Atos 3

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 একদিন আছর অখতর নমাজর লাগি পিতর আর হান্নান বায়তুল-মুকাদ্দছো যাওয়াত আছলা;
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 মানষে পরতেক দিন একজন মানষরে বইয়া আনিয়া বায়তুল-মুকাদ্দছর “সুন্দর” নামর গেইটর গেছে থইতা, হে জন্মগত লেংড়া-আতুর আছিল, যেরা বায়তুল-মুকাদ্দছো যাইন তারার গেছে ভিক চাওয়ার লাগি তারে হিখানো থওয়া অইতো।
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 পিতর আর হান্নানরে বায়তুল-মুকাদ্দছো হামানিত দেখিয়া হে তারার গেছে মিনত-কাজ্জি করি ভিক খুজিলো।
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 পিতর আর হান্নান তার বায় ধিয়ান ধরি চাইয়া কইলা, “আমরার বায় চাও।”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 তেউ হে তারার গেছ থাকি কুন্তা পাওয়ার লালছে ধিয়ান ধরি চাইরইলো।
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 পিতরে তারে কইলা, “আমরার গেছে তো সোনা-রুপা কুন্তা নাই রেবা, অইলে যেতা আছে তুমারে দান কররাম। নাছারতর ইছা আল-মসীর নামে আটিয়া যাও।”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 কইয়া হারি তাইন এর ডাইন আতো ধরিয়া উচা করলা, আর লগে লগেউ তার পাও আর গুছিত বল আইলো।
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 হে ফালদি উঠিয়া উবাইলো আর আটা শুরু করলো, আটি আটি ফালাই ফালাই আল্লার তারিফ করতে করতে এরার লগে অইয়া বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইগেল।
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 হক্কল মানষে তারে আটাত আর আল্লার তারিফ করাত দেখিয়া
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 এরে চিনিলিলো, ইগু দেখি অউ মানুষ, যেগুয়ে বায়তুল-মুকাদ্দছর সুন্দর নামর গেইটো বইয়া ভিক করতো! তার হালত দেখিয়া মানুষ আচানক তাইজ্জুব অইগেল।
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 অইলে লেংড়া হকিরে পিতর আর হান্নানর খরে অইয়া ঘুরায়, মানষে পিতরর ই কামে তাইজ্জুব অইয়া দৌড়িয়া সুলাইমান নামর বারিন্দাত তান গেছে আইলো।
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 ইতা দেখিয়া পিতরে মানষরে কইলা, “ও বনি ইছরাইল অকল, এরে দেখিয়া আপনারা তাইজ্জুব অইগেলা কেনে? আমরার নিজর পীরাকি বা পরেজগারির গুনে তারে চলার শক্তি দিছি মনে করিয়া, কেনে আমরার বায় ধিয়ান ধরি চাইরইছো?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ইব্রাহিম, ইছহাক আর ইয়াকুবর আল্লা, আমরার বাফ-দাদা অকলর আল্লা, তান আপন বন্দা ইছার মহিমা জাইর করছইন, যেনরে আপনারা দুশমনর আতো সপি দিছলা। আর হাকিম পিলাতে যেবলা তানরে ছাড়ি দিতা করি নিয়ত করছলা, ই সময় আপনারা ইছারে দুরই হরাই দিছইন।
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 আপনারা অউ পাক-পরেজগার মানষরে হরাই দিয়া একজন খুনিরে ছাড়ানির লাগি সুপারিশ দিছইন।
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 যেইন জিন্দেগি দান করইন তানরে আপনারা জানে মারিলিছইন, অইলে আল্লায় তানরে মুর্দা থাকি জিন্দা করছইন, আমরা এর সাক্ষি।
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 আর তান উপরে ইমান আনায়, অউ যে বেটারে আপনারা চিনরা আর দেখরা, হউ ইছার নামউ তারে বলআলা করছে। ইছার মাজেদি যেতা ইমান পয়দা অয়, অউ ইমানর বলেউ আপনারা হকলর ছামনে তারে ভালা করা অইছে।
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “ও ভাই অকল, আমি অখন জানি আপনাইন্তর মুরব্বি-সালিশ অকলর লাখান আপনারাও না-বুজিয়া ই কাম করিলিছইন।
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 অইলে আল্লায় তান তামাম নবী অকলর মাজদি আল-মসীর তকলিফর বেয়াপারে আগে যততা জানাইছইন, ই হক্কলতা অউ লাখান করি পুরা করছইন।
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 এরলাগি আপনারা মন ফিরাউক্কা আর আল্লার মুখি অউক্কা, যাতে আপনাইন্তর গুনা অকল ফুছিয়া ছাফ করা অয়।
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 তে অউ লাখান অখত আইবো, যেবলা মাবুদে হউ ইছারে মানি তান পছন্দ করা আল-মসীরে বেজিয়া আপনাইন্তরে তরতাজা করবা।
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 আল্লায় হকলতারে আগর হালতো ফিরাইবা, ইতা বউত দিন আগেউ পাক নবী অকলর জবান দিয়া কইছইন। যতদিন তান ই ওয়াদা পুরা না করবা, অতো দিন ইছাও বেহেস্তর মাজে রইবা।
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 মুছায় তো কইছলা, ‘মাবুদ আল্লায় তুমরার লাগি তুমরার নিজর মানুষ অকল থাকি আমার লাখান এক নবী পয়দা করবা, তাইন তুমরারে যেতা কইবা, তুমরা ই হকলতাউ আমল করিও।
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 যেগুয়ে তান কথা হুনতো নায়, আল্লায় এরে নিজর বন্দার খাতা থাকি ফুছিয়া ফালাই দিবা।’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 আর [বাদশা দাউদর আমলর] শামুয়েল নবী থাকি শুরু করি যত নবী অকলে কালাম বাতাইছইন, এরা হকলেউ ই অখতর কথা কইছইন।
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 আপনারা তো ই নবী অকলর ওয়ারিশ, আর হউ কানুনরও ওয়ারিশ যেতা আল্লায় আপনাইন্তর বাফ-দাদা অকলর লগে কাইম করছিলা। আল্লায় হজরত ইব্রাহিমরে কইছলা, ‘তুমার ওয়ারিশর মাজেদি দুনিয়ার হক্কল জাতিয়ে বরকত পাইবা।’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 হউ ওয়ারিশ, মানি তান খাছ গুলাম ইছারে, আল্লায় পয়লাউ আপনাইন্তর গেছে বেজিছইন, যাতে তাইন আপনারারে বে-দীনি কাম অকল থাকি ফিরাইয়া হারি বরকত দেইন।”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.