Êxodo 34
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 মাবুদে মুছারে কইলা, “আগর পাথরর লাখান তুমি নয়া দুখান পাথর তিয়ার করো। তুমি যে দুখান ভাংগিছলায়, হি পাথরর মাজে যে হুকুম লেখা আছিল, অউ হুকুম অকল আমি হিরবার ই দুইও পাথরো লেখিয়া দিমু।
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 ফজর বাদেউ তুমি তিয়ার অইয়া তুর পাহাড়র উপরে উঠিও। উঠিয়া পাহাড়র মাথাত আমার ছামনে আজির অইও।
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 তুমার লগে কুনু মানষরে আনিও না, ই পাহাড়র কুনুখানো যাতে কুনু মানুষ না আয়। পাহাড়র কান্দাত কুনু গরু-ছাগল বা মেড়া-মেড়িরে রাখতে দিও না।”
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 তেউ মুছায় আগর পাথরর লাখান দুখান পাথর বানাইলা, আর মাবুদর হুকুম মাফিক ফজরে উঠিয়া পাথর দুইওখান আতো লইয়া তুর পাহাড়র উপরে উঠিলা।
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 আর মাবুদও মেঘর কালনির মাজে লামিয়া আইলা। তাইন হজরত মুছার ধারো উবাইয়া তান “মাবুদ, যেইন আছইন” নাম এলান করলা।
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 তাইন মুছার ছামনা দিয়া তশরিফ নিলা, আর অউ কালাম এলান করি করি গেলা,
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 তাইন আজার আজার ওয়ারিশ পর্যন্ত অবিরাম মায়া-মহব্বত করইন,
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 ইখান হুনিয়াউ মুছা নবী লগে লগে সইজদাত পড়িয়া কইলা,
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 “ও মালিক, আমি যুদি তুমার দরবারো রহমত পাই, তে মেহেরবানি করি তুমিও আমরার লগ খানো চলো। অউ জাতি যুদিও খুব গাড়তেড়া-একগুইয়া জাত, তা-ও তুমি আমরার গুনা আর কছুরিরে মাফ করিয়া দিলাও। আমরারে তুমার আপন প্রজা হিসাবে কবুল করিলাও।”
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 মাবুদে কইলা, “হুনো, আমি এক উছিলা বওয়াল করিয়ার, আমি তুমার হকল মানষর ছামনে অউ লাখান কেরামতি কাম দেখাইমু, যেতা আস্তা দুনিয়ার কুনু জাতির ছামনে কুনুদিনও করা অইছে না। তুমি অউ যেতা মানষর লগে বসত কররায়, তারা দেখবা, আমি মাবুদে তুমরার লাগি কিতা করিয়ার, ইতা দেখিয়া তারার জানো ডর হামাইবো।
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 আমি আইজ তুমরারে যেতা হুকুম দিমু, ইতা খিয়াল করি আমল করো। আমি আমোরী, কেনানী, হিট্টী, ফারিজী, হিব্বী আর যিবুজী অকলরে তুমরার ছামনা থাকি খেদাই দিমু।
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 অইলে খবরদার! তুমরা যে দেশো যাইরায়, ই দেশর মানষর লগে কুনুজাত চুক্তি করিও না, আরনায় ফান্দো হামাইবায়।
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 তুমরা তারার পুজা-মন্ডপ ভাংগিয়া টুকরা টুকরা করবায়, তারার বলি খানাইন ভাংগিলিবায়, আর তারার আশেরা-দেবীর নিশানা খুটি অকল কাটিয়া ফালাইবায়।
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 তুমরা কুনু দেব-দেবির পুজা করিও না। আমি আল্লা তো লা-শরিক মাবুদ, কুনু শরিক সইয্য করি না, আমার পাওনা এবাদত আমি চাইউ চাই।
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 “হউ দেশর মানষর লগে কুনুজাত চুক্তি করিও না, আরনায় তারা যেবলা শিরিকি কামর নিয়তে, তারার দেব-দেবীর ছামনে নিজরে সপিয়া দিবা, দেবতার নামে বলি দিবা, অউ সময় তারা তুমরারেও দাওত দিবা আর তুমরা গিয়া তারার অউ বলির গোস্ত খাইবায়।
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 তুমরার পুয়াইন্তর লগে তারার পুড়িন্তর বিয়া-শাদি দিবায়, আর অউ পুড়িন্তে তারার দেবতার গেছে গিয়া শিরিকি কাম করবা, তারার লগে তুমরার পুয়াইন্তরেও টানবা।
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 “তুমরা নিজর লাগি কুনুজাতর মুর্তি বানাইও না।
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 “তুমরা খামির ছাড়া রুটির ইদ আদায় করিও। সাত দিন খামির ছাড়া রুটি খাইও। আবীব চান্দর ঠিক করা তারিখো তুমরারে যেলা হুকুম দেওয়া অইছে, অউ লাখান ইদ আদায় করিও। মনো রাখিও, অউ চান্দো তুমরা মিসর থাকি বার অইয়া আইছলায়।
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 “তুমরার পেটর পয়দা হকল পয়লা পুয়া আমার অইবো। এরলগে তুমরার গরু-ছাগল বা পশুর পয়লা মেদা বাইচ্চাও আমার অইবো।
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 খালি গাধীন্তর পয়লা মেদা বাইচ্চার বদলা, আমারে এগু মেড়া-বাইচ্চা বদলা দিয়া অগুরে খালাছ করিয়া নিও। খালাছ না করাইলে অগুর গর্দনা ভাংগিলিও। তুমরার হক্কল বড় পুয়াইনরে অলা খালাছ করাই নিও।
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 “হাপ্তার ছয়দিন তুমরা কাম করিও, অইলে সাত নম্বর দিন জিরাইও। খেত করা আর ফসল দাওয়ার বালাও জিরাইও।
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 “অউ তিনো ইদ তুমরা মানিও, পঞ্চাইশা ইদ, খেতর পয়লা দাওয়া গম দিয়া নয়া ফসলর ইদ, আর বছরর হেশ মাসো বাগানর পাকনা ফল বাড়িত আনিয়া ডেরা-ঘরর ইদ আদায় করিও।
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 বছরো তিনবার তুমরার হকল বেটাইন আইয়া হজ করার নিয়তে আমার গেছে আজির অইও। মনো রাখিও, আমিউ মাবুদ, বনি ইছরাইলর আল্লা।
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 আমি হউ দেশর হকল জাতিরে তুমরার ছামন থাকি খেদাই দিমু। তুমরার দেশর সীমানা বাড়াইয়া বড় করমু। তুমরা বছরো তিনবার নিজর মাবুদ আল্লার ছামনে আজির অইও, তেউ তুমরার জাগা-জমিনর বায় কেউ লালছ করতো নায়।
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “আমার নামর কুরবানির পশুর লগে তুমরা খামির আলা কুন্তা লিল্লা-কুরবানি দিও না। আজাদি ইদর কুরবানির কুনুজাত খানি বিয়ান পর্যন্ত রাখিও না।
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 “তুমরার খেতর দাওয়া পয়লা ফসলর হকল থাকি ভালা অংশ আল্লা মাবুদর ঘরো লইয়া আইও।
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ই কালাম অকল লেখিয়া থও। আমি অউ কালাম মাফিক তুমার লগে আর বনি ইছরাইলর লগে আমার মিলনর উছিলা বওয়াল করলাম।”
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 অউ সময় মুছা নবী চাল্লিশ দিন চাল্লিশ রাইত মাবুদর ধারো পাহাড়র উপরে রইলা। তাইন কুনুজাত দানা-পানি খাইলা না। মাবুদে হউ দুইও পাথরর উপরে তান লগে মিলনর উছিলার অউ আয়াত অকল, মানি শরিয়তর দশটা হুকুম-আহকাম লেখিয়া দিলা।
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 তেউ মুছায় শাহাদত পাথর দুইওখান আতো লইয়া তুর পাহাড় থাকি লামিয়া আইলা। মাবুদর লগে বাতচিত করায় মুছার মুখর ছুরত নুরানি অইগেল, অইলে মুছায় ইখান টের পাইলা না।
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 অউ সময় হারুন আর হকল বনি ইছরাইলে মুছার নুরানি ছুরত দেখলা, দেখিয়া তারা কাছাত আইতে ডরাইগেলা।
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 অইলে মুছায় তারারে ডাক দিলা, তেউ হারুন আর বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকল তান গেছে আইলা, আর মুছায় তারার লগে মাত-কথা মাতিলা।
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 বাদে হকল বনি ইছরাইল তান কাছাত আইলা। আইয়া হারলে তাইন তুর পাহাড়র উপরে মাবুদর দেওয়া হকল হুকুম-আহকাম তারারে জানাইলা।
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 তারার লগে মাত-কথা শেষ অইগেলে মুছায় তান নুরানি চেহারা লুকানির লাগি মুখো পর্দা লাগাই দিলা।
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 অইলে মুছায় যেবলা মাবুদর লগে বাতচিতর লাগি খানেকার ভিতরে তান ছামনে যাইতা, অউ সময় ই পর্দা খুলিলিতা। বাদে বারে আইয়া পর্দা লাগাইতা, আর আল্লার দেওয়া হুকুম অকল বনি ইছরাইলরে জানাইতা।
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 হকল মানষে দেখতা মুছার মুখ নুরানি অইগেছে। মুছায় তান মুখ গুরিলিতা আর মাবুদর ছামনে যাওয়ার আগ পর্যন্ত তান মুখ গুরা রইতো।
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.