Gálatas 1
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 আমি পাউলুছ, ইছা আল-মসীর একজন সাহাবি। আমি কুনু মানষর হুকুম-পরামিশে বা কুনু মানষর উছিলায় সাহাবি অইছি না। খালি ইছা আল-মসী আর আমরার গাইবি বাফ আল্লা, যেইন আল-মসীরে মুর্দা থাকি জিন্দা করি তুলছইন, এরার গেছ থাকিউ খেলাফতি পাইছি।
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 আমি আর আমার লগর হকল মুমিন ভাইয়াইন্তে মিলিয়া, গালাতিয়া দেশর ইছায়ী জমাত অকলর গেছে অউ ছহিফা খান লেখরাম।
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাকে আর ইছা আল-মসীয়ে তুমরারে রহমত আর শান্তি দান করউক্কা।
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাকর মুনশায়, হউ ইছায় আমরার গুনার মাফির লাগি নিজর পবিত্র জান কুরবানি দিছইন, যাতে অউ খারাপ জমানার আত থাকি আমরারে বাচাইতা পারইন।
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 আল্লা পাকর তারিফ হর-হামেশা জারি রউক। আমিন।
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 আমি বড় তাইজ্জুব অইগেছি, আল-মসীর রহমে যেইন ডাকিয়া আনিয়া তুমরারে নিজর বন্দা বানাইছইন, তানে ছাড়িয়া তুমরা কিলা অতো জলদি আরক নমুনার খুশ-খবরির বায় ফিরিগেলায়।
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 আসলে তো ইটা কুনু খুশ-খবরিউ নায়। অইলে কয়জন মানুষ আছে, যেতায় তুমরার ইমান লইয়া খেইড় খেলাইরা, তারা আল-মসীর খুশ-খবরিরে উল্টা-পাল্টা করিলতা চাইরা।
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 হুনো, আমরা যে খুশ-খবরি তুমরার গেছে তবলিগ করছি, অউ খুশ-খবরি ছাড়া দুছরা কুনু খুশ-খবরি যুদি তুমরার গেছে তবলিগ করা অয়, ইতা যুদি আমরা নিজেউ করি, বা আছমানি কুনু ফিরিস্তায় আইয়া করইন, তে অগুর উপরে লান্নত পড়উক।
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 আমি আগে যেমনে কইছি, অখন হিরবার অউলা কইরাম, আগর যে খুশ-খবরি তুমরা মানছো, ইতা ছাড়া দুছরা কুনু খুশ-খবরি কেউ তুমরার গেছে তবলিগ করলে, অগুর উপরে লান্নত পড়উক।
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 ইতা করিয়া আমি কার গেছ থাকি তারিফ পাইতাম চাইয়ার, কুনু মানষর গেছ থাকি না আল্লার গেছ থাকি? আমি কুনু মানষরে খুশ করার চেষ্টা করিয়ার নি? আমি যুদি অখনও মানষরে খুশ করার চেষ্টা করতাম, তে আমি আল-মসীর খাদিম অইলাম না অনে।
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 ও ভাইছাব অকল, আপনারা জানিয়া রাখউক্কা, আমি যে খুশ-খবরি তবলিগ করছি, ইতা তো কুনু মানষর বানাইল মতবাদ নায়।
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 আমি ইতা কুনু মানষর গেছ থাকি পাইছি না, কেউ আমারে ইতা হিকাইছেও না। খালি ইছা আল-মসীয়ে নিজে আমার গেছে ইতা জাইর করছইন।
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 আমি আগে যেবলা ইহুদি ধর্ম মানতাম, হউ সময় আমার চাল-চলন কিলা আছিল ইতা তো তুমরা হুনছো। আমি আল্লার জমাত অকলরে কত বেশি জুলুম করতাম, আর ইতারে বিনাশ করার চেষ্টাত আছলাম, এওতা তুমরা জানো।
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 আমার বাফ-দাদার গেছ থাকি পাওয়া শরা-রছুমত মানাতও আমি খুব খিয়ালি আছলাম। এরদায় আমার বয়সি ইহুদি অকলর মাজে আল্লা-বিল্লা করাত আমি বউত আগুয়াইল আছলাম।
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 অইলে আল্লায় তো আমার মাʼর পেটো থাকতেউ আমারে পছন্দ করছইন, তাইনউ নিজর রহমতে আমারে দাওত দিছইন। তান মুনশা আছিল,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 আমি তান খাছ মায়ার জনর দিদার পাইয়া, অইন্যান্য জাতির গেছে খুশ-খবরি তবলিগ করি। তে অউ দিদার পাইয়াও আমি কুনু আদম জাতর লগে পরামিশ করছি না।
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 আর আমার আগর কুনু সাহাবির লগে মুলাকাত করার লাগি আমি জেরুজালেম টাউন খানোও গেছি না। বরং আমি আরব দেশো গেছলামগি, গিয়া ঘুরি-ফিরি হিরবার দামেস্ক টাউনো আইছি।
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 এর তিন বরছ বাদে সাহাবি পিতরর লগে মুলাকাত করার নিয়তে জেরুজালেম গেছলাম, গিয়া তান অনো পনরো দিন আছলাম।
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 অউ সময় হজরত ইছার ভাই সাহাবি ইয়াকুব ছাড়া, দুছরা কুনু সাহাবির লগে আমার দেখা অইছে না।
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 এক আল্লা সাক্ষি আছইন, আমি অউ যেতা লেখলাম, এর একটা হরফও মিছা নায়। মনো রাখবা, অউ খুশ-খবরি তো কুনু মানষর গেছ থাকি পাইছি না, খালি ইছা আল-মসীয়ে নিজে আমার গেছে জাইর করছইন।
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 বাদে আমি সিরিয়া আর কিলিকিয়া দেশর বউত জাগাত গেছলাম।
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 অউ সময় এহুদিয়া জিলার ইছায়ী জমাত অকলেও আমারে চিনতা না।
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 তারা খালি অউ খবর হুনছিলা, “আগে যে বেটায় আমরার উপরে জুলুম করতো, আর ইছার নামরে দুনিয়া থাকি তুড়িলিতো চাইছিল, অখন হউ বেটায় আল-মসীর ইমানর খুশ-খবরি তবলিগ করের।”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 আমি ইমান আনিয়া বদলি যাওয়ায়, তারা আল্লার শুকুর-তারিফ করতা।
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.