Êxodo 5
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA
1 মুছা আর হারুনে গিয়া ফেরাউনরে কইলা, “মাবুদ, যেইন বনি ইছরাইলর আল্লা, তাইন নিজে কইছইন, আমার বন্দা অকলরে তুমি ছাড়ি দেও, আমার নামে হজ করার লাগি, তারা মরুভুমিত হিজরত করতে অইবো, তুমি তারারে ছাড়ো।”
1 Depois Moisés e Arão foram e disseram a Faraó: — Assim diz o
2 ফেরাউনে জুয়াপ দিলো, “ই মাবুদ আরক জন কে, যেন হুকুম মানিয়া আমি বনি ইছরাইলরে ছাড়ি দিতাম? ইলা কুনু মাবুদরে আমি চিনি না, আর বনি ইছরাইলরেও আমি ছাড়তাম নায়।”
2 Faraó respondeu: — Quem é o
3 তারা কইলা, “ইবরানি অকলর আল্লায় আমরারে দরশন দিছইন। এরলাগি আমরা মিনত করিয়ার আমরারে মরুভুমির বায় তিন দিনর পথ গিয়া, আমরার মাবুদ আল্লার নামে কুরবানি করতে দেউক্কা, আরনায় তাইন আমরারে গজবি বেমার দিয়া বা যুদ্ধর মাজে ফালাইয়া মারিলাইবা।”
3 Eles prosseguiram: — O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro; portanto, deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao
4 মিসরর বাদশায় জুয়াপ দিলা, “ও মুছা আর হারুন, তুমরা মানষরে কেনে কামো থাকি ফিরাইরায়? যাও, তুমরাও গিয়া কামো লাগো।
4 Então o rei do Egito disse: — Moisés e Arão, por que estão afastando o povo das suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 দেখরায় নি, দেশো তুমরার মানুষ বউত বাড়িগেছইন, আর তুমরার লাই পাইয়া ইতায় কুনু কাম কররা না।”
5 E Faraó disse também: — O povo da terra já é muito e vocês ainda querem que eles descansem de suas tarefas!
6 অউ ফেরাউনে হউ দিনউ মিসরী জালিম সর্দার আর ইবরানি ছুবেদার অকলরে হুকুম করলা,
6 Naquele mesmo dia Faraó deu uma ordem aos feitores do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 “ইট বানাইবার লাগি তুমরা মানষরে আগর লাখান খের-নেরা আনিয়া দিও না, তারা গিয়া ইতা যোগাড় করউক।
7 — Daqui em diante não forneçam mais palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; que eles mesmos ajuntem para si a palha.
8 অইলে আগে তারা যতখান ইট বানাইতো অখনও অতখান বানাইতে অইবো, একখানও কম অইতো নায়। ইতা আলসিয়া অইগেছইন করি, অনো আইয়া তারার আল্লার নামর কুরবানি করতা কইয়া চিল্লাইরা।
8 Mas exijam deles a mesma quantidade de tijolos que antes faziam. Não diminuam a cota. Eles estão desocupados e, por isso, gritam: “Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.”
9 তুমরা তারারে আরো কষ্টর কামো লাগাও, তেউ ইতায় কুনু লাখান বাজে মাত না হুনিয়া কামর মাজে মন দিবা।”
9 Imponham mais serviço a esses homens, para que se mantenham ocupados e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 অউ হি সর্দার আর ছুবেদার অকল বার অই গিয়া মানষরে কইলা, “ফেরাউনে কইছইন, অখন থাকি তাইন আর ইট বানানির খের যুগাই দিতা নায়।
10 Então os feitores do povo e seus capatazes foram e falaram ao povo: — Assim diz Faraó: “Não fornecerei mais palha para vocês.
11 তুমরা যেন থাকি পারো খের-নেরা যুগাইও, অইলে তুমরার কাম কুন্তাউ কমাইল অইতো নায়।”
11 Vão vocês mesmos e ajuntem palha onde a puderem achar; porque não haverá redução no trabalho de vocês.”
12 অউ মানষে খের-নেরা তুকাইবার লাগি হারা মিসর দেশো ছিতরি গেলা।
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para ajuntar restolho em lugar de palha.
13 আর সর্দার অকলে বারে বারে তাগদা দিয়া কইলো, “আগে খের যুগাইয়া দেওয়ার বালা তুমরা পরতেক দিন যতখান ইট বানাইতায়, অখনও অতখান বানাও।”
13 Os feitores os pressionavam, dizendo: — Terminem o trabalho de vocês, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 ফেরাউনর জালিম সর্দার অকলে বনি ইছরাইলর উপরে যে ছুবেদার লাগাইছিল, হউ সর্দার অকল আইয়া ছুবেদার অকলরে মাইর-ধইর করিয়া জিকাইলো, “তুমরা আগে যতখান ইট দিতায়, অখন অতখান দেও না কেনে?”
14 E os capatazes dos filhos de Israel, que os feitores de Faraó tinham posto sobre eles, foram açoitados. Os feitores perguntavam aos capatazes: — Por que não terminaram nem ontem nem hoje a tarefa de vocês, fazendo tijolos como antes?
15 অউ বনি ইছরাইলর ছুবেদার অকলে আইয়া ফেরাউনর গেছে নালিশ দিলা, “আপনার ই গুলাম অকলর লগে ইলা বেবহার কেনে কররা?
15 Então os capatazes dos filhos de Israel foram se queixar a Faraó, dizendo: — Por que o senhor trata assim estes seus servos?
16 সর্দার অকলে আমরারে খের-নেরা যুগাই দেইন না, তা-ও ইট বানাইবার হুকুম দেইন আর আপনার ই গুলাম অকলরে মাইর-ধইর করইন, অইলে দুষ তো আপনার নিজর সর্দারর।”
16 Já não nos fornecem palha, mas nos dizem: “Façam tijolos.” Eis que estes seus servos são açoitados; porém o seu próprio povo é que tem a culpa.
17 ফেরাউনে জুয়াপ দিলো, “তুমরা আলসিয়া, কুড়িয়া, এরলাগি কইরায় মাবুদর নামে কুরবানি করাত যাইতাম।
17 Mas Faraó respondeu: — Vocês são uns desocupados! Vocês estão desocupados e, por isso, dizem: “Vamos e sacrifiquemos ao
18 যাও, কাম করো গিয়া। তুমরারে খের দেওয়া যাইতো নায়, তা-ও পরতেক দিন যতখান ইট বানাইবার কথা আছিল, অতখানউ বানাইতে অইবো।”
18 Voltem, agora, ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de produzir a mesma quantidade de tijolos.
19 অউ বনি ইছরাইলর ছুবেদার অকলে বুজলা, তারা বিপদর মাজে পড়ছইন, কারন তারারে হুকুম করা অইছে, আগে যতখান ইট বানানি লাগতো, অখনও অতখান ইট বানাইতে অইবো, কম অইতো নায়।
19 Então os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porque diziam a eles: “Não haverá redução na quantidade de tijolos, na tarefa diária de vocês.”
20 তারা ফেরাউনর গেছ থাকি যাওয়ার পথো মুছা আর হারুনর লগে দেখা অইলো, এরা উবাইয়া বার চাওয়াত আছলা।
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 ছুবেদার অকলে কইলা, “মাবুদে আপনারার পাওনা সাজা দিবা, আপনারা ফেরাউন আর তার উজির-নাজিরর গেছে আমরারে পচা-গান্দা বানাইয়া, আমরারে খুন করার লাগি তলোয়ার নিয়া তারার আতো দিছইন।”
21 e lhes disseram: — Que o
22 অউ মুছায় হিরবার গিয়া মাবুদর গেছে ফরিয়াদ করলা, “ও দীন দুনিয়ার মালিক, তুমি কেনে তুমার বন্দারে মছিবতো ফালাইলায়? আর আমারে কিতাল্লাগি পাঠাইলায়?
22 Então Moisés, voltando-se ao Senhor , disse: — Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 ফেরাউনর গেছে তুমার কথা হুনানির বাদ থাকিউ তুমার বন্দা অকলর উপরে জুলুম তো আরো বাড়িছে। অইলে তুমি তো কুন্তাউ করলায় না।”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu nada fizeste para livrar o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.