Filipenses 4
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF
1 ও আমার মায়ার ভাই অকল, আমি তুমরারে দেখতাম চাই। তুমরাউ আমার খুশি, আমার জয়র মালা। আমরার মালিকর লগে তুমরা মজবুত অইয়া লাগিয়া রও।
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 ও আমার বইন ছালিমা আর ছাইদা, আমি মিনত করি কইরাম, এক মালিকর খেজমতো লাগাইল আছো করি, তুমরা মিলি-মিশি এক মনে চলো।
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 ও আমার লগর আসল সংগি, আমি তুমারেও মিনত কররাম, তুমি অউ বেটিন্তরে সাইয্য করিও। আল-মসীর খুশ-খবরি তবলিগ কামো এরা আমার লগে বউত কষ্ট করছইন। কিলিমান আর অইন্যান্য ভাইয়াইন্তর লগেও কষ্ট করছইন। তারার নাম তো আল্লার জিন্দেগি খাতাত লেখা আছে।
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 মালিক ইছার নামে তুমরা হামেশা খুশি-বাসি করো। আমি হিরবার কইরাম, খুশি-বাসি করো।
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 তুমরার নরম বেবহার যানু হকল মানষর চখুত পড়ে। জানো তো, আমরার মালিক খুব জলদিউ আইরা।
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 কুনু বেয়াপারেউ তুমরা পেরেশান অইও না, বরং মুনাজাত করো। তুমরার যততা চাইবার আছে, আল্লার শুকরিয়া আদায় করিয়া তান গেছে চাও।
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 তেউ আল্লার দেওয়া যে শান্তির কথা মানষে চিন্তাও করতো পারে না, ইছা আল-মসীর মাজদি অউ শান্তি আইয়া তুমরার দিল আর মনরে রইক্ষা করবো।
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 ও ভাই অকল, আমি হেশ-মেশ কইরাম, যেতা হাছা, যেতা উপযুক্ত, হক, খাটি, সুন্দর, আর ইজ্জত পাওয়ার জুকা, মানি যেতা ভালা আর যেতায় তারিফ অয়, অউ লাখান বেয়াপারে তুমরা খিয়ালি অও।
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 তুমরা আমার গেছ থাকি যে তালিম পাইছো, যেতা হুনছো, যেতা দেখছো, আর যেতা কবুল করছো অতা অখন আমল করো। তেউ শান্তি দেওরা আল্লাও তুমরার লগে লগে রইবা।
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 মালিকে আমার খুশি আরো বাড়াই দিলা, বউত দিন বাদে তুমরা আমারে মনো কররায়। আমার লাগি তো হামেশাউ তুমরা চিন্তা করছো, অইলে ইতা দেখানির সুযোগ পাইছো না।
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 কুনু অভাবো পড়িয়া আমি ইখান কইরাম না, যেকুনু হালতেউ সন্তুষ্ট রওয়াখান আমি জানি।
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 অভাবি বা নবাবি হালতে, উপাসি পেটে বা ভরা পেটে, ধনি বা গরিবির মাজে কিলা সন্তুষ্ট রওয়া যায়, ইতা তালিম আমি পাইছি।
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 আসলে যেইন আমারে বল-শক্তি যুগাইয়া দেইন, তান বলেউ আমি হক্কলতা করতাম পারি।
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 তা-ও তুমরা আমার কষ্টর লগে শরিক অইয়া, খুব ভালা কাম করছো।
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 ও ফিলিপি জমাতর মুমিন অকল, তুমরা তো জানো, তুমরা পয়লা খুশ-খবরি পাওয়ার বাদে আমি যেবলা মাকিদনিয়া দেশ থাকি গেছলামগি, অউ সময় তুমরা ছাড়া আর কুনু জমাতেউ আমার লগে কুনুজাত লেন-দেন করছে না।
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 আমি যেবলা থিষলনিকি টাউনো আছলাম, অউ সময় আমার অভাবর কালো তুমরা কয়বার সাইয্য পাঠাইছো।
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 আমি তুমরার গেছ থাকি কুনু দান-দক্ষিনা চাইরাম না, অইলে তুমরার লাগি অলা এক ফল আশা কররাম, যেতা তুমরার আমল-নামাত জমা রইবো।
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 আমার হকল পাওনাউ আমি পাইলিছি। আসলে আমার যতখান জরুর, এর চাইতেও বেশি আছে। উছাইদ ভাইর আত থাকি তুমরার উপহার পাইয়া অখন আমার বউত অইছে। অউ উপহার তো আল্লাই খুশবয় আলা, আল্লার দরবারো কবুল অওয়ার জুকা কুরবানি। আল্লা পাক ইতায় খুশি অইন।
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 আমার আল্লায় তান নিজর গৌরবর ধন হিসাবে, হজরত ইছা আল-মসীর উছিলায় তুমরার হকল অভাব দুর করবা।
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 যুগে যুগে হর-হামেশা আমরার গাইবি বাফ আল্লা পাকর তারিফ জারি রউক। আমিন।
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 হজরত ইছা আল-মসীর তরিকার আল্লার হকল বন্দারে আমার ছালাম দিও। আমার লগর হকল ভাইয়াইন্তে তুমরারে ছালাম জানাইরা।
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 আল্লার যত পাক বন্দা ই জাগাত আছইন, খাছ করি বাদশা কৈছরর বাড়ির মুমিন অকলে ছালাম জানাইরা।
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 হজরত ইছা আল-মসীর রহমত তুমরার দিলো থাকউক। আমিন॥
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.