Êxodo 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফেরাউনর গেছে যাও; আমি তো তার আর তার উজির-নাজিরর দিলরে পাষান করিলিছি, যাতে তারার ছামনে আমি আমার কুদরতি লিলা-খেলা দেখাইতাম পারি।
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 আমি মিসরী অকলর উপরে যেতা যেতা কঠিন গজব দিছি, তারার মাজে কুদরতি যেতা লিলা-খেলা জাইর করছি, তুমি ইতা তুমার আওলাদ আর নাতি-পুতির গেছে গফ করতায় পারো, আর আমিউ যেন মাবুদ ইটা বুজতায় পারো।”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 তেউ মুছা আর হারুনে ফেরাউনর গেছে গিয়া কইলা, “আল্লা, যেইন ইবরানি অকলর মাবুদ, তাইন নিজে কইরা, তুমি আমার ছামনে মাথা নোয়াইতে আর কতদিন হরাইল রইতায়? হুনো, তুমি আমার বন্দা অকলরে আমার এবাদত করার লাগি ছাড়ি দেও।
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 তারারে ছাড়তে রাজি না অইলে দেখিও, আমি কাইল তুমার সীমানাত পংগপাল অকল ছাড়িমু।
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 ইতায় আইয়া তুমার আস্তা জমিনরে অউলা বেরিলিবা, কুনু মানষে মাটি দেখতো পারতো নায়। হিল-তুফান থাকি যততা বাচিগেছে, খেতর মাজে যত গাছ-গাছালি রইছে, ইতা হক্কলতা তারা খাইলিবা।
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 তুমার নিজর ঘর-বাড়ি, তুমার উজির-নাজিরর ঘরাইন, আর হক্কল মিসরী অকলর ঘরাইন ভরিয়া জাম অইযিবা। তুমার ময়-মুরব্বি আর তারার বাফ-দাদা অকলেও দুনিয়াইত তারার জনম থাকি আইজ পর্যন্ত কুনুদিন অউলা দেখছইন না।” অখান কইয়াউ তাইন মুখ ফিরাইয়া ফেরাউনর গেছ থাকি বারে গেলাগি।
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 ফেরাউনর উজির-নাজিরে তারে কইলা, “ই বেটায় আর কতদিন আমরারে ছাতাইতো? অতার মাবুদ আল্লার এবাদতর লাগি অতারে ছাড়ি দেউক্কা। আপনে অখনও কুন্তা বুজরা না নি, আস্তা মিসর দেশনু ছারখার অইযার?”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 অউ ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে হিরবার আনাইলো, আনাইয়া কইলো, “তুমরা যাওগি, গিয়া তুমরার মাবুদ আল্লার এবাদত করো। অইলে কে কে যাইতায় চাইরায়?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 মুছায় কইলা, “আমরা তো মাবুদর নামে হজো যাইরাম। তে আমরার হুরুতাইন, মুরব্বি, পুয়া-পুড়িন আর গরু-ছাগল লইয়া যাইমু।”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 ফেরাউনে কইলো, “আইচ্ছা, আমি যুদি হাছাউ তুমরারে হুরুতা-মুরুতা দিয়া ছাড়ি দেই, তে তুমরার অউ মাবুদও যানু তুমরার লগে অইয়া যায়গি। খবরদার! তুমরার মতলব তো ভালা নায়।
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 না, ইলা তো অইতো নায়, তুমরার হক্কলতা নিতে দিতাম নায়। তুমরা যেবলা যাইতায়উ চাইরায়, তে খালি বেটাইন যাওগি।” অখান কইয়া হারি ফেরাউনে তার ছামনে থাকি মুছা আর হারুনরে খেদাই দিলো।
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 তেউ মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি মিসর দেশর উপরে পংগপালর লাগি আত তুলো, পংগপালে আইয়া মিসরর জমিনর হকল গাছ-গাছালি খাইলিবো। হিল-তুফান থাকি যততা বাচিছে, ইতা হক্কলতা খাইলিবো।”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 মুছায় মিসরর উপরে তান লাঠি মেলিয়া ধরলা, আর মাবুদে হারা দিন হারা রাইত দেশর মাজে পুবালি হাওয়া ছাড়লা, অউ পুবালি হাওয়ায় বিয়ানে পংগপাল লইয়া আজিলো।
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 হারা মিসর দেশর উপরে পংগপালে জাম অইগেলা। মিসরর হকল জাগাত পংগপালে গিছগিছ করলা, খুব বেশি পংগপাল আইলা, অতো পংগপাল এর আগেও কুনু দিন অইছইন না আর বাদেও কুনু দিন অইতা নায়।
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 তারা আস্তা জমিনর উপর গুরিলিলা, দেশ আন্দাইর অইগেল, আর জমিনর যত খেত, গাছ-গাছালি হিল-তুফান থাকি বাচি গেছিল, ইতা হক্কলতা খাইলিলা। আস্তা মিসরর কুনু গাছ-গাছালি বা খেতর ফসল কুন্তাউ রইলো না।
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 ফেরাউনে জলদি করি মুছা আর হারুনরে আনাইয়া কইলো, “আমি তো তুমরা আর তুমরার মাবুদ আল্লার গেছে গুনাগার অইগেছি।
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 তে মিনত করিয়ার, খালি একখান বার আমার গুনা মাফ করি দেও। আমার গেছ থাকি ই মরন আপদরে হরাই নেওয়ার লাগি, তুমরার মাবুদ আল্লারে মিনত করো।”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 অউ মুছায় ফেরাউনর গেছ থাকি হরিয়া গিয়া মাবুদর গেছে মিনত করলা;
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 আর মাবুদে খুব জুরে পচ্চিমা হাওয়া ছাড়লা, ইতায় পংগপাল অকলরে খেদাইয়া ছাফ করিয়া নীল দরিয়াত ফালাইলো, মিসরর কুনু জাগাত এগু পুকও রইলো না।
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 অইলে মাবুদে ফেরাউনর দিল পাষান করিল্লা, হে বনি ইছরাইলরে ছাড়লো না।
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি আছমান মুখা তুমার আত বাড়াও; তেউ হারা দেশো অতো ঘনো আন্দাইর অইবো, ই আন্দাইর আত দিয়া ছোয়া যাইবো।”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 মুছায় আছমান মুখা আত বাড়াইলে তিন দিন পর্যন্ত হারা মিসর দেশ খুব ঘনো আন্দাইর অইলো।
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 তিন দিন কেউ কেউরর মুখও দেখতো পারলো না, কেউ জাগা থাকি লড়তো পারলো না। অইলে বনি ইছরাইলর হকল ঘরো কুনু রুশনির অভাব আছিল না।
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 ফেরাউনে মুছারে আনাইয়া কইলো, “যাও, তুমরা গিয়া তুমরার মাবুদর এবাদত করো, তুমরার হুরুতাইনরেও নেওগি, খালি তুমরার গরু-ছাগলর পাল থাকউক।”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 মুছায় কইলা, “আমরার মাবুদ আল্লার নামে দিবার লাগি, পশু কুরবানি আর জালাইল কুরবানির পশুইন আমরার লগে নিতে অইবো।
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 আমরার লগে অইয়া আমরার পশুইনও যাইবা, পশুর একখান খুরাও থইয়া যাইতাম নায়। আমরার মাবুদ আল্লার এবাদতর লাগি অন থাকি কুরবানি করা লাগবো, আর কিতা কিতা কুরবানি করতাম, ইতা আমরা হনো না গেলে কইতাম পারতাম নায়।”
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 অইলে মাবুদে ফেরাউনর দিল পাষান করিল্লা, হে এরারে ছাড়তে রাজি অইলো না।
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 ফেরাউনে কইলো, “আমার ছামনে থাকি বাগো। খবরদার! আমার মুখর ছামনে আর কুনুদিন আইও না। আমার ছামনে যেদিন আইবায়, হিদিন জান খুয়াইবায়।”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 মুছায় কইলা, “ভালারে ভালা! আমি শখ করিয়া কুনুদিনউ আপনার মুখ দেখাত আইতাম নায়।”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.