Atos 7

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 তেউ পরধান ইমামে স্তিফানরে জিকাইলা, “ইতা কিতা হাছাউ নি?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 স্তিফানে জুয়াপ দিলা, “ও ভাই অকল, বাবা অকল, হুনউক্কা, আমরার মুল বাফ ইব্রাহিম যেবলা হারান শহরো রওয়ার আগে মেসপতামিয়াত আছলা, হউ সময় আল্লায় তানরে দিদার দিয়া কইছলা,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘তুমি তুমার দেশ আর খেশ-কুটুম ছাড়িয়া রওয়ানা দেও, আমি তুমারে যে দেশ দেখাইমু হউ দেশো যাও।’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 অউ তাইন কলদীয় অকলর বাবিল দেশ থাকি বার অইয়া, হারান শহরো বসত করলা; আর তান বাফর মউতর বাদে আল্লায় তানরে হন থাকি ই দেশো আনছইন, যেখানো আপনারা অখন বসত কররা।
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 তা-ও আল্লায় ইনো ইব্রাহিমরে তান নিজর বলতে কুন্তাউ দিলা না, পাও থইবার জাগা খানও না, অইলে আল্লায় তান লগে ওয়াদা করলা, তানরে আর তান ওয়ারিশ অকলরে অউ জমিনর মালিকানা দিবা, যুদিও ই সময় ইব্রাহিমর কুনু আওলাদ অইছইন না।
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 আল্লায় তানরে কইলা, ‘তুমার আওলাদ অকল বিদেশো মুছাফির রইবা, মানষে তারারেদি গুলামি করাইবা, আর চাইরশো বরছ তারার উপরে জুলুম চলবো।’
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 আল্লায় এওখানও কইলা, ‘যে জাতিয়ে তারারেদি গুলামি করাইবা, আমি হি জাতির বিচার ফয়ছালা করমু; বাদে তারা হি দেশ থাকি বার অইয়া আইয়া, অউ জাগাত আমার এবাদত করবা।’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 আল্লায় তানরে মছলমানি করার হুকুম দিলা; হেশে ইব্রাহিমর পুয়া ইছহাকর জনম অইলো, আর তাইন আট দিনর দিন তার মছলমানি করাইলা। বাদে ইছহাকে ইয়াকুবরে, আর ইয়াকুবে তান পুয়াইন বারো খান্দানর বারোজন বাফর মছলমানি করাইলা।
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “হউ খান্দানর বাফ অকলে ইংসা করিয়া ইউছুফরে বেচিলাইলে, তানরে মিসর দেশো নেওয়া অইলো। অইলে আল্লা ইউছুফর লগে লগে আছলা,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 তাইন ইউছুফরে হকল তকলিফ থাকি হেফাজত করলা, মিসরর বাদশা ফেরাউনর নজরো দয়া আর কামিয়াবি দান করলা; তেউ ফেরাউনে তানরে মিসরর হাকিম আর আস্তা রাজবাড়ির দেখা-হুনার ভার দিলা।
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 বাদে পুরা মিসর আর কেনান দেশো নিদান দেখা দিলো এরলাগি মানষর খুব দুর্গতি অইছিল, আর আমরার বাফ-দাদা অকলও খানির অভাবো পড়লা।
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 অইলে মিসরো ফসল আছে হুনিয়া, ইয়াকুবে আমরার বাফ-দাদা অকলরে পয়লা বার হিখানো পাঠাইলা।
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 বাদে দুছরা বারর বালা ইউছুফে তান ভাইয়াইনরে জানাইলা তাইন কে, আর ফেরাউনে ইউছুফর পরিবাররে চিন পাইলা।
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ইউছুফে তান বাবা ইয়াকুব আর নিজর খেশ-কুটুম মিলাইয়া হক্কলতায় পচত্তইর জনরে খবরদি আনাইলা।
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ইয়াকুব মিসরো আইলা, হেশে তাইন আর আমরার বাফ-দাদা অকলও মারা গেলা।
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 তারার লাশ শিখিমো আনিয়া কয়বর দেওয়া অইলো, ই কবরস্থান ইব্রাহিমে শিখিম শহরর হমোরর খান্দানর গেছ থাকি রুপার টেকা দিয়া খরিদ করছলা।
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “ইব্রাহিমর গেছে আল্লায় যেতা ওয়াদা করছিলা, হি ওয়াদা পুরন অওয়ার সময় যেবলা কাছাই গেল, ই সময় মিসরো আমরার মানষর পরিমান বউত অইগেছে।
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 হেশে মিসরো এক নয়া বাদশা অইলা, এইন ইউছুফর বেয়াপারে কুন্তা জানতা না।
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 হি বাদশায় আমরার মানষরে ঠগাইতা আর আমরার বাফ-দাদা অকলর উপরে খুব জুলুম করতা, তান নিয়ত আছিল এরার হুরুতাইন জন্মর বাদেউ যাতে বারে ফালাই দেওয়া অয়, আর তারা মরি যাইন।
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 হউ সময় হজরত মুছার জনম অইলো, আল্লার নজরো তাইন খুব সুন্দর আছলা। তিন মাস পর্যন্ত তাইন তান মা-বাফর বাড়িত আছলা।
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 বাদে তানরে বারে ফালাই দেওয়া অইলে, ফেরাউনর পুড়িয়ে তানরে নিয়া নিজর পুয়া বানাইয়া পালিয়া বড় করলা।
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 মুছা মিসরীয় ইলিম আর আদব-খাইছলতে বড় অইলা, তাইন কথায় আর কামে হিম্মতি আছলা।
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 বাদে মুছার বয়স যেবলা চাল্লিশ বরছ অইলো, অউ তান দিলর মাজে নিজর বনি ইছরাইলি ভাই অকলরে দেখা-হুনা করার খিয়াল অইলো।
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 তাইন বার অইয়া দেখলা, একজন মিসরীয়ে এক ইছরাইলির উপরে জুলুম করের, তাইন হউ ইছরাইলিরে সাইয্য করাত গেলা, আর মিসরীরে জানে মারিয়া এর বদলা লইলা।
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 মুছায় মনে করছিলা তান জাতির মানষে বুজবা যেন, আল্লায় তানরে দিয়াউ তারারে উদ্ধার করবা; অইলে তারা ইতা বুজলা না।
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 বাদর দিন মুছায় দুইজন ইছরাইলিরে মাইর করাত দেখিয়া, তারারে মিল-মিশ করার নিয়তে কইলা, ‘অই তুমরা তো ভাই ভাই, তে তুমরা কেনে একজনে আরক জনর লগে মারামারি কররায়?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 অইলে যে মানষে বাদ বেবহার করাত আছিল, হে মুছারে ঠেলা মারি ফালাইয়া কইলো, ‘ওবা, তুমারে খেগিয়ে আমরার উপরে সালিশ আর হাকিম বানাইছে?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 কাইল যেলা হউ মিসরীরে খুন করছো, আমারেও অলা করতায় চাও নি?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ইখান হুনিয়াউ মুছায় বাগিয়া মাদিয়ান দেশো গেলাগি, আর হিখানো তান দুই পুয়ার জনম অইলো।
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “বাদে আরো চাল্লিশ বরছ গুজরি গেলে, তুর পাহাড়র কান্দাত মরুভুমিত, আগুইন জালাইল জংলার মাজ থনে এক ফিরিস্তায় মুছারে দরশন দিলা।
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 মুছায় ইতা দেখিয়া এক্কেরে তাইজ্জুব বনিগেলা, আর ভালা করি দেখার নিয়তে কান্দাত যাইরা, অউ সময় মাবুদর আওয়াজ হুনলা,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘আমি তুমার বাফ-দাদার আল্লা, ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর আল্লা।’ তেউ মুছায় ডরাইয়া কাপা শুরু করলা, আর ভালা করি দেখার সাওস পাইলা না।
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 মাবুদে তানরে কইলা, ‘তুমার পাওর জুতা খুলিলাও, কারন তুমি যেনো উবাইছো ইখান পাক জাগা।
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 হুনো, আমি মিসর দেশো আমার প্রজা অকলর তকলিফ দেখছি, আমি তারার আহাজারি হুনছি, তারারে উদ্ধার করার লাগি লামিয়া আইছি, অখন আমি তুমারে মিসর দেশো ফিরত পাঠাইমু।’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “এইন হউ মুছা, যারে ইছরাইলি অকলে অউ কথা কইয়া ফিরত দিছিল, কে তুমারে সালিশ আর হাকিম বানাইছে? তানরেউ আল্লার যে ফিরিস্তায় জংলার মাজে দেখা দিছলা, হউ ফিরিস্তার আতানে বনি ইছরাইলর সালিশ আর তরানেআলা বানাইয়া পাঠাইলা।
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 আর অউ মুছায়উ মিসরর নীল দরিয়া আর মরুভুমিত চাল্লিশ বরছ বউত কেরামতি আর মোজেজা কাম করিয়া, মিসর দেশ থাকি ইছরাইলি অকলরে বার করি আনছলা।
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “এইন হউ মুছা, যেইন বনি ইছরাইলরে কইছলা, আল্লায় তুমরার লাগি তুমরার নিজর মানুষ থাকি, আমার লাখান একজন নবীরে বেজিবা।
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 অউ মুছাউ তো মরুভুমিত আমরার বাফ-দাদা বনি ইছরাইলর লগে আছলা। আর যে ফিরিস্তায় তুর পাহাড়ো বাতচিত করছিলা, অউ মুছার লগেউ তাইন মাতিছলা। আর আমরারে দিবার লাগি জিন্দা-কালাম অউ মুছার গেছেউ দেওয়া অইছিল।
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “অইলে আমরার বাফ-দাদা অকলে মুছার হুকুম মানতা চাইলা না, তারা মুছারে হরাই থইয়া মনে মনে হিরবার মিসরর বায় নিয়ত করিয়া হারুনরে কইলা,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ‘আমরারে পথ চিনাইয়া লইয়া যাওয়ার লাগি দেবতা বানাই দেউক্কা। কারন যে মুছায় মিসর দেশ থাকি আমরারে বার করি আনছইন, তান দশা কিতা অইছে, আমরা তো জানি না।’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 অউ সময় তারা গরুর বাছুরর লাখান এক মুর্তি বানাইলা, আর অউ মুর্তির নামে বলি দিলা, নিজর আতর বানাইল মুর্তিরে লইয়া তারা ফুর্তি-আমোদ করলা।
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 অইলে আল্লায় নারাজ অইয়া তারার লগ ছাড়ি দিলা, আর তারারে আছমানর চান-সুরুজ, তেরার পুজাত বুড়াই থইলা; যেলা নবী অকলর কিতাবো লেখছইন:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 না, তুমরা তো মুলক দেবতার মুর্তি,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 তে শাহাদত তাম্বুর কাবা শরিফ মরুভুমিত আমরার বাফ-দাদাইন্তর গেছে আছিল। তাইন মুছারে হুকুম দিছলা, তুমি যেলাখান নকশা দেখলায়, অউ লাখান করি ইটা তিয়ার করো।
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 আমরার বাফ-দাদা অকলে হি কাবা শরিফ পাইয়া, তারার আমির ইউছার আতানে নিজর লগে করি আমরার ই দেশো আনছিলা, তারা যেবলা হি দেশো হামাইছিল ই সময় আল্লায় তারার ছামন থাকি হিনর মানষরে খেদাই দিছলা। হি তাম্বু হজরত দাউদর আমল পর্যন্ত অউ দেশো আছিল।
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 “দাউদে আল্লার রহমত হাছিল করছিলা, আর ইয়াকুবর আল্লার নামে একখান ঘর বানাইবার আরজি করছলা।
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 অইলে হজরত সুলাইমানে তান লাগি হি ঘর বানাইছলা।
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 তা-ও আল্লাতালা তো মানষর আতর বানাইল ঘরো বসত করইন না; যেলা নবীয়ে কইছইন,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 মাবুদে কইন,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ই হক্কলতা কিতা আমার নিজর আতে
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “ও গাড়তেড়ার জাত! কান আর দিলর মছলমানি না করাইল জাত! তুমরা হামেশা পাক রুহর দুয়ার বন্দ করি থও। তুমরার বাফ-দাদাইন যেলা আছলা, তুমরাও অউলা অইছো।
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 তুমরার বাফ-দাদাইন্তে কুন নবীর উপরে জুলুম করছইন না? তারা তো হউ নবী অকলরে জানেও মারছে, যেরা আগে ই দীনদার জন আইবার কথা এলান করছইন। অউ দীনদার জনরে অখন তুমরাও দুশমনর আতো সপিয়া জানে মারাইছো।
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ফিরিস্তা অকলর মাজদি নাজিল অওয়া শরিয়ত তুমরারে দেওয়া অইছিল, অইলে ইতা আমল করছো না।”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ইতা হুনিয়াউ তারা গুছায় আগুইন অইগেলা, আর দাত কিড়ি-মিড়ি করা ধরলা।
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 অইলে স্তিফানে পাক রুহে কামিল অইয়া বেহেস্তর বায় ধিয়ান ধরি চাইয়া আল্লার শান-তজল্লি দেখলা, আর ইছারে আল্লার ডাইন বাজুত উবা দেখলা।
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 তেউ তাইন কইলা “দেখউক্কা, আমি দেখরাম বেহেস্ত খুলা আছে, আর ইছা বিন-আদম আল্লার ডাইনে উবাই রইছইন।”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 আর তারা কানো আংগুল দিয়া একলগে চিল্লাইয়া স্তিফানর উপরে উড়িয়া গিয়া পড়লা।
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 তানরে টানিয়া শহরর বারে নিয়া পাথর মারাত লাগলা; আর বাদি অকলে যারযির কাপড় খুলিয়া শৌল নামর এক জুয়ানর পাওর কান্দাত থইলা।
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 মানষে যেবলা স্তিফানরে পাথর মাররা, অউ সময় তাইন দোয়া করিয়া কইলা, “ও মালিক ইছা, আমার রুহরে কবুল করউক্কা।”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 কইয়াউ তাইন আটু গালা দিয়া জুরে চিল্লাইয়া কইলা, “মালিক, এরার ই গুনারে আমলো ধরিও না।” অখান কইয়াউ তাইন আখেরি দম ছাড়ি দিলা।
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.