Êxodo 10
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি ফেরাউনর গেছে যাও; আমি তো তার আর তার উজির-নাজিরর দিলরে পাষান করিলিছি, যাতে তারার ছামনে আমি আমার কুদরতি লিলা-খেলা দেখাইতাম পারি।
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 আমি মিসরী অকলর উপরে যেতা যেতা কঠিন গজব দিছি, তারার মাজে কুদরতি যেতা লিলা-খেলা জাইর করছি, তুমি ইতা তুমার আওলাদ আর নাতি-পুতির গেছে গফ করতায় পারো, আর আমিউ যেন মাবুদ ইটা বুজতায় পারো।”
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 তেউ মুছা আর হারুনে ফেরাউনর গেছে গিয়া কইলা, “আল্লা, যেইন ইবরানি অকলর মাবুদ, তাইন নিজে কইরা, তুমি আমার ছামনে মাথা নোয়াইতে আর কতদিন হরাইল রইতায়? হুনো, তুমি আমার বন্দা অকলরে আমার এবাদত করার লাগি ছাড়ি দেও।
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 তারারে ছাড়তে রাজি না অইলে দেখিও, আমি কাইল তুমার সীমানাত পংগপাল অকল ছাড়িমু।
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 ইতায় আইয়া তুমার আস্তা জমিনরে অউলা বেরিলিবা, কুনু মানষে মাটি দেখতো পারতো নায়। হিল-তুফান থাকি যততা বাচিগেছে, খেতর মাজে যত গাছ-গাছালি রইছে, ইতা হক্কলতা তারা খাইলিবা।
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 তুমার নিজর ঘর-বাড়ি, তুমার উজির-নাজিরর ঘরাইন, আর হক্কল মিসরী অকলর ঘরাইন ভরিয়া জাম অইযিবা। তুমার ময়-মুরব্বি আর তারার বাফ-দাদা অকলেও দুনিয়াইত তারার জনম থাকি আইজ পর্যন্ত কুনুদিন অউলা দেখছইন না।” অখান কইয়াউ তাইন মুখ ফিরাইয়া ফেরাউনর গেছ থাকি বারে গেলাগি।
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 ফেরাউনর উজির-নাজিরে তারে কইলা, “ই বেটায় আর কতদিন আমরারে ছাতাইতো? অতার মাবুদ আল্লার এবাদতর লাগি অতারে ছাড়ি দেউক্কা। আপনে অখনও কুন্তা বুজরা না নি, আস্তা মিসর দেশনু ছারখার অইযার?”
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 অউ ফেরাউনে মুছা আর হারুনরে হিরবার আনাইলো, আনাইয়া কইলো, “তুমরা যাওগি, গিয়া তুমরার মাবুদ আল্লার এবাদত করো। অইলে কে কে যাইতায় চাইরায়?”
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 মুছায় কইলা, “আমরা তো মাবুদর নামে হজো যাইরাম। তে আমরার হুরুতাইন, মুরব্বি, পুয়া-পুড়িন আর গরু-ছাগল লইয়া যাইমু।”
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 ফেরাউনে কইলো, “আইচ্ছা, আমি যুদি হাছাউ তুমরারে হুরুতা-মুরুতা দিয়া ছাড়ি দেই, তে তুমরার অউ মাবুদও যানু তুমরার লগে অইয়া যায়গি। খবরদার! তুমরার মতলব তো ভালা নায়।
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 না, ইলা তো অইতো নায়, তুমরার হক্কলতা নিতে দিতাম নায়। তুমরা যেবলা যাইতায়উ চাইরায়, তে খালি বেটাইন যাওগি।” অখান কইয়া হারি ফেরাউনে তার ছামনে থাকি মুছা আর হারুনরে খেদাই দিলো।
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 তেউ মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি মিসর দেশর উপরে পংগপালর লাগি আত তুলো, পংগপালে আইয়া মিসরর জমিনর হকল গাছ-গাছালি খাইলিবো। হিল-তুফান থাকি যততা বাচিছে, ইতা হক্কলতা খাইলিবো।”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 মুছায় মিসরর উপরে তান লাঠি মেলিয়া ধরলা, আর মাবুদে হারা দিন হারা রাইত দেশর মাজে পুবালি হাওয়া ছাড়লা, অউ পুবালি হাওয়ায় বিয়ানে পংগপাল লইয়া আজিলো।
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 হারা মিসর দেশর উপরে পংগপালে জাম অইগেলা। মিসরর হকল জাগাত পংগপালে গিছগিছ করলা, খুব বেশি পংগপাল আইলা, অতো পংগপাল এর আগেও কুনু দিন অইছইন না আর বাদেও কুনু দিন অইতা নায়।
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 তারা আস্তা জমিনর উপর গুরিলিলা, দেশ আন্দাইর অইগেল, আর জমিনর যত খেত, গাছ-গাছালি হিল-তুফান থাকি বাচি গেছিল, ইতা হক্কলতা খাইলিলা। আস্তা মিসরর কুনু গাছ-গাছালি বা খেতর ফসল কুন্তাউ রইলো না।
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 ফেরাউনে জলদি করি মুছা আর হারুনরে আনাইয়া কইলো, “আমি তো তুমরা আর তুমরার মাবুদ আল্লার গেছে গুনাগার অইগেছি।
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 তে মিনত করিয়ার, খালি একখান বার আমার গুনা মাফ করি দেও। আমার গেছ থাকি ই মরন আপদরে হরাই নেওয়ার লাগি, তুমরার মাবুদ আল্লারে মিনত করো।”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 অউ মুছায় ফেরাউনর গেছ থাকি হরিয়া গিয়া মাবুদর গেছে মিনত করলা;
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 আর মাবুদে খুব জুরে পচ্চিমা হাওয়া ছাড়লা, ইতায় পংগপাল অকলরে খেদাইয়া ছাফ করিয়া নীল দরিয়াত ফালাইলো, মিসরর কুনু জাগাত এগু পুকও রইলো না।
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 অইলে মাবুদে ফেরাউনর দিল পাষান করিল্লা, হে বনি ইছরাইলরে ছাড়লো না।
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 বাদে মাবুদে মুছারে কইলা, “তুমি আছমান মুখা তুমার আত বাড়াও; তেউ হারা দেশো অতো ঘনো আন্দাইর অইবো, ই আন্দাইর আত দিয়া ছোয়া যাইবো।”
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 মুছায় আছমান মুখা আত বাড়াইলে তিন দিন পর্যন্ত হারা মিসর দেশ খুব ঘনো আন্দাইর অইলো।
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 তিন দিন কেউ কেউরর মুখও দেখতো পারলো না, কেউ জাগা থাকি লড়তো পারলো না। অইলে বনি ইছরাইলর হকল ঘরো কুনু রুশনির অভাব আছিল না।
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 ফেরাউনে মুছারে আনাইয়া কইলো, “যাও, তুমরা গিয়া তুমরার মাবুদর এবাদত করো, তুমরার হুরুতাইনরেও নেওগি, খালি তুমরার গরু-ছাগলর পাল থাকউক।”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 মুছায় কইলা, “আমরার মাবুদ আল্লার নামে দিবার লাগি, পশু কুরবানি আর জালাইল কুরবানির পশুইন আমরার লগে নিতে অইবো।
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 আমরার লগে অইয়া আমরার পশুইনও যাইবা, পশুর একখান খুরাও থইয়া যাইতাম নায়। আমরার মাবুদ আল্লার এবাদতর লাগি অন থাকি কুরবানি করা লাগবো, আর কিতা কিতা কুরবানি করতাম, ইতা আমরা হনো না গেলে কইতাম পারতাম নায়।”
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 অইলে মাবুদে ফেরাউনর দিল পাষান করিল্লা, হে এরারে ছাড়তে রাজি অইলো না।
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 ফেরাউনে কইলো, “আমার ছামনে থাকি বাগো। খবরদার! আমার মুখর ছামনে আর কুনুদিন আইও না। আমার ছামনে যেদিন আইবায়, হিদিন জান খুয়াইবায়।”
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 মুছায় কইলা, “ভালারে ভালা! আমি শখ করিয়া কুনুদিনউ আপনার মুখ দেখাত আইতাম নায়।”
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.