Atos 3
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 একদিন আছর অখতর নমাজর লাগি পিতর আর হান্নান বায়তুল-মুকাদ্দছো যাওয়াত আছলা;
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 মানষে পরতেক দিন একজন মানষরে বইয়া আনিয়া বায়তুল-মুকাদ্দছর “সুন্দর” নামর গেইটর গেছে থইতা, হে জন্মগত লেংড়া-আতুর আছিল, যেরা বায়তুল-মুকাদ্দছো যাইন তারার গেছে ভিক চাওয়ার লাগি তারে হিখানো থওয়া অইতো।
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 পিতর আর হান্নানরে বায়তুল-মুকাদ্দছো হামানিত দেখিয়া হে তারার গেছে মিনত-কাজ্জি করি ভিক খুজিলো।
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 পিতর আর হান্নান তার বায় ধিয়ান ধরি চাইয়া কইলা, “আমরার বায় চাও।”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 তেউ হে তারার গেছ থাকি কুন্তা পাওয়ার লালছে ধিয়ান ধরি চাইরইলো।
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 পিতরে তারে কইলা, “আমরার গেছে তো সোনা-রুপা কুন্তা নাই রেবা, অইলে যেতা আছে তুমারে দান কররাম। নাছারতর ইছা আল-মসীর নামে আটিয়া যাও।”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 কইয়া হারি তাইন এর ডাইন আতো ধরিয়া উচা করলা, আর লগে লগেউ তার পাও আর গুছিত বল আইলো।
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 হে ফালদি উঠিয়া উবাইলো আর আটা শুরু করলো, আটি আটি ফালাই ফালাই আল্লার তারিফ করতে করতে এরার লগে অইয়া বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইগেল।
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 হক্কল মানষে তারে আটাত আর আল্লার তারিফ করাত দেখিয়া
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 এরে চিনিলিলো, ইগু দেখি অউ মানুষ, যেগুয়ে বায়তুল-মুকাদ্দছর সুন্দর নামর গেইটো বইয়া ভিক করতো! তার হালত দেখিয়া মানুষ আচানক তাইজ্জুব অইগেল।
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 অইলে লেংড়া হকিরে পিতর আর হান্নানর খরে অইয়া ঘুরায়, মানষে পিতরর ই কামে তাইজ্জুব অইয়া দৌড়িয়া সুলাইমান নামর বারিন্দাত তান গেছে আইলো।
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 ইতা দেখিয়া পিতরে মানষরে কইলা, “ও বনি ইছরাইল অকল, এরে দেখিয়া আপনারা তাইজ্জুব অইগেলা কেনে? আমরার নিজর পীরাকি বা পরেজগারির গুনে তারে চলার শক্তি দিছি মনে করিয়া, কেনে আমরার বায় ধিয়ান ধরি চাইরইছো?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর আল্লা, আমরার বাফ-দাদা অকলর আল্লা, তান আপন বন্দা ইছার মহিমা জাইর করছইন, যেনরে আপনারা দুশমনর আতো সপি দিছলা। আর হাকিম পিলাতে যেবলা তানরে ছাড়ি দিতা করি নিয়ত করছলা, ই সময় আপনারা ইছারে দুরই হরাই দিছইন।
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 আপনারা অউ পাক-পরেজগার মানষরে হরাই দিয়া একজন খুনিরে ছাড়ানির লাগি সুপারিশ দিছইন।
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 যেইন জিন্দেগি দান করইন তানরে আপনারা জানে মারিলিছইন, অইলে আল্লায় তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, আমরা এর সাক্ষি।
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 আর তান উপরে ইমান আনায়, অউ যে বেটারে আপনারা চিনরা আর দেখরা, হউ ইছার নামউ তারে বলআলা করছে। ইছার মাজেদি যেতা ইমান পয়দা অয়, অউ ইমানর বলেউ আপনারা হকলর ছামনে তারে ভালা করা অইছে।
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “ও ভাই অকল, আমি অখন জানি আপনাইন্তর মুরব্বি-সালিশ অকলর লাখান আপনারাও না-বুজিয়া ই কাম করিলিছইন।
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 অইলে আল্লায় তান তামাম নবী অকলর মাজদি আল-মসীর তকলিফর বেয়াপারে আগে যততা জানাইছইন, ই হক্কলতা অউ লাখান করি পুরা করছইন।
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 এরলাগি আপনারা মন ফিরাউক্কা আর আল্লার মুখি অউক্কা, যাতে আপনাইন্তর গুনা অকল ফুছিয়া ছাফ করা অয়।
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 তে অউ লাখান অখত আইবো, যেবলা মাবুদে হউ ইছারে মানি তান পছন্দ করা আল-মসীরে বেজিয়া আপনাইন্তরে তরতাজা করবা।
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 আল্লায় হকলতারে আগর হালতো ফিরাইবা, ইতা বউত দিন আগেউ পাক নবী অকলর জবান দিয়া কইছইন। যতদিন তান ই ওয়াদা পুরা না করবা, অতো দিন ইছাও বেহেস্তর মাজে রইবা।
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 মুছায় তো কইছলা, ‘মাবুদ আল্লায় তুমরার লাগি তুমরার নিজর মানুষ অকল থাকি আমার লাখান এক নবী পয়দা করবা, তাইন তুমরারে যেতা কইবা, তুমরা ই হকলতাউ আমল করিও।
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 যেগুয়ে তান কথা হুনতো নায়, আল্লায় এরে নিজর বন্দার খাতা থাকি ফুছিয়া ফালাই দিবা।’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 আর [বাদশা দাউদর আমলর] শামুয়েল নবী থাকি শুরু করি যত নবী অকলে কালাম বাতাইছইন, এরা হকলেউ ই অখতর কথা কইছইন।
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 আপনারা তো ই নবী অকলর ওয়ারিশ, আর হউ কানুনরও ওয়ারিশ যেতা আল্লায় আপনাইন্তর বাফ-দাদা অকলর লগে কাইম করছিলা। আল্লায় হজরত ইব্রাহিমরে কইছলা, ‘তুমার ওয়ারিশর মাজেদি দুনিয়ার হক্কল জাতিয়ে বরকত পাইবা।’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 হউ ওয়ারিশ, মানি তান খাছ গুলাম ইছারে, আল্লায় পয়লাউ আপনাইন্তর গেছে বেজিছইন, যাতে তাইন আপনারারে বে-দীনি কাম অকল থাকি ফিরাইয়া হারি বরকত দেইন।”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.