Êxodo 33

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 মাবুদে মুছারে কইলা, “যাও, তুমি অউ যেরারে মিসর থাকি আনছো, এরারে লইয়া অখনউ ই জাগা ছাড়িয়া যাওগি। আমার ওয়াদা করা হউ দেশো যাও। আমি ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর গেছে ওয়াদা করছলাম, তারার ওয়ারিশ অকলরে অউ দেশ অকল দিমু, তে তুমি তারারে লইয়া হনো যাওগি।
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 আমি তুমরার আগে করি একজন ফিরিস্তা পাঠাইমু। এইন গিয়া হনর কেনানী, আমোরী, হিট্টী, ফারিজী, হিব্বী আর যিবুজী অকলরে খেদাই দিবা।
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 ইতা তো দুধ আর মউর ভান্ডার আলা দেশ। অইলে আমি তুমরার লগে অইয়া যাইতাম নায়, কারন তুমরা খুব গাড়তেড়া-একগুইয়া জাত, কিযানু আমি পথর মাজেউ তুমরারে নিপাত করিলাই।”
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 ই বিপদর কথা হুনিয়া মানষে কান্দা-কাটি লাগাইলা। তারা কেউ কুনুজাত গয়না-গাটি ফিনলা না।
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 কারন মাবুদে মুছারে কইছলা, “তুমি বনি ইছরাইল অকলরে কও, তুমরা অইলায় গাড়তেড়া-একগুইয়া জাত। আমি এক পলকর লাগি গেলেও তুমরারে নিপাত করিলিমু। তুমরার গতরো থাকি হকল গয়না-গাটি খুলিলাও, তেউ আমি বুজমু, তুমরার লাগি কিতা করতাম।”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 তেউ বনি ইছরাইলে তুর পাহাড়োউ তারার গয়না-গাটি হকলতা খুলিলিলা, ইতা আর ফিনলা না।
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 হজরত মুছার এক তাম্বু আছিল, তাইন বনি ইছরাইলর কেম্পর বারে দুরই নিয়া অউ তাম্বু পাতিতা, ই তাম্বুরে তাইন খানেকা-তাম্বু কইয়া ডাকিতা। মাবুদর গেছ থাকি কেউ কুন্তা জানতে চাইলে তারা অউ খানেকার গেছে যাইতা।
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 মুছা যেবলা হি খানেকা শরিফো রওয়ানা দিতা, অউ সময় হক্কল মানুষ যারযির তাম্বুর দুয়ারো উবাইতা আর মুছা খানেকাত না হামানি পর্যন্ত হকলে তান বায় চাই রইতো।
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 তাইন হি খানেকা শরিফো হামানির বাদেউ আল্লাই মেঘর খুটি খানেকার দুয়ারর মুখো লামিয়া আইতো, আর মাবুদে যতবইল মুছার লগে বাতচিত করতা, অতবইল ই খুটি অনো রইতো।
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 মানষে যেবলাউ ই মেঘর খুটিরে খানেকার দুয়ারর গেছে দেখতো, অউ সময় তারা যারযির দুয়ারর গেছ থাকি মাবুদরে সইজদা করতো।
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 কুনু মানষে তার দুস্তর লগে মুখামুখি বইয়া যেলা বাতচিত করে, মাবুদেও মুছার লগে অউলা মুখামুখি বাতচিত করতা। বাদে মুছা কেম্পো ফিরিয়া আইতা, অইলে তান খাদিম নূনর পুয়া ইউছা নামর ই জুয়ান, খানেকা শরিফ থাকি বার অইতা না।
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 মুছায় মাবুদর দরবারো আরজ করলা, “মাবুদ, তুমি তো কইরায় আমি অতা মানষরে লইয়া যাইতামগি, অইলে আমার লগে আর কারে দিরায়, ইখান তো আমারে জানাইলায় না। তুমি খালি কইলায়, তুমি আমারে তুমার নিজর জন মনো করো আর আমারে তুমার খাছ মায়ার নজরো রাখছো।
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 তে হাছাউ যুদি আমি তুমার মায়ার নজরো থাকি, তাইলে তুমি কুন খিয়ালে কিতা করো, অতা আমারে জানাও, যাতে আমি তুমারে পুরাপুর চিনি আর তুমার রহমতর মাজে রই। তুমি তো জানোউ, ই ইছরাইল জাতি তুমারউ প্রজা।”
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 মাবুদে জুয়াপ দিলা, “হুনো, আমি নিজেউ তুমার লগে অইয়া যাইমু আর তুমারে আরাম দিমু।”
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 অউ তাইন কইলা, “তুমি যুদি আমরার লগে না যাও, তে আমরারে ইন থাকি বিদায় দিও না।
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 তুমি না গেলে মানষে কিলা বুজবা, আমার উপরে আর তুমার ই বন্দা অকলর উপরে তুমার রহমত আছে? আমরাউ যেন দুনিয়ার হকল জাতি থাকি আলাদা, ইখান কিলা বুজবা?”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 মাবুদে মুছারে কইলা, “ঠিক আছে, তুমি যেলা কইলায়, আমি অলা করমু। তুমি তো আমার মায়ার নজরো আছো, তুমারে আমার নিজর আপন মনো করি।”
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 তেউ মুছায় আরজ করলা, “তে তুমার শান-তজল্লি আমারে দেখাওনা।”
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 মাবুদে কইলা, “আমি যারে খুশি দয়া করমু, আর যারে খুশি রহম করমু। হুনো, তুমার ছামনেদি আমি আমার হক্কল নেক ছুরত জাইর করমু। ‘মাবুদ, যেইন আছইন’ তুমার ছামনে আমি আমার অউ নাম এলান করমু।
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 অইলে আমার মুখ দেখার তাক্কত তুমার অইতো নায়। কারন আমারে দেখিল্লে কুনু আদম জাত বাচে না।
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 তে হুনো, তুমি আমার কাছার অউ জাগা বায় চাও, দেখরায় নি, পাথরর এক থাক আছে, অউ থাকর উপরে তুমি উবাও।
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 তেউ তুমার ছামনে দিয়া আমার শান-তজল্লি যাওয়ার বালা, আমি তুমারে অউ পাথরর ফাটার ভিতরে হারাইমু। আমি না যাওয়া পর্যন্ত, আমার আত দিয়া তুমারে গুরিয়া রাখমু।
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 বাদে আমার আত হরাইলে, তুমি আমার খর গালা দেখতায় পারবায়, অইলে কেউ আমার মুখর দিদার পাইতো নায়।”
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.