Êxodo 30

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 মাবুদে মুছারে কইলা, “আগর-খুশবয় জালাইবার লাগি তুমি বাবলা লাকড়িদি একখান টেবুল বানাইও।
1 "Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 ইগু অইবো চাইরকুনা আলা, এক আত লাম্বা, এক আত পাশ, দুই আত উবি। আস্তা খানউ হিং সুদ্ধা একখানো লাগাইল রইবো।
2 Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
3 এর উপরর ছানি, ছানির চাইরো কিনারা আর হিং, হকলতা খাটি সোনাদি লেপিবায়। চাইরো কিনারো সোনার নকশা করাইবায়।
3 Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
4 এর দুই কিনারর নকশার তলে দুগু করি সোনার কড়া লাগাইও। ই কড়ার ভিতরে বেন্দা হারাইয়া অগু বইয়া নেওয়া অইবো।
4 Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
5 ই বেন্দা গুইন বাবলা লাকড়িদি বানাইয়া সোনাদি লেপাইও।
5 e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
6 শাহাদত সন্দুকর ঢাকনার কাছাত যে পর্দাখান আছে, অউ টেবুল এর ছামনে রাখিও। অউ জাগাত আমি তুমারে দিদার দিমু।
6 Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
7 “পরতেক দিন বিয়ানে চেরাগ গুইন জুইত-জাইত করার বালা, হারুনে অউ টেবুলর উপরে খুশবয় আলা আগর জালাইবো।
7 "Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
8 হাইঞ্জা বালা চেরাগ জালানির সময়, হে হিরবার আগর-খুশবয় জালাইবো। তুমরার ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি মাবুদর ছামনে হর-হামেশা অউ আগর-খুশবয় জলবো।
8 e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
9 ই আগর-খুশবয় জালানির টেবুলর উপরে দুছরা কুনুজাতর খুশবয় জালাইও না। কুনু জালাইল কুরবানি, ধান-গমর ছদগা, বা শরবত-পানির ছদগা দিও না।
9 Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
10 গুনার মাফির কফরা হিসাবে, হারুনে বছরো একবার গুনার কফরার কুরবানির লউ, টেবুলর হিংগ অকলর উপরে লাগাইতে অইবো। তেউ ইখান মাবুদর নামে মহা-পবিত্র অইবো। ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি পরধান ইমামে বছরো একবার অউ লাখান করতে অইবো।”
10 Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
11 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা,
11 Disse então o Senhor a Moisés:
12 “তুমি যেবলা বনি ইছরাইলর মানষর পরিমান গনবায়, অউ সময় তারা হকলেউ যারযির জানর বদলা রুপা দিতে অইবো, যাতে ই গনার লাগি তারার উপরে কুনু গজব না আয়।
12 "Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
13 তারারে গনার বালা অউলা বদলা লইও, গনা অইছে দলো যেরা হামাইবা, এরা এবাদত খানার মাপে আধা তোলা রুপা দিবা। পরতেক বিশ রতিয়ে এক তোলা গনিও। ই রুপা অইবো মাবুদর।
13 Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
14 বিশ বরছ বা এর বেশি বয়সর যেকুনু জন গনা শেষ অওয়া দলো হামাইলে, এন জানর বদলা মাবুদরে অউ রুপা দিবা।
14 Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
15 জানর বদলা দেওয়ার সময় ধনি অকলে অউ আধা তোলার বেশি দিতা পারতা নায়, আর গরিবেও কম দিলে অইতো নায়।
15 Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
16 তুমি বনি ইছরাইলর গেছ থাকি জানর বদলা অউ রুপা নিয়া, আমার ঘরর কামো লাগাইও। তুমরার জানর বদলা ই রুপায়, বনি ইছরাইল অকলরে মাবুদর দরবারো ইয়াদ করাই দিবো।”
16 Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
17 মাবুদে মুছারে কইলা,
17 Disse então o Senhor a Moisés:
18 “অজু করার লাগি তুমি পিতলর একটা গামলা, আর গামলা থওয়ার লাগি পিতলর একখান চকি-খাট বানাইও। মিলন-তাম্বু আর কুরবানি খানার মাজখানো পানি ভরিয়া অগু থইও।
18 "Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
19 ই পানিদি হারুন আর তার পুয়াইন্তে অজু করবা।
19 Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
20 তারা যাতে না মরইন, এরলাগি পরতেকবার মিলন-তাম্বুত হামাইবার বালা অউ পানিদি অজু করতে অইবো। ইমাম হিসাবে মাবুদর নামে আগুনিত দেওয়া যেকুনু কুরবানি আদায় করার সময়ও অজু করতে অইবো।
20 Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
21 তারা জানে বাচিয়া রওয়ার লাগি অউ অজু করবা। ই হুকুম তারার লাগি হর-হামেশা চালু রইবো, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি বওয়াল রইবো।”
21 lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
22 মাবুদে মুছারে কইলা,
22 Em seguida o Senhor disse a Moisés:
23 “তুমার নিজর গেছে খুশবয়দার ভালা ভালা মশলা অকল দলা করো। তুমি পাচশো তোলা মুরা নামর আতর, আড়াইশ তোলা খুশবয় আলা ডাইলচিনি, আর আড়াইশ তোলা বছ,
23 "Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
24 সাধারন ডাইলচিনি পাচশো তোলা, আর জয়তুনর তেল চাইর সের দলা করিও। ই মাপ অইলো এবাদত খানার মাপে।
24 seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
25 অউ মশলা অকল দিয়া আগর-খুশবয় মশলা বানানির কারিগরর নিয়মে তুমি খেলাফতি সমজিবার তেল বানাইও, ই তেল তো পবিত্র।
25 Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
26 অউ তেল দিয়া তুমি মিলন-তাম্বু, শাহাদত সন্দুক,
26 Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
27 টেবুল, টেবুলর উপরর হকল ছামানা, চেরাগ দানির হকলতা, আর আগর-খুশবয় জালানির টেবুল,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
28 কুরবানি খানা আর এর মাজর হকল ছামানা, অজুর গামলা আর এর তলর চকি-খাট হকলতারে ফুছিয়া পাক-পবিত্র করিও।
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
29 তেউ ই হকলতা মহা-পবিত্র ছামানা অইবো। ইতা ছামানা কেউ ছইলে, হে-ও মহা-পবিত্র অইযিবো।
29 Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
30 “তুমি হারুনরে আর তার পুয়াইনরে আমার ইমামতির কামর লাগি খেলাফতির তেল দিয়া পাক-পবিত্র করিও।
30 "Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 আর বনি ইছরাইলরে জানাই দিও, ওয়ারিশর পর ওয়ারিশ ধরি ইটাউ অইবো আমার খেলাফতি সমজিবার পবিত্র তেল।
31 Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
32 ই তেল মানষর গতরো দেওয়া যাইতো নায়। ই নিয়মে তারা যাতে আর কুনু তেল না বানায়। ই তেল তো পবিত্র। তুমরা ইটারে পাক-পবিত্র মনো করিয়া ইজ্জত করতে অইবো।
32 Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
33 কেউ যুদি ই লাখান তেল তৈয়ার করে, বা ইমাম ছাব ছাড়া আর কেউ ই তেল গতরো মাখে, তে তারে নিজর জাতি থাকি ফুছিলিবায়।”
33 Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
34 মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি নিজর গেছে কিছু খুশবয় আলা মশলা: গুগগুলু, নখী, কুন্দুরু আর খাটি লোবান দলা করিও। দলা করিয়া অতা হমান হমান করি মিশাইও।
34 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
35 আর যেরা আগর-খুশবয় বানাইন, তারারেদি অউ কাম করাইও। ইতার লগে নুন মিশাইও, ইতা অইবো নির্ভেজাল খাটি পাক-পবিত্র আগর।
35 e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
36 অউ আগরর থুড়া গুড়া নিয়া মিলন-তাম্বুর শাহাদত সন্দুকর ছামনে থইও। হনো আমি তুমারে দিদার দিমু। তুমরা ই আগররে মহা-পবিত্র ছামানা মনো করিও।
36 Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
37 অউ মশলা দিয়া ই নিয়মে কেউ যাতে তার নিজর লাগি কুনু আগর-খুশবয় না বানায়। ইতা তো মাবুদর নামে পাক-পবিত্র চিজ, ইখান খিয়াল রাখিও।
37 Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
38 খুশবয়দার চিজ মনো করিয়া কেউ যুদি ইতা তৈয়ার করিলায়, তে তারে ই জাতি থাকি ফুছিলিবায়।”
38 Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.