Atos 7
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 তেউ পরধান ইমামে স্তিফানরে জিকাইলা, “ইতা কিতা হাছাউ নি?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 স্তিফানে জুয়াপ দিলা, “ও ভাই অকল, বাবা অকল, হুনউক্কা, আমরার মুল বাফ ইব্রাহিম যেবলা হারান শহরো রওয়ার আগে মেসপতামিয়াত আছলা, হউ সময় আল্লায় তানরে দিদার দিয়া কইছলা,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘তুমি তুমার দেশ আর খেশ-কুটুম ছাড়িয়া রওয়ানা দেও, আমি তুমারে যে দেশ দেখাইমু হউ দেশো যাও।’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 অউ তাইন কলদীয় অকলর বাবিল দেশ থাকি বার অইয়া, হারান শহরো বসত করলা; আর তান বাফর মউতর বাদে আল্লায় তানরে হন থাকি ই দেশো আনছইন, যেখানো আপনারা অখন বসত কররা।
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 তা-ও আল্লায় ইনো ইব্রাহিমরে তান নিজর বলতে কুন্তাউ দিলা না, পাও থইবার জাগা খানও না, অইলে আল্লায় তান লগে ওয়াদা করলা, তানরে আর তান ওয়ারিশ অকলরে অউ জমিনর মালিকানা দিবা, যুদিও ই সময় ইব্রাহিমর কুনু আওলাদ অইছইন না।
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 আল্লায় তানরে কইলা, ‘তুমার আওলাদ অকল বিদেশো মুছাফির রইবা, মানষে তারারেদি গুলামি করাইবা, আর চাইরশো বরছ তারার উপরে জুলুম চলবো।’
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 আল্লায় এওখানও কইলা, ‘যে জাতিয়ে তারারেদি গুলামি করাইবা, আমি হি জাতির বিচার ফয়ছালা করমু; বাদে তারা হি দেশ থাকি বার অইয়া আইয়া, অউ জাগাত আমার এবাদত করবা।’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 আল্লায় তানরে মছলমানি করার হুকুম দিলা; হেশে ইব্রাহিমর পুয়া ইছহাকর জনম অইলো, আর তাইন আট দিনর দিন তার মছলমানি করাইলা। বাদে ইছহাকে ইয়াকুবরে, আর ইয়াকুবে তান পুয়াইন বারো খান্দানর বারোজন বাফর মছলমানি করাইলা।
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “হউ খান্দানর বাফ অকলে ইংসা করিয়া ইউছুফরে বেচিলাইলে, তানরে মিসর দেশো নেওয়া অইলো। অইলে আল্লা ইউছুফর লগে লগে আছলা,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 তাইন ইউছুফরে হকল তকলিফ থাকি হেফাজত করলা, মিসরর বাদশা ফেরাউনর নজরো দয়া আর কামিয়াবি দান করলা; তেউ ফেরাউনে তানরে মিসরর হাকিম আর আস্তা রাজবাড়ির দেখা-হুনার ভার দিলা।
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 বাদে পুরা মিসর আর কেনান দেশো নিদান দেখা দিলো এরলাগি মানষর খুব দুর্গতি অইছিল, আর আমরার বাফ-দাদা অকলও খানির অভাবো পড়লা।
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 অইলে মিসরো ফসল আছে হুনিয়া, ইয়াকুবে আমরার বাফ-দাদা অকলরে পয়লা বার হিখানো পাঠাইলা।
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 বাদে দুছরা বারর বালা ইউছুফে তান ভাইয়াইনরে জানাইলা তাইন কে, আর ফেরাউনে ইউছুফর পরিবাররে চিন পাইলা।
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 ইউছুফে তান বাবা ইয়াকুব আর নিজর খেশ-কুটুম মিলাইয়া হক্কলতায় পচত্তইর জনরে খবরদি আনাইলা।
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ইয়াকুব মিসরো আইলা, হেশে তাইন আর আমরার বাফ-দাদা অকলও মারা গেলা।
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 তারার লাশ শিখিমো আনিয়া কয়বর দেওয়া অইলো, ই কবরস্থান ইব্রাহিমে শিখিম শহরর হমোরর খান্দানর গেছ থাকি রুপার টেকা দিয়া খরিদ করছলা।
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “ইব্রাহিমর গেছে আল্লায় যেতা ওয়াদা করছিলা, হি ওয়াদা পুরন অওয়ার সময় যেবলা কাছাই গেল, ই সময় মিসরো আমরার মানষর পরিমান বউত অইগেছে।
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 হেশে মিসরো এক নয়া বাদশা অইলা, এইন ইউছুফর বেয়াপারে কুন্তা জানতা না।
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 হি বাদশায় আমরার মানষরে ঠগাইতা আর আমরার বাফ-দাদা অকলর উপরে খুব জুলুম করতা, তান নিয়ত আছিল এরার হুরুতাইন জন্মর বাদেউ যাতে বারে ফালাই দেওয়া অয়, আর তারা মরি যাইন।
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 হউ সময় হজরত মুছার জনম অইলো, আল্লার নজরো তাইন খুব সুন্দর আছলা। তিন মাস পর্যন্ত তাইন তান মা-বাফর বাড়িত আছলা।
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 বাদে তানরে বারে ফালাই দেওয়া অইলে, ফেরাউনর পুড়িয়ে তানরে নিয়া নিজর পুয়া বানাইয়া পালিয়া বড় করলা।
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 মুছা মিসরীয় ইলিম আর আদব-খাইছলতে বড় অইলা, তাইন কথায় আর কামে হিম্মতি আছলা।
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 বাদে মুছার বয়স যেবলা চাল্লিশ বরছ অইলো, অউ তান দিলর মাজে নিজর বনি ইছরাইলি ভাই অকলরে দেখা-হুনা করার খিয়াল অইলো।
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 তাইন বার অইয়া দেখলা, একজন মিসরীয়ে এক ইছরাইলির উপরে জুলুম করের, তাইন হউ ইছরাইলিরে সাইয্য করাত গেলা, আর মিসরীরে জানে মারিয়া এর বদলা লইলা।
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 মুছায় মনে করছিলা তান জাতির মানষে বুজবা যেন, আল্লায় তানরে দিয়াউ তারারে উদ্ধার করবা; অইলে তারা ইতা বুজলা না।
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 বাদর দিন মুছায় দুইজন ইছরাইলিরে মাইর করাত দেখিয়া, তারারে মিল-মিশ করার নিয়তে কইলা, ‘অই তুমরা তো ভাই ভাই, তে তুমরা কেনে একজনে আরক জনর লগে মারামারি কররায়?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 অইলে যে মানষে বাদ বেবহার করাত আছিল, হে মুছারে ঠেলা মারি ফালাইয়া কইলো, ‘ওবা, তুমারে খেগিয়ে আমরার উপরে সালিশ আর হাকিম বানাইছে?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 কাইল যেলা হউ মিসরীরে খুন করছো, আমারেও অলা করতায় চাও নি?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 ইখান হুনিয়াউ মুছায় বাগিয়া মাদিয়ান দেশো গেলাগি, আর হিখানো তান দুই পুয়ার জনম অইলো।
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “বাদে আরো চাল্লিশ বরছ গুজরি গেলে, তুর পাহাড়র কান্দাত মরুভুমিত, আগুইন জালাইল জংলার মাজ থনে এক ফিরিস্তায় মুছারে দরশন দিলা।
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 মুছায় ইতা দেখিয়া এক্কেরে তাইজ্জুব বনিগেলা, আর ভালা করি দেখার নিয়তে কান্দাত যাইরা, অউ সময় মাবুদর আওয়াজ হুনলা,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘আমি তুমার বাফ-দাদার আল্লা, ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর আল্লা।’ তেউ মুছায় ডরাইয়া কাপা শুরু করলা, আর ভালা করি দেখার সাওস পাইলা না।
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 মাবুদে তানরে কইলা, ‘তুমার পাওর জুতা খুলিলাও, কারন তুমি যেনো উবাইছো ইখান পাক জাগা।
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 হুনো, আমি মিসর দেশো আমার প্রজা অকলর তকলিফ দেখছি, আমি তারার আহাজারি হুনছি, তারারে উদ্ধার করার লাগি লামিয়া আইছি, অখন আমি তুমারে মিসর দেশো ফিরত পাঠাইমু।’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “এইন হউ মুছা, যারে ইছরাইলি অকলে অউ কথা কইয়া ফিরত দিছিল, কে তুমারে সালিশ আর হাকিম বানাইছে? তানরেউ আল্লার যে ফিরিস্তায় জংলার মাজে দেখা দিছলা, হউ ফিরিস্তার আতানে বনি ইছরাইলর সালিশ আর তরানেআলা বানাইয়া পাঠাইলা।
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 আর অউ মুছায়উ মিসরর নীল দরিয়া আর মরুভুমিত চাল্লিশ বরছ বউত কেরামতি আর মোজেজা কাম করিয়া, মিসর দেশ থাকি ইছরাইলি অকলরে বার করি আনছলা।
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “এইন হউ মুছা, যেইন বনি ইছরাইলরে কইছলা, আল্লায় তুমরার লাগি তুমরার নিজর মানুষ থাকি, আমার লাখান একজন নবীরে বেজিবা।
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 অউ মুছাউ তো মরুভুমিত আমরার বাফ-দাদা বনি ইছরাইলর লগে আছলা। আর যে ফিরিস্তায় তুর পাহাড়ো বাতচিত করছিলা, অউ মুছার লগেউ তাইন মাতিছলা। আর আমরারে দিবার লাগি জিন্দা-কালাম অউ মুছার গেছেউ দেওয়া অইছিল।
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “অইলে আমরার বাফ-দাদা অকলে মুছার হুকুম মানতা চাইলা না, তারা মুছারে হরাই থইয়া মনে মনে হিরবার মিসরর বায় নিয়ত করিয়া হারুনরে কইলা,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ‘আমরারে পথ চিনাইয়া লইয়া যাওয়ার লাগি দেবতা বানাই দেউক্কা। কারন যে মুছায় মিসর দেশ থাকি আমরারে বার করি আনছইন, তান দশা কিতা অইছে, আমরা তো জানি না।’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 অউ সময় তারা গরুর বাছুরর লাখান এক মুর্তি বানাইলা, আর অউ মুর্তির নামে বলি দিলা, নিজর আতর বানাইল মুর্তিরে লইয়া তারা ফুর্তি-আমোদ করলা।
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 অইলে আল্লায় নারাজ অইয়া তারার লগ ছাড়ি দিলা, আর তারারে আছমানর চান-সুরুজ, তেরার পুজাত বুড়াই থইলা; যেলা নবী অকলর কিতাবো লেখছইন:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 না, তুমরা তো মুলক দেবতার মুর্তি,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 তে শাহাদত তাম্বুর কাবা শরিফ মরুভুমিত আমরার বাফ-দাদাইন্তর গেছে আছিল। তাইন মুছারে হুকুম দিছলা, তুমি যেলাখান নকশা দেখলায়, অউ লাখান করি ইটা তিয়ার করো।
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 আমরার বাফ-দাদা অকলে হি কাবা শরিফ পাইয়া, তারার আমির ইউছার আতানে নিজর লগে করি আমরার ই দেশো আনছিলা, তারা যেবলা হি দেশো হামাইছিল ই সময় আল্লায় তারার ছামন থাকি হিনর মানষরে খেদাই দিছলা। হি তাম্বু হজরত দাউদর আমল পর্যন্ত অউ দেশো আছিল।
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 “দাউদে আল্লার রহমত হাছিল করছিলা, আর ইয়াকুবর আল্লার নামে একখান ঘর বানাইবার আরজি করছলা।
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 অইলে হজরত সুলাইমানে তান লাগি হি ঘর বানাইছলা।
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 তা-ও আল্লাতালা তো মানষর আতর বানাইল ঘরো বসত করইন না; যেলা নবীয়ে কইছইন,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 মাবুদে কইন,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ই হক্কলতা কিতা আমার নিজর আতে
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “ও গাড়তেড়ার জাত! কান আর দিলর মছলমানি না করাইল জাত! তুমরা হামেশা পাক রুহর দুয়ার বন্দ করি থও। তুমরার বাফ-দাদাইন যেলা আছলা, তুমরাও অউলা অইছো।
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 তুমরার বাফ-দাদাইন্তে কুন নবীর উপরে জুলুম করছইন না? তারা তো হউ নবী অকলরে জানেও মারছে, যেরা আগে ই দীনদার জন আইবার কথা এলান করছইন। অউ দীনদার জনরে অখন তুমরাও দুশমনর আতো সপিয়া জানে মারাইছো।
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 ফিরিস্তা অকলর মাজদি নাজিল অওয়া শরিয়ত তুমরারে দেওয়া অইছিল, অইলে ইতা আমল করছো না।”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 ইতা হুনিয়াউ তারা গুছায় আগুইন অইগেলা, আর দাত কিড়ি-মিড়ি করা ধরলা।
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 অইলে স্তিফানে পাক রুহে কামিল অইয়া বেহেস্তর বায় ধিয়ান ধরি চাইয়া আল্লার শান-তজল্লি দেখলা, আর ইছারে আল্লার ডাইন বাজুত উবা দেখলা।
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 তেউ তাইন কইলা “দেখউক্কা, আমি দেখরাম বেহেস্ত খুলা আছে, আর ইছা বিন-আদম আল্লার ডাইনে উবাই রইছইন।”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 আর তারা কানো আংগুল দিয়া একলগে চিল্লাইয়া স্তিফানর উপরে উড়িয়া গিয়া পড়লা।
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 তানরে টানিয়া শহরর বারে নিয়া পাথর মারাত লাগলা; আর বাদি অকলে যারযির কাপড় খুলিয়া শৌল নামর এক জুয়ানর পাওর কান্দাত থইলা।
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 মানষে যেবলা স্তিফানরে পাথর মাররা, অউ সময় তাইন দোয়া করিয়া কইলা, “ও মালিক ইছা, আমার রুহরে কবুল করউক্কা।”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 কইয়াউ তাইন আটু গালা দিয়া জুরে চিল্লাইয়া কইলা, “মালিক, এরার ই গুনারে আমলো ধরিও না।” অখান কইয়াউ তাইন আখেরি দম ছাড়ি দিলা।
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.