Gálatas 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ও বেআখল গালাতি অকল, তুমরারে খেগিয়ে যাদু করছে? তুমরার গেছে তো খুলা-মেলা আর ছাফ-ছফা তবলিগ করা অইছে, ইছা আল-মসীরে গাছো লটকাইয়া জানে মারা অইছিল।
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 তে অখন আমি খালি অউ কথাখান জানতাম চাইরাম, তুমরা যে পাক রুহ পাইছো, ইটা কিতা মুছার শরিয়ত আমল করিয়া পাইছো নি? না খুশ-খবরি হুনিয়া ইমান আনায় পাইছো?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 তুমরা কুনু অলা বেআখল নি? পাক রুহর বলে নয়া জিন্দেগি শুরু করিয়া, অখন নিজর বলে কামিয়াব অইতায় চাইরায়?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 তে খামোখা অতো দুখ-কষ্ট করলায় নি? আমি আশা করি তুমরার ই কষ্ট মোটেউ বেহুদা গেছে না।
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 আইচ্ছা, আল্লায় তো তুমরারে পাক রুহ দান করছইন, আর তুমরার মাজে বউত কেরামতি কামও করছইন। তে কওছাইন, তান শরিয়ত মানায় তাইন ইতা করলা নি? না খুশ-খবরি হুনিয়া তুমরা ইমান আনায় ইতা করছইন?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 ইব্রাহিম নবীর বেয়াপার খান দেখো, আল্লার কালামো আছে, “ইব্রাহিমে আল্লার ওয়াদায় ইমান আনায়, আল্লায় তানরে দীনদার কইয়া কবুল করলা।”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 এরদায় তুমরাও সমজিলাও, যেরা ইমান আনে, তারাউ ইব্রাহিমর আসল আওলাদ।
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 আছমানি কিতাবো আগেউ বাতাইল অইছে, আল্লার উপরে ইমান আনলেউ তো তাইন অইন্যান্য জাতিরে দীনদার কইয়া কবুল করইন। ইব্রাহিমর গেছে অউ আয়াতর খুশ-খবরি আগেউ জানাইল অইছিল, “তুমার উছিলায় দুনিয়ার তামাম জাতিয়ে বরকত পাইবা।”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 তে বুজা যায়, আল্লার ওয়াদায় ইমান আনায় ইব্রাহিমে যেলা বরকত পাইছইন, তান বাদে যেরা ইমান আনবা তারাও অলা বরকত পাইবা।
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 আছমানি কিতাবে কয়, “যে মানষে শরিয়তর কিতাবো লেখা তামাম হুকুম-আহকাম আমল না করে, হে লান্নতি।” অন থাকি বুজা যায়, যেরা শরিয়ত মানার উপরে ভরসা করে, তারা হকলর উপরেউ ই লান্নত আছে।
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 আল্লার কালামে বাতায়, “দীনদার কইয়া যারে কবুল করা অয়, হে তার ইমানর জরিয়ায় জিন্দেগি পাইবো।” এরদায় বুজা যায়, শরিয়তর হুকুম-আহকাম মানলেও আল্লায় কেউররে দীনদার কইয়া কবুল করইন না।
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 অইলে শরিয়তে কয়, “শরিয়তর হুকুম-আহকাম মাফিক যে মানুষ চলে, হে শরিয়তর মাজদিউ জিন্দেগি কাটাইবো।” তে তো বুজা যায়, শরিয়তে ইমানর উপরে ভরসা করে না।
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 শরিয়তর বরখেলাফ করায় আমরার উপরে যে লান্নত আছিল, অউ লান্নত আল-মসীয়ে তান নিজর কান্দো নিয়া আমরারে আজাদ করছইন। আল্লার কালামো তো আছে, “গাছো লটকাইয়া যারে জানে মারা অয়, হে লান্নতি।”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 আল্লায় ইব্রাহিম নবীরে যে বরকত দান করছইন, ইছা আল-মসীর জরিয়ায় অউ বরকত যাতে অইন্য জাতি অকলেও পাইন, আর আমরাও যাতে ইমানর মাজদি ওয়াদা করা হউ পাক রুহ পাই, অতার দায়উ আল-মসীয়ে ই লান্নত নিজর কান্দো নিছইন।
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ও ভাই অকল, আমি দুনিয়াবি কথাদি বুজাই দিরাম। দুই পক্ষ মানষর মাজে যেবলা কুনু চুক্তি পাকা-পুক্ত অইযায়, অউ চুক্তি এক পক্ষয় আর বাতিল করতো পারে না, বা এর মাজে নয়া কুন্তা লাগাইতোও পারে না।
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 তে ইব্রাহিম নবী আর তান আওলাদর লগে আল্লায় যে ওয়াদা করছলা, আল্লার কালামো তো কওয়া অইছে না, “আওলাদ অকলর লগে” মানি বউত আওলাদর লগে। বরং কওয়া অইছে খালি “তুমার আওলাদর লগে” মানি এক আওলাদর লগে, আর অউ আওলাদউ অইলা আল-মসী।
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 আমি কইতাম চাইরাম, আল্লায় ইব্রাহিমর আমলো ওয়াদার মাজদি যে নিয়ম বওয়াল করছলা, এর চাইরশো তিশ বরছ বাদে শরিয়ত দেওয়া অইছিল। অউ শরিয়ত আওয়ায় আগর হউ ওয়াদার নিয়ম তো বাতিল করতো পারে না। তে তো তান ওয়াদা জারি রইলো।
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 আর আল্লার বরকত পাওয়া যুদি শরিয়ত আমলর উপরে নির্ভর করতো, তে ওয়াদার উপরে নির্ভর রইলো না অনে। অইলে আল্লায় ওয়াদার মাজদিউ ইব্রাহিমরে বরকত দান করছলা।
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 তে কইবা, শরিয়ত কেনে দেওয়া অইছিল? মানষে গুনার কাম না ছাড়ায়, আল্লার তরফ থাকি ওয়াদার লগে শরিয়তও সামিল করছলা। আর ইব্রাহিমর যে আওলাদর বেয়াপারে আল্লায় ওয়াদা করছলা, অউ জনে তশরিফ না আনা পর্যন্ত ই শরিয়ত বওয়াল আছিল। আল্লার ফিরিস্তার জরিয়ায় মুছা নবীর গেছে ই শরিয়ত নাজিল অইছিল। অউ মুছাউ আছলা আল্লা আর মানষর মাজে শাফায়াতকারি, মানি মাজর মানুষ।
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 অইলে খালি একপক্ষ থাকলে তো মাজর মানষর জরুর আছিল না; আর আল্লা তো একজনউ। তাইন ইব্রাহিমর লগে ওয়াদার কালো কুনু মাজর জন লাগছে না।
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 তে শরিয়ত কুনু আল্লার ওয়াদা অকলর উল্টা নি? নিচয় না। আল্লায় যুদি অউ লাখান শরিয়ত দান করতা, যেতায় আখেরি জিন্দেগি মিলে, তে শরিয়ত মানিয়াউ মানুষ আল্লার দরবারো কবুল অইগেলোনে।
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 অইলে আছমানি কিতাবে বাতায়, তামাম মানুষউ গুনার কবজায় বন্দি, তারা যানু ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনিয়া, ইমানর জরিয়ায় ওয়াদা করা হউ বরকত পাইন।
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 ইমান আওয়ার আগে শরিয়তে আমরারে পারা দিছিল। ইমান জাইর না অওয়া পর্যন্ত অউ শরিয়তেউ আমরারে বান্দিয়া রাখছিল।
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 এরদায় বুজা যায়, আল-মসীর গেছে পৌছানির আগে অউ শরিয়তেউ অতদিন আমরারে চালাইছে, যাতে ইমানর জরিয়ায় আমরারে দীনদার কইয়া কবুল করা অয়।
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 অইলে অখন ইমান কাইম অওয়ায়, আমরা আর চালকদার শরিয়তর তলুয়া নায়।
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 ইছা আল-মসীর উপরে ইমান আনায় তুমরা হক্কল অখন আল্লার আওলাদ বনিগেছো।
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 তুমরা যারা আল-মসীর তরিকা কবুল করছো, তুমরা তো ফিন্নর নয়া কাপড়র লাখান আল-মসীর ভিতরে হামাইগেছো।
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 ইহুদি আর অ-ইহুদি, গুলাম আর আজাদ, বেটিন আর বেটাইন্তর মাজে অখন কুনু তফাত নাই। ইছা আল-মসীর লগে মিশি যাওয়ায় তুমরা হকলউ তো এক অইগেছো।
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 তুমরা যেবলা আল-মসীর জন অইগেছো, তে তো ইব্রাহিমর আওলাদও অইছো, আর আল্লায় ইব্রাহিমরে যেতা দিবা করি ওয়াদা করছলা, তুমরাও অতার ভাগি বনিগেছো।
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.