Atos 5
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARC
1 অউ সময় অননিয় নামে একজন মানুষ আর তার বউ সাফীরায় তারারও একজরা জমিন বেচিলা,
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 বেচিয়া তার বউর জানা মন্তেউ জমিনর কিছু টেকা নিজর লাগি লুকাইয়া, বাকি টেকা সাহাবি অকলর পাওত দিলা।
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 তেউ পিতরে কইলা, “অননিয়, শয়তানে কেমনে তুমার দিলরে দখল করলো, তুমি পাক রুহর গেছে কিলা মিছা মাতলায়, আর জমিন বেচার টেকা কিছু লুকাই রাখলায়?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 বেচার আগে জমিনখান কিতা তুমার আছিল না নি? আর বেচার বাদেও তো ই টেকা তুমার এখতিয়ারো আছিল, তে কেনে তুমার ভিতরে ইতা হামাইলো? তুমি তো মানষর গেছে মিছা মাতছো না, আল্লার গেছেউ মিছা মাতলায়।”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ইতা হুনার লগে লগেউ অননিয় মাটিত পড়িয়া মরিগেল। আর যেরা ই ঘটনা হুনলো তারা হকলেউ খুব ডরাইগেল।
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 বাদে জুয়ান অকলে আইয়া তারে কাফন ফিন্দাইয়া বারে নিয়া মাটি দিলা।
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 অনুমান তিন ঘন্টা বাদে তার বউও হনো আইলো, অইলে আগে কিতা ঘটছে তাই জানতো না।
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 তেউ পিতরে তাইরে জিকাইলা, “আমারে কওছাইন, তুমরা ই জমিন অতো টেকায় বেচিছলায় নি?” তাই কইলো, “জিঅয় অতো টেকায়উ।”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 অউ পিতরে কইলা, “মাবুদর রুহরে পরিক্ষা করার লাগি তুমরা কেনে একমত অইলায়? দেখো, যেরা তুমার জামাইরে দাফন করছে তারা অখন দরজার ছামনে আইওর, তারা তুমারেও বারে লইয়া যাইবো।”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 লগে লগেউ সাফীরা পিতরর পাওত পড়িয়া মরিগেল, আর অউ জুয়ান অকলে ঘরো আইয়া তাইরে মরা দেখিয়া বারে নিয়া জামাইর কান্দাত মাটি দিলা।
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 তেউ হক্কল জমাত, আর যত মানষে ইতা হুনলো, হকলেউ খুব ডরাইলো।
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 সাহাবি অকলর আতানে মানষর মাজে বউত মোজেজা আর কেরামতি নিশানা জাইর অইতো, তারা হকলে এক দিল অইয়া বায়তুল-মুকাদ্দছর সুলাইমানর বারিন্দাত দলা অইতা।
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 যুদিও মানষে তারারে ইজ্জত করতা, তা-ও আর কেউ তারার লগে মিশতে সাওস করলো না।
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 আর দিনে দিনে বউত বেটাইন-বেটিন্তে ইমান আনিয়া আল্লার দলো হামানিত লাগলা।
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 আর মানষে বেমারি অকলরে বারে আনিয়া পথর কান্দায় কান্দায় হুতাইয়া আর বিছনা পাতিয়া বওয়াইয়া থইতা, যাতে পিতরে চলা-ফিরার সময় অন্তত তান ছেবা খানও তারা কেউরর উপরে পড়ে।
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 আর জেরুজালেমর কান্দা-কাছার গাউয়াইন থাকি মানষে তারার বেমারি অকলরে আর জিনর আছর আলা মানষরে লইয়া আইয়া ভিড় জমাইতো, তারা হক্কলউ ভালা অইতো।
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ইতা দেখিয়া পরধান ইমাম আর তান লগর সিদ্দেকিয়া অকল ইংসায় জলি-পুড়ি উঠলা,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 আর সাহাবি অকলরে ধরিয়া সরকারি জেলো হারাইলা।
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 অইলে রাইতকু মাবুদর একজন ফিরিস্তায় জেলর দুয়ার খুলিয়া তারারে বারে আনিয়া কইলা,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “তুমরা যাও, বায়তুল-মুকাদ্দছো উবাইয়া মানষর গেছে নয়া জিন্দেগির কথা কও।”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ইতা হুনিয়া তারা খুব সকালে বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইয়া মানষরে নছিয়ত করাত লাগলা। ইবায় পরধান ইমাম আর তান লগর হকলে আইয়া দেশর ফতোয়া কমিটিরে আর বনি ইছরাইলর মুরব্বি অকলরে একখানো দলা করলা, আর সাহাবি অকলরে আনার লাগি জেল খানাত মানুষ পাঠাইলা।
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 অইলে তারা গিয়া এরারে জেল খানাত পাইলা না। অউ তারা ফিরিয়া আইয়া খবর কইলা,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “আমরা দেখছি, জেলর দরজা শক্ত করি লাগাইল, আর দুয়ারো দুয়ারো পারাদার উবাই রইছইন, অইলে দুয়ার খুলিয়া ভিতরে কেউররে পাইলাম না।”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ইতা হুনিয়া বায়তুল-মুকাদ্দছর বড় দারোগায় আর বড় ইমাম অকলে বেওকুফ অইয়া চিন্তাত পড়লা, এর ফল কিতা অইবো।
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 এরমাজে কুনু একজনে আইয়া তারারে খবর দিলো, “দেখউক্কা, আপনারা যে মানষরে জেলো হারাইছলা, তারা বায়তুল-মুকাদ্দছো উবাইয়া মানষরে নছিয়ত করের।”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 তেউ বড় দারোগায় তান সিপাই দলরে লইয়া হনো গিয়া সাহাবি অকলরে ধরিয়া আনলা, অইলে জুর-জবরদস্তি করলা না কারন তারা ডরাইগেলা, মানষে তারারে পাথরদি মারতা পারইন।
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 বাদে সাহাবি অকলরে আনিয়া তারা ফতোয়া কমিটির ছামনে উবা করাইলা, আর পরধান ইমামে এরারে জিকাইলা,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “আমরা তুমরারে দড়াইয়া হুকুম দিছলাম, ই নামে কুনু নছিয়ত না করার লাগি, তা-ও আস্তা জেরুজালেম জুড়ি তুমরার তালিমে ভরিলিছো, আর অউ জনর খুনর ভার আমরার উপরে ফালাইতায় চাইরায়।”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 তেউ পিতর আর তান লগর সাহাবি অকলে জুয়াপ দিলা, “মানষর হুকুম মানার চাইতে আল্লার হুকুম মানা তো ফরজ।
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 আমরার বাফ-দাদার আল্লায় হউ ইছারে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, যেনরে আপনারা গাছো লটকাইয়া জানে মারছলা,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 আল্লায় তানরেউ তরানেআলা আর বাদশা বানাইয়া নিজর ডাইন গালাত বইবার ইজ্জত দান করছইন, যাতে তাইন বনি ইছরাইল অকলরে তৌবা করার সুযোগ, আর গুনার মাফি দিতা পারইন।
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 আমরা ই হকলতার সাক্ষি, আর আল্লায় তান নিজর হুকুম মানরা বন্দা অকলরে যে পাক রুহ দিছইন, হউ পাক রুহও এর সাক্ষি।”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ইতা হুনিয়া তারা গুছায় আগুইন অইগেলা, আর সাহাবি অকলরে জানে মারার লাগি নিয়ত করলা।
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 অইলে অউ মজলিছ থাকি গমলীয়েল নামে ফরিশি মজহবর একজন মানুষ উবাইলা, তাইন একজন নামকরা মৌলানা আছলা, হক্কলে তানরে ইজ্জত করতো, তাইন সাহাবি অকলরে থুড়া বারে নেওয়ার হুকুম দিলা।
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 বাদে তাইন ফতোয়া কমিটির মানষরে কইলা, “ও বনি ইছরাইল অকল, ই মানুষ অকলরে তুমরা যেতা করতায় চাইরায় ই বেয়াপারে হুশিয়ার অও।
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 হুনো, অউ কয়দিন আগে থুদা নামে একজন মানুষ আইয়া খুব বড়-মানষি দেখাইছিল, আর অনুমান চাইরশো মানুষ তার দলো হামাইছিল। তারে খুন করা অইলো, আর তার দলর হকল মানুষ চাইরোবায় ছিতরিগেছে, কেউ দলো রইছে না।
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 বাদে গালিলর এহুদা আইয়া দেশর মানুষ গননার বছর, একদল মানষরে তার দলো হারাইয়া ফিতনা খাড়া করলো, হে-ও মরিগেল, আর তার লগর হক্কলও ছিতরিগেছে।
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ইতা দেখিয়া আমি তুমরারে কইরাম, তুমরা ই মানুষ অকলরে কুন্তা করিও না, তারারে ছাড়ি দেও, তারার কাম-কাজ আর নিয়ত যুদি মানুষ থাকি অয়, তে ইতা এমনেউ বিনাশ অইযিবো।
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 আর যুদি আল্লা থাকি অয়, তে তুমরা তারারে থামাইতায় পারতায় নায়, কি জানি হেশে দেখা যাইবো যেন, তুমরাউ আল্লার বিরুদ্ধে জিহাদ কররায়।” গমলীয়েলর মাতে নেতা অকল রাজি অইলা,
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 তারা সাহাবি অকলরে কাছাত আনাইয়া ছিংলাদি মারলা আর কইলা, “তুমরা ইছার নামে কুন্তা মাতিও না।” হেশে তারারে ছাড়ি দিলা।
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 তেউ সাহাবি অকলে, ইছার নামর লাগি বেইজ্জতি কামানির জুকা অইছইন গতিকে খুশি অইয়া ফুর্তি করি করি মজলিছ থাকি বার অইয়া গেলা।
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 সাহাবি অকলে পরতেক দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো আর বাড়িয়ে বাড়িয়ে গিয়া নছিয়ত করতা, আর ইছাউ যেন আল-মসী ইখান তবলিগ করা বাদ দিতা না।
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.