Filipenses 2
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 আল-মসীর উপরে ইমান আনলে যেবলা ভরসা মিলে, তান মহব্বতে যেবলা শান্তি মিলে, তুমরার লগে যেবলা পাক রুহর ভালা সম্পর্ক আছে, আর তুমরার দিলো যেবলা মায়া-মমতা আছে,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 তে তুমরা আমার ভিতরর খুশিখান পুরাইলাও। তুমরা হকল এক মনে চলো, দিলে-জানে এক অও, আর একে-অইন্যরে মহব্বত করো।
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 নিজর লাভর আশা বা বেটাগিরি দেখানির লাগি কুন্তা করিও না, বরং নত অইয়া নিজর চাইতে অইন্যরে বেশি দাম দেও।
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 খালি নিজর স্বার্থর চিন্তা করিও না, পরর কথাও চিন্তা করিও।
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 হজরত ইছা আল-মসীর মন যেলাখান আছিল, তুমরার মনও অলাখান বানাইলাও।
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 তাইন আসলে আল্লাই ছুরতে রইলেও, আল্লাই সিংহাসন ধরিয়া রাখার লাগি লালচি আছলা না।
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 বরং গুলাম বনিয়া মানুষ হিসাবে জনম লইয়া নিজরে হুরু বানাইলা।
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 তাইন মানুষ ছুরতে রইয়া মউত পর্যন্ত, দুখ-কষ্টর সলিবর উপরর মউত পর্যন্ত বাইধ্য রইয়া নিজরে নত করলা।
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 এরলাগিউ আল্লায় তানরে আরশে-আজিমো উঠাইলা আর অলা ইজ্জতি এক নাম দিলা, যে নাম হকল থাকি সেরা।
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 যাতে অউ নামর গুনে আছমান-জমিন আর পাতালর তামাম জানদার ইছার ছামনে নত অইন,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 আর গাইবি বাফ আল্লা পাকর গৌরবর লাগি স্বীকার করইন, ইছা আল-মসীউ মালিক।
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ও আমার মায়ার ভাই অকল, তুমরা তো হামেশাউ আমার হুকুম মানিয়া আইরায়। তে আমি ছামনে থাকলে যেলা মানো, অখন আমার আফরখেও অলা তুমরার দিলর ডর-খফে নেক আমল করো। অউ আমলর মাজদি দেখাও, তুমরা গুনা থাকি নাজাত পাইলিছো।
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 বুজরায় নি, আল্লায় তুমরার দিলর মাজে অলা এক ভাব দান করছইন, ইতা আমল করলে তাইন খুশি অইন, অউ আমল করার নিয়ত আর তাক্কতও তাইন তুমরারে দিছইন।
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 তুমরা কুনুজাত তর্কা-তর্কি বা কাইজ্জা-ফসাদ না করিয়া হকল কাম করো।
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 হুনো, যে ইমানর কুরবানির মাজদি তুমরা আল্লার এবাদত কররায়, এর উপরে যুদি আমার নিজর লউরে কুরবানি হিসাবে ঢালি দেওয়া অয়, তা-ও আমি খুশ আছি, তুমরারে লইয়া খুশি কররাম।
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 ঠিক তুমরাও অলা খুশি অও, আমার লগে খুশি করো।
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 আমি আশা করি, হজরত ইছার মর্জি অইলে আমি তিমথিরে খুব জলদি করি তুমরার গেছে পাঠাইমু, তেউ তুমরার হালত জানিয়া আমি শান্তি অইমু।
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 তিমথির লাখান ইলা আর কেউ আমার গেছে নাই, যেইন তুমরার লাগি চিন্তা করইন।
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 বাকি হকলেউ ইছা আল-মসীর বেয়াপারে চিন্তা না করিয়া, তারা যারযির ধান্দায় আছইন।
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 অইলে তিমথির বেয়াপার তো তুমরা জানো, পুতে যেলা নিজর বাফর লগে কাম করে, তাইনও অলা আল-মসীর খুশ-খবরি তবলিগর লাগি আমার লগে মেনত করছইন।
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 এরলাগিউ আমি আশা করিয়ার, আমার দশা কিতা অইবো, অখান জানার বাদেউ আমি তানরে পাঠাইতাম।
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 অইলে আমি মালিকর উপরে ভরসা করি কইয়ার, আমি নিজেও খুব জলদি করি আইতাম পারমু।
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 আর আমি মনো করিয়ার, উছাইদরে তুমরার গেছে পাঠানি খান খুব জরুর। আমার খেজমত করার লাগি তুমরা তানরে আমার গেছে পাঠাইছলায়। আমরা একলগে তবলিগ করি, ইছা আল-মসীর লাগি জিহাদ করি। এইন আমার ইমানদার ভাই।
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 তাইনও তুমরার লগে দেখা করতা চাইরা, তুমরা তান বেমারর খবর হুনায়, তাইন পেরেশানিত পড়িগেছইন, এরলাগি আমি তানরে পাঠাইয়ার।
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 আসলে তাইন খুব বেমার আছলা, বেমারে তান না-বাচার হালত অইগেছিল। অইলে আল্লায় তানরে রহম করছইন। খালি তানরে নায়, তাইন বাচি যাওয়ায় আল্লায় আমারেও বউত বড় রহম করছইন, যাতে আমি এক কষ্টর উপরে আর কুনু কষ্ট না পাই।
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 এরলাগি আমি খুব খিয়ালি অইয়া তানরে পাঠাইয়ার, যাতে তানরে পাইয়া তুমরাও খুশি অও, আর আমার মনর চিন্তাও হরি যায়।
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 তে আল্লার বন্দা হিসাবে পুরাপুর খুশি অইয়া তানরে কবুল করিও, আর এরার লাখান মানষরে ইজ্জত করিও।
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 আল-মসীর তবলিগ করাত গিয়া তাইন মরার পথি অইগেছলা। আমার ছামনে না থাকায় তুমরা যে কাম করতায় পারছো না, অউ কামর লাগি তাইন নিজর জান দিতেও রাজি আছলা।
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.