Atos 8
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 হিদিন থাকি জেরুজালেমর জমাতর উপরে খুব জুলুম-মছিবত খাড়া অইলো, এরলাগি খালি সাহাবি অকল বাদে আর হকলেউ এহুদিয়া আর শমরিয়া এলাকার জাগায় জাগায় ছিতরি গেলা।
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 কয়জনে মিলিয়া আল্লারাইয়া মানুষ স্তিফানরে দাফন করলা আর তান লাগি বউত আহাজারি করলা।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 অইলে শৌলে জমাতরে বিনাশ করার নিয়তে, ঘরো ঘরো হামাইয়া ইমানদার বেটাইন-বেটিনরে বন্দি করি টানিয়া ছেচরাইয়া জেল খানাত হারানিত লাগলা।
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 তেউ যেরা চাইরোবায় ছিতরি গেছিল, তারা হক্কল জাগাত ঘুরি ঘুরি ইঞ্জিলর খুশ-খবরি তবলিগ করলা।
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 আর ফিলিফ শমরিয়ার এক শহরো গিয়া আল-মসীর বেয়াপারে তবলিগ করলা।
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 মানষে ফিলিফর বয়ান হুনিয়া আর তান কেরামতি কাম অকল দেখিয়া, ধিয়ান ধরি এক দিলে তান নছিয়ত হুনলা।
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 কারন বউতর গেছ থাকি ভুত অকল জুরে জুরে চিল্লাইয়া ছাড়িয়া গেল, আর বউত অর্ধং বেমারি আর লেংড়া অকল ভালা অইলা।
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ইতা দেখিয়া হি শহরর মানুষ খুব খুশি অইলা।
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 অইলে হিখানো সাইমন নামর একজন মানষে বউত দিন ধরি যাদু-টুনার কাম করতো, শমরিয়ার মানষরে ধান্দা লাগাইয়া হে নিজরে একজন কামিল পীর কইয়া দাবি করতো।
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 আর হুরু-বড় হকলে তার কথার দাম দিতো, মানষে কইতো, আল্লার যে কুদরতরে খাছ কুদরত কইন, ই বেটা অইলো হউ খাছ কুদরতি বেটা।
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 মানষেও তার কথামতো চলতো কারন বউত দিন ধরি হে তার যাদু-টুনা দেখাইয়া তারারে তাইজ্জুব বানাইছিল।
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 অইলে ফিলিফে যেবলা আল্লার বাদশাই আর ইছা আল-মসীর বেয়াপারে খুশ-খবরি তবলিগ করলা, আর মানষে তান তবলিগে ইমান আনলা, ই সময় বেটাইন-বেটিন্তে আইয়া তৌবার গোছল করলা।
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 হউ সাইমনও ইমান আনিয়া তৌবার গোছল করিয়া ফিলিফর খরে খরে রইলা, বউত কেরামতি আর বড় বড় কুদরতি কাম হাছিল অর দেখিয়া তাইজ্জুব অইগেলা।
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 জেরুজালেমর সাহাবি অকলে যেবলা হুনলা, শমরিয়ার মানুষ অকলে আল্লার কালামর উপরে ইমান আনছইন, তেউ তারা পিতর আর হান্নানরে এরার গেছে পাঠাইলা।
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 পিতর আর হান্নান আইয়া তারার লাগি দোয়া করলা, যাতে তারা পাক রুহ পাইন।
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 কারন অখনও তারার উপরে পাক রুহ নাজিল অইছে না, তারা খালি হজরত ইছার নামে তৌবার গোছল করছইন।
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 পিতর আর হান্নানে তারার উপরে আত রাখলা, তেউ তারা পাক রুহ পাইলা।
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 আর সাইমনে যেবলা দেখলা, সাহাবি অকলর আত রাখার কারনে পাক রুহ মিলের, অউ তাইন টেকা আনিয়া এরার গেছে দিয়া কইলা,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “আমারেও অউ খেমতা দেউক্কা, যাতে আমি কেউরর উপরে আত রাখলে হে-ও অউ পাক রুহ পায়।”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 পিতরে তারে কইলা, “তুমার রুপা তুমার লগেউ বিনাশ অউক, তুমি মনো করছো আল্লার দান টেকাদি খরিদ করা যায়।
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 আমরার ই কামো তুমার কুনু ভাগ নাই, কারন আল্লার নজরো তুমার দিল সরল নায়।
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 এরলাগি ই নাজাইজ কাম থাকি তুমার দিল ফিরাও। আর আল্লার গেছে মিনত-কাজ্জি করো, কিবা তুমার দিলর ই নাজাইজ খিয়াল তাইন মাফ করিলিতা পারইন।
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 আমি দেখরাম, তুমার দিল লিপসায় ভরা আর তুমি গুনার মাজে বন্দি অইরইছো।”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 তেউ সাইমনে কইলা, “আপনারা আল্লার গেছে আমার লাগি দোয়া করউক্কা, যাতে আপনারা যেতা যেতা কইছইন ইতা যানু আমার উপরে না আয়।”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 বাদে পিতর আর হান্নানে মালিকর কালাম তবলিগ করিয়া জেরুজালেমো ফিরত যাওয়ার পথো, শমরিয়ার বউত গাউত খুশ-খবরি তবলিগ করি করি গেলা।
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 একদিন আল্লার এক ফিরিস্তায় হজরত ফিলিফরে কইলা, “উঠো, দউকনর যে পথ জেরুজালেম থাকি গাজা টাউনর বায় গেছে হউ পথে রওয়ানা দেও।” ই পথ আছিল মরুভুমিত।
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 তেউ ফিলিফ উঠিয়া হবায় রওয়ানা দিলা, যাইতে যাইতে পথো ইথিওপিয়া দেশর কান্দাকি রানীর একজন বড় রাজ খাজাঞ্চির লগে তান মুলাকাত অইলো, হি খাজাঞ্চি আছলা না-মর্দ, আর রানীর হক্কল ধন-রত্নর জিম্মাদার। আল্লার এবাদত-বন্দেগি করার লাগি এইন জেরুজালেমো আইছলা।
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 বাদে বাড়িত যাওয়ার বালা পথো তান নিজর ঘোড়ার গাড়িত বইয়া ইশায়া নবীর কিতাব তিলাওত করাত আছলা।
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 অউ সময় পাক রুহে ফিলিফরে কইলা, “অউ গাড়ির কান্দাত যাও, আর এন লগে লগ ধরো।”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 তেউ ফিলিফে দৌড়িয়া অউ গাড়ির কান্দাত গিয়া হুনলা, এইন ইশায়া নবীর কিতাব তিলাওত কররা; ফিলিফে তানরে জিকাইলা, “আপনে যেতা তিলাওত কররা ইতার মানি বুজরা নি?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 হেইন কইলা, “কেউ বুজাইয়া না দিলে আমি কেমনে বুজমু?” অউ তাইন ফিলিফরে গাড়িত উঠিয়া তান কান্দাত বওয়ার লাগি মিনত করলা।
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 হেইন কিতাবর যে আয়াত তিলাওত করাত আছলা, ইতা অইলো,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 তাইন বেইজ্জত অইলা,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 হউ খাজাঞ্চিয়ে ফিলিফরে কইলা, “কউক্কা ছাইন, নবীয়ে কার বেয়াপারে ইতা কইছইন? নিজর বেয়াপারে না আর কেউরর?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ফিলিফে জবান খুলিয়া পাক কালামর অউ আয়াত থাকি লইয়া ইছার খুশ-খবরি পর্যন্ত তান গেছে তবলিগ করলা।
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 কইয়া তাইন ঘোড়ার গাড়ি উবা করার হুকুম দিলা, ফিলিফ আর হউ না-মর্দ খাজাঞ্চি দুইও জন পানিত লামলা, আর ফিলিফে তানরে তৌবার গোছল করাইলা।
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 তারা যেবলা পানি থাকি উঠিয়া আইলা, অউ সময় মাবুদর রুহে আখতাউ ফিলিফরে আওড়ে নিলাগি। হি না-মর্দে আর ফিলিফরে দেখলা না, তেউ তাইন ফুর্তি করি করি তান নিজর পথে গেলাগি।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 অইলে ফিলিফরে আসদুদ টাউনো দেখা মিললো; তাইন গাউয়ে গাউয়ে খুশ-খবরি তবলিগ করি করি হেশে কৈছরিয়া টাউনো গেলা।
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.