Êxodo 5

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 মুছা আর হারুনে গিয়া ফেরাউনরে কইলা, “মাবুদ, যেইন বনি ইছরাইলর আল্লা, তাইন নিজে কইছইন, আমার বন্দা অকলরে তুমি ছাড়ি দেও, আমার নামে হজ করার লাগি, তারা মরুভুমিত হিজরত করতে অইবো, তুমি তারারে ছাড়ো।”
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 ফেরাউনে জুয়াপ দিলো, “ই মাবুদ আরক জন কে, যেন হুকুম মানিয়া আমি বনি ইছরাইলরে ছাড়ি দিতাম? ইলা কুনু মাবুদরে আমি চিনি না, আর বনি ইছরাইলরেও আমি ছাড়তাম নায়।”
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 তারা কইলা, “ইবরানি অকলর আল্লায় আমরারে দরশন দিছইন। এরলাগি আমরা মিনত করিয়ার আমরারে মরুভুমির বায় তিন দিনর পথ গিয়া, আমরার মাবুদ আল্লার নামে কুরবানি করতে দেউক্কা, আরনায় তাইন আমরারে গজবি বেমার দিয়া বা যুদ্ধর মাজে ফালাইয়া মারিলাইবা।”
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 মিসরর বাদশায় জুয়াপ দিলা, “ও মুছা আর হারুন, তুমরা মানষরে কেনে কামো থাকি ফিরাইরায়? যাও, তুমরাও গিয়া কামো লাগো।
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 দেখরায় নি, দেশো তুমরার মানুষ বউত বাড়িগেছইন, আর তুমরার লাই পাইয়া ইতায় কুনু কাম কররা না।”
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 অউ ফেরাউনে হউ দিনউ মিসরী জালিম সর্দার আর ইবরানি ছুবেদার অকলরে হুকুম করলা,
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 “ইট বানাইবার লাগি তুমরা মানষরে আগর লাখান খের-নেরা আনিয়া দিও না, তারা গিয়া ইতা যোগাড় করউক।
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 অইলে আগে তারা যতখান ইট বানাইতো অখনও অতখান বানাইতে অইবো, একখানও কম অইতো নায়। ইতা আলসিয়া অইগেছইন করি, অনো আইয়া তারার আল্লার নামর কুরবানি করতা কইয়া চিল্লাইরা।
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 তুমরা তারারে আরো কষ্টর কামো লাগাও, তেউ ইতায় কুনু লাখান বাজে মাত না হুনিয়া কামর মাজে মন দিবা।”
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 অউ হি সর্দার আর ছুবেদার অকল বার অই গিয়া মানষরে কইলা, “ফেরাউনে কইছইন, অখন থাকি তাইন আর ইট বানানির খের যুগাই দিতা নায়।
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 তুমরা যেন থাকি পারো খের-নেরা যুগাইও, অইলে তুমরার কাম কুন্তাউ কমাইল অইতো নায়।”
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 অউ মানষে খের-নেরা তুকাইবার লাগি হারা মিসর দেশো ছিতরি গেলা।
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 আর সর্দার অকলে বারে বারে তাগদা দিয়া কইলো, “আগে খের যুগাইয়া দেওয়ার বালা তুমরা পরতেক দিন যতখান ইট বানাইতায়, অখনও অতখান বানাও।”
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 ফেরাউনর জালিম সর্দার অকলে বনি ইছরাইলর উপরে যে ছুবেদার লাগাইছিল, হউ সর্দার অকল আইয়া ছুবেদার অকলরে মাইর-ধইর করিয়া জিকাইলো, “তুমরা আগে যতখান ইট দিতায়, অখন অতখান দেও না কেনে?”
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 অউ বনি ইছরাইলর ছুবেদার অকলে আইয়া ফেরাউনর গেছে নালিশ দিলা, “আপনার ই গুলাম অকলর লগে ইলা বেবহার কেনে কররা?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 সর্দার অকলে আমরারে খের-নেরা যুগাই দেইন না, তা-ও ইট বানাইবার হুকুম দেইন আর আপনার ই গুলাম অকলরে মাইর-ধইর করইন, অইলে দুষ তো আপনার নিজর সর্দারর।”
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 ফেরাউনে জুয়াপ দিলো, “তুমরা আলসিয়া, কুড়িয়া, এরলাগি কইরায় মাবুদর নামে কুরবানি করাত যাইতাম।
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 যাও, কাম করো গিয়া। তুমরারে খের দেওয়া যাইতো নায়, তা-ও পরতেক দিন যতখান ইট বানাইবার কথা আছিল, অতখানউ বানাইতে অইবো।”
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 অউ বনি ইছরাইলর ছুবেদার অকলে বুজলা, তারা বিপদর মাজে পড়ছইন, কারন তারারে হুকুম করা অইছে, আগে যতখান ইট বানানি লাগতো, অখনও অতখান ইট বানাইতে অইবো, কম অইতো নায়।
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 তারা ফেরাউনর গেছ থাকি যাওয়ার পথো মুছা আর হারুনর লগে দেখা অইলো, এরা উবাইয়া বার চাওয়াত আছলা।
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 ছুবেদার অকলে কইলা, “মাবুদে আপনারার পাওনা সাজা দিবা, আপনারা ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর গেছে আমরারে পচা-গান্দা বানাইয়া, আমরারে খুন করার লাগি তলোয়ার নিয়া তারার আতো দিছইন।”
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 অউ মুছায় হিরবার গিয়া মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করলা, “ও দীন দুনিয়ার মালিক, তুমি কেনে তুমার বন্দারে মছিবতো ফালাইলায়? আর আমারে কিতাল্লাগি পাঠাইলায়?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 ফেরাউনর গেছে তুমার কথা হুনানির বাদ থাকিউ তুমার বন্দা অকলর উপরে জুলুম তো আরো বাড়িছে। অইলে তুমি তো কুন্তাউ করলায় না।”
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.