “তুমার উছিলায় দুনিয়ার তামাম জাতিয়ে বরকত পাইবা।”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 তে বুজা যায়, আল্লার ওয়াদায় ইমান আনায় ইব্রাহিমে যেলা বরকত পাইছইন, তান বাদে যেরা ইমান আনবা তারাও অলা বরকত পাইবা।
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 আছমানি কিতাবে কয়, “যে মানষে শরিয়তর কিতাবো লেখা তামাম হুকুম-আহকাম আমল না করে, হে লান্নতি।” অন থাকি বুজা যায়, যেরা শরিয়ত মানার উপরে ভরসা করে, তারা হকলর উপরেউ ই লান্নত আছে।
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 আল্লার কালামে বাতায়, “দীনদার কইয়া যারে কবুল করা অয়, হে তার ইমানর জরিয়ায় জিন্দেগি পাইবো।” এরদায় বুজা যায়, শরিয়তর হুকুম-আহকাম মানলেও আল্লায় কেউররে দীনদার কইয়া কবুল করইন না।
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 অইলে শরিয়তে কয়, “শরিয়তর হুকুম-আহকাম মাফিক যে মানুষ চলে, হে শরিয়তর মাজদিউ জিন্দেগি কাটাইবো।” তে তো বুজা যায়, শরিয়তে ইমানর উপরে ভরসা করে না।
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 শরিয়তর বরখেলাফ করায় আমরার উপরে যে লান্নত আছিল, অউ লান্নত আল-মসীয়ে তান নিজর কান্দো নিয়া আমরারে আজাদ করছইন। আল্লার কালামো তো আছে, “গাছো লটকাইয়া যারে জানে মারা অয়, হে লান্নতি।”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 আল্লায় ইব্রাহিম নবীরে যে বরকত দান করছইন, ইছা আল-মসীর জরিয়ায় অউ বরকত যাতে অইন্য জাতি অকলেও পাইন, আর আমরাও যাতে ইমানর মাজদি ওয়াদা করা হউ পাক রুহ পাই, অতার দায়উ আল-মসীয়ে ই লান্নত নিজর কান্দো নিছইন।
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 ও ভাই অকল, আমি দুনিয়াবি কথাদি বুজাই দিরাম। দুই পক্ষ মানষর মাজে যেবলা কুনু চুক্তি পাকা-পুক্ত অইযায়, অউ চুক্তি এক পক্ষয় আর বাতিল করতো পারে না, বা এর মাজে নয়া কুন্তা লাগাইতোও পারে না।
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 তে ইব্রাহিম নবী আর তান আওলাদর লগে আল্লায় যে ওয়াদা করছলা, আল্লার কালামো তো কওয়া অইছে না, “আওলাদ অকলর লগে” মানি বউত আওলাদর লগে। বরং কওয়া অইছে খালি “তুমার আওলাদর লগে” মানি এক আওলাদর লগে, আর অউ আওলাদউ অইলা আল-মসী।
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 আমি কইতাম চাইরাম, আল্লায় ইব্রাহিমর আমলো ওয়াদার মাজদি যে নিয়ম বওয়াল করছলা, এর চাইরশো তিশ বরছ বাদে শরিয়ত দেওয়া অইছিল। অউ শরিয়ত আওয়ায় আগর হউ ওয়াদার নিয়ম তো বাতিল করতো পারে না। তে তো তান ওয়াদা জারি রইলো।
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 আর আল্লার বরকত পাওয়া যুদি শরিয়ত আমলর উপরে নির্ভর করতো, তে ওয়াদার উপরে নির্ভর রইলো না অনে। অইলে আল্লায় ওয়াদার মাজদিউ ইব্রাহিমরে বরকত দান করছলা।
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 তে কইবা, শরিয়ত কেনে দেওয়া অইছিল? মানষে গুনার কাম না ছাড়ায়, আল্লার তরফ থাকি ওয়াদার লগে শরিয়তও সামিল করছলা। আর ইব্রাহিমর যে আওলাদর বেয়াপারে আল্লায় ওয়াদা করছলা, অউ জনে তশরিফ না আনা পর্যন্ত ই শরিয়ত বওয়াল আছিল। আল্লার ফিরিস্তার জরিয়ায় মুছা নবীর গেছে ই শরিয়ত নাজিল অইছিল। অউ মুছাউ আছলা আল্লা আর মানষর মাজে শাফায়াতকারি, মানি মাজর মানুষ।
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 অইলে খালি একপক্ষ থাকলে তো মাজর মানষর জরুর আছিল না; আর আল্লা তো একজনউ। তাইন ইব্রাহিমর লগে ওয়াদার কালো কুনু মাজর জন লাগছে না।
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 তে শরিয়ত কুনু আল্লার ওয়াদা অকলর উল্টা নি? নিচয় না। আল্লায় যুদি অউ লাখান শরিয়ত দান করতা, যেতায় আখেরি জিন্দেগি মিলে, তে শরিয়ত মানিয়াউ মানুষ আল্লার দরবারো কবুল অইগেলোনে।
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 অইলে আছমানি কিতাবে বাতায়, তামাম মানুষউ গুনার কবজায় বন্দি, তারা যানু ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনিয়া, ইমানর জরিয়ায় ওয়াদা করা হউ বরকত পাইন।
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 ইমান আওয়ার আগে শরিয়তে আমরারে পারা দিছিল। ইমান জাইর না অওয়া পর্যন্ত অউ শরিয়তেউ আমরারে বান্দিয়া রাখছিল।
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 এরদায় বুজা যায়, আল-মসীর গেছে পৌছানির আগে অউ শরিয়তেউ অতদিন আমরারে চালাইছে, যাতে ইমানর জরিয়ায় আমরারে দীনদার কইয়া কবুল করা অয়।
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 অইলে অখন ইমান কাইম অওয়ায়, আমরা আর চালকদার শরিয়তর তলুয়া নায়।
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনায় তুমরা হক্কল অখন আল্লার আওলাদ বনিগেছো।
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 তুমরা যারা আল-মসীর তরিকা কবুল করছো, তুমরা তো ফিন্নর নয়া কাপড়র লাখান আল-মসীর ভিতরে হামাইগেছো।
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 ইহুদি আর অ-ইহুদি, গুলাম আর আজাদ, বেটিন আর বেটাইন্তর মাজে অখন কুনু তফাত নাই। ইছা আল-মসীর লগে মিশি যাওয়ায় তুমরা হকলউ তো এক অইগেছো।
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 তুমরা যেবলা আল-মসীর জন অইগেছো, তে তো ইব্রাহিমর আওলাদও অইছো, আর আল্লায় ইব্রাহিমরে যেতা দিবা করি ওয়াদা করছলা, তুমরাও অতার ভাগি বনিগেছো।
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.