Atos 8
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC
1 হিদিন থাকি জেরুজালেমর জমাতর উপরে খুব জুলুম-মছিবত খাড়া অইলো, এরলাগি খালি সাহাবি অকল বাদে আর হকলেউ এহুদিয়া আর শমরিয়া এলাকার জাগায় জাগায় ছিতরি গেলা।
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 কয়জনে মিলিয়া আল্লারাইয়া মানুষ স্তিফানরে দাফন করলা আর তান লাগি বউত আহাজারি করলা।
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 অইলে শৌলে জমাতরে বিনাশ করার নিয়তে, ঘরো ঘরো হামাইয়া ইমানদার বেটাইন-বেটিনরে বন্দি করি টানিয়া ছেচরাইয়া জেল খানাত হারানিত লাগলা।
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 তেউ যেরা চাইরোবায় ছিতরি গেছিল, তারা হক্কল জাগাত ঘুরি ঘুরি ইঞ্জিলর খুশ-খবরি তবলিগ করলা।
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 আর ফিলিফ শমরিয়ার এক শহরো গিয়া আল-মসীর বেয়াপারে তবলিগ করলা।
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 মানষে ফিলিফর বয়ান হুনিয়া আর তান কেরামতি কাম অকল দেখিয়া, ধিয়ান ধরি এক দিলে তান নছিয়ত হুনলা।
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 কারন বউতর গেছ থাকি ভুত অকল জুরে জুরে চিল্লাইয়া ছাড়িয়া গেল, আর বউত অর্ধং বেমারি আর লেংড়া অকল ভালা অইলা।
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 ইতা দেখিয়া হি শহরর মানুষ খুব খুশি অইলা।
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 অইলে হিখানো সাইমন নামর একজন মানষে বউত দিন ধরি যাদু-টুনার কাম করতো, শমরিয়ার মানষরে ধান্দা লাগাইয়া হে নিজরে একজন কামিল পীর কইয়া দাবি করতো।
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 আর হুরু-বড় হকলে তার কথার দাম দিতো, মানষে কইতো, আল্লার যে কুদরতরে খাছ কুদরত কইন, ই বেটা অইলো হউ খাছ কুদরতি বেটা।
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 মানষেও তার কথামতো চলতো কারন বউত দিন ধরি হে তার যাদু-টুনা দেখাইয়া তারারে তাইজ্জুব বানাইছিল।
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 অইলে ফিলিফে যেবলা আল্লার বাদশাই আর ইছা আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি তবলিগ করলা, আর মানষে তান তবলিগে ইমান আনলা, ই সময় বেটাইন-বেটিন্তে আইয়া তৌবার গোছল করলা।
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 হউ সাইমনও ইমান আনিয়া তৌবার গোছল করিয়া ফিলিফর খরে খরে রইলা, বউত কেরামতি আর বড় বড় কুদরতি কাম হাছিল অর দেখিয়া তাইজ্জুব অইগেলা।
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 জেরুজালেমর সাহাবি অকলে যেবলা হুনলা, শমরিয়ার মানুষ অকলে আল্লার কালামর উপরে ইমান আনছইন, তেউ তারা পিতর আর হান্নানরে এরার গেছে পাঠাইলা।
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 পিতর আর হান্নান আইয়া তারার লাগি দোয়া করলা, যাতে তারা পাক রুহ পাইন।
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 কারন অখনও তারার উপরে পাক রুহ নাজিল অইছে না, তারা খালি হজরত ইছার নামে তৌবার গোছল করছইন।
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 পিতর আর হান্নানে তারার উপরে আত রাখলা, তেউ তারা পাক রুহ পাইলা।
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 আর সাইমনে যেবলা দেখলা, সাহাবি অকলর আত রাখার কারনে পাক রুহ মিলের, অউ তাইন টেকা আনিয়া এরার গেছে দিয়া কইলা,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “আমারেও অউ খেমতা দেউক্কা, যাতে আমি কেউরর উপরে আত রাখলে হে-ও অউ পাক রুহ পায়।”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 পিতরে তারে কইলা, “তুমার রুপা তুমার লগেউ বিনাশ অউক, তুমি মনো করছো আল্লার দান টেকাদি খরিদ করা যায়।
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 আমরার ই কামো তুমার কুনু ভাগ নাই, কারন আল্লার নজরো তুমার দিল সরল নায়।
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 এরলাগি ই নাজাইজ কাম থাকি তুমার দিল ফিরাও। আর আল্লার গেছে মিনত-কাজ্জি করো, কিবা তুমার দিলর ই নাজাইজ খিয়াল তাইন মাফ করিলিতা পারইন।
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 আমি দেখরাম, তুমার দিল লিপসায় ভরা আর তুমি গুনার মাজে বন্দি অইরইছো।”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 তেউ সাইমনে কইলা, “আপনারা আল্লার গেছে আমার লাগি দোয়া করউক্কা, যাতে আপনারা যেতা যেতা কইছইন ইতা যানু আমার উপরে না আয়।”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 বাদে পিতর আর হান্নানে মালিকর কালাম তবলিগ করিয়া জেরুজালেমো ফিরত যাওয়ার পথো, শমরিয়ার বউত গাউত খুশ-খবরি তবলিগ করি করি গেলা।
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 একদিন আল্লার এক ফিরিস্তায় হজরত ফিলিফরে কইলা, “উঠো, দউকনর যে পথ জেরুজালেম থাকি গাজা টাউনর বায় গেছে হউ পথে রওয়ানা দেও।” ই পথ আছিল মরুভুমিত।
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 তেউ ফিলিফ উঠিয়া হবায় রওয়ানা দিলা, যাইতে যাইতে পথো ইথিওপিয়া দেশর কান্দাকি রানীর একজন বড় রাজ খাজাঞ্চির লগে তান মুলাকাত অইলো, হি খাজাঞ্চি আছলা না-মর্দ, আর রানীর হক্কল ধন-রত্নর জিম্মাদার। আল্লার এবাদত-বন্দেগি করার লাগি এইন জেরুজালেমো আইছলা।
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 বাদে বাড়িত যাওয়ার বালা পথো তান নিজর ঘোড়ার গাড়িত বইয়া ইশায়া নবীর কিতাব তিলাওত করাত আছলা।
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 অউ সময় পাক রুহে ফিলিফরে কইলা, “অউ গাড়ির কান্দাত যাও, আর এন লগে লগ ধরো।”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 তেউ ফিলিফে দৌড়িয়া অউ গাড়ির কান্দাত গিয়া হুনলা, এইন ইশায়া নবীর কিতাব তিলাওত কররা; ফিলিফে তানরে জিকাইলা, “আপনে যেতা তিলাওত কররা ইতার মানি বুজরা নি?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 হেইন কইলা, “কেউ বুজাইয়া না দিলে আমি কেমনে বুজমু?” অউ তাইন ফিলিফরে গাড়িত উঠিয়া তান কান্দাত বওয়ার লাগি মিনত করলা।
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 হেইন কিতাবর যে আয়াত তিলাওত করাত আছলা, ইতা অইলো,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 তাইন বেইজ্জত অইলা,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 হউ খাজাঞ্চিয়ে ফিলিফরে কইলা, “কউক্কা ছাইন, নবীয়ে কার বেয়াপারে ইতা কইছইন? নিজর বেয়াপারে না আর কেউরর?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 ফিলিফে জবান খুলিয়া পাক কালামর অউ আয়াত থাকি লইয়া ইছার খুশ-খবরি পর্যন্ত তান গেছে তবলিগ করলা।
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 কইয়া তাইন ঘোড়ার গাড়ি উবা করার হুকুম দিলা, ফিলিফ আর হউ না-মর্দ খাজাঞ্চি দুইও জন পানিত লামলা, আর ফিলিফে তানরে তৌবার গোছল করাইলা।
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 তারা যেবলা পানি থাকি উঠিয়া আইলা, অউ সময় মাবুদর রুহে আখতাউ ফিলিফরে আওড়ে নিলাগি। হি না-মর্দে আর ফিলিফরে দেখলা না, তেউ তাইন ফুর্তি করি করি তান নিজর পথে গেলাগি।
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 অইলে ফিলিফরে আসদুদ টাউনো দেখা মিললো; তাইন গাউয়ে গাউয়ে খুশ-খবরি তবলিগ করি করি হেশে কৈছরিয়া টাউনো গেলা।
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.