Êxodo 33

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 মাবুদে মুছারে কইলা, “যাও, তুমি অউ যেরারে মিসর থাকি আনছো, এরারে লইয়া অখনউ ই জাগা ছাড়িয়া যাওগি। আমার ওয়াদা করা হউ দেশো যাও। আমি ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর গেছে ওয়াদা করছলাম, তারার ওয়ারিশ অকলরে অউ দেশ অকল দিমু, তে তুমি তারারে লইয়া হনো যাওগি।
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 আমি তুমরার আগে করি একজন ফিরিস্তা পাঠাইমু। এইন গিয়া হনর কেনানী, আমোরী, হিট্টী, ফারিজী, হিব্বী আর যিবুজী অকলরে খেদাই দিবা।
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 ইতা তো দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ। অইলে আমি তুমরার লগে অইয়া যাইতাম নায়, কারন তুমরা খুব গাড়তেড়া-একগুইয়া জাত, কিযানু আমি পথর মাজেউ তুমরারে নিপাত করিলাই।”
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 ই বিপদর কথা হুনিয়া মানষে কান্দা-কাটি লাগাইলা। তারা কেউ কুনুজাত গয়না-গাটি ফিনলা না।
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 কারন মাবুদে মুছারে কইছলা, “তুমি বনি ইছরাইল অকলরে কও, তুমরা অইলায় গাড়তেড়া-একগুইয়া জাত। আমি এক পলকর লাগি গেলেও তুমরারে নিপাত করিলিমু। তুমরার গতরো থাকি হকল গয়না-গাটি খুলিলাও, তেউ আমি বুজমু, তুমরার লাগি কিতা করতাম।”
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 তেউ বনি ইছরাইলে তুর পাহাড়োউ তারার গয়না-গাটি হকলতা খুলিলিলা, ইতা আর ফিনলা না।
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 হজরত মুছার এক তাম্বু আছিল, তাইন বনি ইছরাইলর কেম্পর বারে দুরই নিয়া অউ তাম্বু পাতিতা, ই তাম্বুরে তাইন খানেকা-তাম্বু কইয়া ডাকিতা। মাবুদর গেছ থাকি কেউ কুন্তা জানতে চাইলে তারা অউ খানেকার গেছে যাইতা।
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 মুছা যেবলা হি খানেকা শরিফো রওয়ানা দিতা, অউ সময় হক্কল মানুষ যারযির তাম্বুর দুয়ারো উবাইতা আর মুছা খানেকাত না হামানি পর্যন্ত হকলে তান বায় চাই রইতো।
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 তাইন হি খানেকা শরিফো হামানির বাদেউ আল্লাই মেঘর খুটি খানেকার দুয়ারর মুখো লামিয়া আইতো, আর মাবুদে যতবইল মুছার লগে বাতচিত করতা, অতবইল ই খুটি অনো রইতো।
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 মানষে যেবলাউ ই মেঘর খুটিরে খানেকার দুয়ারর গেছে দেখতো, অউ সময় তারা যারযির দুয়ারর গেছ থাকি মাবুদরে সইজদা করতো।
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 কুনু মানষে তার দুস্তর লগে মুখামুখি বইয়া যেলা বাতচিত করে, মাবুদেও মুছার লগে অউলা মুখামুখি বাতচিত করতা। বাদে মুছা কেম্পো ফিরিয়া আইতা, অইলে তান খাদিম নূনর পুয়া ইউছা নামর ই জুয়ান, খানেকা শরিফ থাকি বার অইতা না।
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 মুছায় মাবুদর দরবারো আরজ করলা, “মাবুদ, তুমি তো কইরায় আমি অতা মানষরে লইয়া যাইতামগি, অইলে আমার লগে আর কারে দিরায়, ইখান তো আমারে জানাইলায় না। তুমি খালি কইলায়, তুমি আমারে তুমার নিজর জন মনো করো আর আমারে তুমার খাছ মায়ার নজরো রাখছো।
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 তে হাছাউ যুদি আমি তুমার মায়ার নজরো থাকি, তাইলে তুমি কুন খিয়ালে কিতা করো, অতা আমারে জানাও, যাতে আমি তুমারে পুরাপুর চিনি আর তুমার রহমতর মাজে রই। তুমি তো জানোউ, ই ইছরাইল জাতি তুমারউ প্রজা।”
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 মাবুদে জুয়াপ দিলা, “হুনো, আমি নিজেউ তুমার লগে অইয়া যাইমু আর তুমারে আরাম দিমু।”
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 অউ তাইন কইলা, “তুমি যুদি আমরার লগে না যাও, তে আমরারে ইন থাকি বিদায় দিও না।
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 তুমি না গেলে মানষে কিলা বুজবা, আমার উপরে আর তুমার ই বন্দা অকলর উপরে তুমার রহমত আছে? আমরাউ যেন দুনিয়ার হকল জাতি থাকি আলাদা, ইখান কিলা বুজবা?”
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 মাবুদে মুছারে কইলা, “ঠিক আছে, তুমি যেলা কইলায়, আমি অলা করমু। তুমি তো আমার মায়ার নজরো আছো, তুমারে আমার নিজর আপন মনো করি।”
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 তেউ মুছায় আরজ করলা, “তে তুমার শান-তজল্লি আমারে দেখাওনা।”
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 মাবুদে কইলা, “আমি যারে খুশি দয়া করমু, আর যারে খুশি রহম করমু। হুনো, তুমার ছামনেদি আমি আমার হক্কল নেক ছুরত জাইর করমু। ‘মাবুদ, যেইন আছইন’ তুমার ছামনে আমি আমার অউ নাম এলান করমু।
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 অইলে আমার মুখ দেখার তাক্কত তুমার অইতো নায়। কারন আমারে দেখিল্লে কুনু আদম জাত বাচে না।
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 তে হুনো, তুমি আমার কাছার অউ জাগা বায় চাও, দেখরায় নি, পাথরর এক থাক আছে, অউ থাকর উপরে তুমি উবাও।
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 তেউ তুমার ছামনে দিয়া আমার শান-তজল্লি যাওয়ার বালা, আমি তুমারে অউ পাথরর ফাটার ভিতরে হারাইমু। আমি না যাওয়া পর্যন্ত, আমার আত দিয়া তুমারে গুরিয়া রাখমু।
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 বাদে আমার আত হরাইলে, তুমি আমার খর গালা দেখতায় পারবায়, অইলে কেউ আমার মুখর দিদার পাইতো নায়।”
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.