Atos 25

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ই দেশো আওয়ার তিন দিন বাদে ফিস্তছ কৈছরিয়া থাকি জেরুজালেমো গেলা।
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 অউ সময় বড় ইমাম আর ইহুদি নেতা অকলে তান গেছে আইয়া পাউলুছর বেয়াপারে নালিশ দিলা। তারা ফিস্তছর গেছে খুব মিনত-কাজ্জি করি কইলা,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 তাইন যানু মেহেরবানি করি পাউলুছরে জেরুজালেমো আনাইন। তারার মতলব আছিল, পাউলুছরে আনার সময় পথর মাজে লুকাইয়া রইয়া মারিলিতা।
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 হাকিম ফিস্তছে তারারে কইলা, “পাউলুছরে তো কৈছরিয়াত আটক রাখা অইছে, আর আমিও খুব তাগদা করি হিখানো যাইরাম।
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 তে তুমরার মাজ থাকি বুজদার কয়জন আমার লগে আইও, হে কুনু দুষ করলে এর নালিশ দিবায়।”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ফিস্তছ তারার লগে আট-দশ দিন রইয়া হারলে কৈছরিয়াত গেলাগি। গিয়া বাদর দিন তাইন আদালতো বইয়া, পাউলুছরে তান ছামনে আজির করার হুকুম দিলা।
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 যেতা ইহুদি অকল জেরুজালেম থাকি আইছলা, পাউলুছ হিনো আজির অওয়ার বাদে তারা তানরে চাইরোবায় বেরিয়া উবাইয়া খুব দুষা-দুষি করলা, অইলে ইতার কুনু পরমান দিতা পারলা না।
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 অউ পাউলুছে নিজর জবানবন্দি দিলা, “আমি তো ইহুদি অকলর শরিয়ত, বায়তুল-মুকাদ্দছ, বা রোমান বাদশা কৈছরর বিরুদ্ধে কুনু দুষ করছি না।”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 অইলে ফিস্তছে ইহুদি অকলরে খুশি করার খিয়াল অওয়ায় তাইন পাউলুছরে জিকাইলা, “অউ মামলার বিচার আমি জেরুজালেমো করতাম চাইরাম, তুমি হিখানো যাইতে রাজি আছো নি?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 পাউলুছে জুয়াপ দিলা, “আমি তো রোমান আদালতর ছামনে আজির অইছি, আর অউ আদালতোউ আমার বিচার অওয়াখান জরুর। আপনে নিজেও ভালা করি জানইন, আমি ইহুদি অকলর লগে কুনু অইন্যায় করছি না।
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 তা-ও আমার কুনু কছুর অইলে, মউতর সাজা পাওয়ার জুকা কুনু দুষ পাইলে, আমি মরতে রাজি আছি। অইলে এরা আমার বিরুদ্ধে যেতা দুষ দিরা, ইতা যুদি হাছা না অয়, তে আমারে তারার আতো ছাড়ি দেওয়ার এখতিয়ার কেউরর নাই। এরদায় আমি বাদশা কৈছরর গেছে আপিল কররাম।”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ইখান হুনিয়া ফিস্তছে তান উজির-নাজিরর লগে পরামিশ করি কইলা, “তুমি যেবলা বাদশার গেছে আপিল করলায়, তে বাদশার গেছেউ যাইবায়।”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 কয়দিন বাদে ইহুদি অকলর রাজা আগ্রিপ্প আর তান বইন রানী বর্ণীকীয়ে, নয়া হাকিম ফিস্তছরে ছালাম জানানির লাগি কৈছরিয়াত আইলা।
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 তারা ইখানো কয়দিন রইবা গতিকে, ফিস্তছে পাউলুছর মামলার কথা রাজারে জানাইলা। তাইন কইলা, “ফিলিক্সে একজন মানষরে জেলো থইয়া গেছইন।
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 আমি যেবলা জেরুজালেমো গেছলাম, অউ সময় হনর বড় ইমাম আর ইহুদি মুরব্বি অকলে অউ বেটার বিরুদ্ধে নালিশ দিয়া তার সাজা চাইছইন।
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 আমি তারারে কইছলাম, যার বিরুদ্ধে নালিশ দেওয়া অয়, আর যেরা ই নালিশ দেইন, হি বাদি-বিবাদির মুখামুখি জবানবন্দি আর জেরা না অইলে, আসামিরে কুনু সাজা দেওয়ার এখতিয়ার রোমান আইনো নাই।
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 তেউ তারা হকল অনো আইয়া হারলে, আমি বাদর দিনউ আদালতো বইয়া হউ আসামিরে ছামনে আনার হুকুম দিলাম।
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 যেরা তার বিরুদ্ধে নালিশ দিছলা তারার জবানবন্দি হুনলাম, অইলে আমি যেলা অনুমান করছলাম, ইলা কুনু নালিশ তারা দিছইন না।
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 খালি তারার নিজর ধর্মর কথা, আর ইছা নামর কুনু একজন মরা মানষর কথা, পাউলুছে এনরে জিন্দা কইয়া দাবি করের, অতা লইয়া তারা আদালতো নালিশ দিছে।
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 আর ইতা কিলা তালাশ করতাম, ইখান মালুম না অওয়ায় আমি তারে জিকাইলাম, হে জেরুজালেমো গিয়া ই মামলার ফয়ছালা করতে রাজি আছে নি।
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 হে রাজি না অইয়া, আপিল করিয়া বাদশার রায়র লাগি বার চাওয়ায়, আমি তারে বাদশা কৈছরর গেছে পাঠানির আগ পর্যন্ত আটক রাখার হুকুম দিছি।”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 অউ রাজা আগ্রিপ্পে ফিস্তছরে কইলা, “আমি নিজে তার জবানবন্দি হুনতাম চাই।” ফিস্তছে জুয়াপ দিলা, “তে কাইল হুনবানে।”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 বাদর দিন রাজা আগ্রিপ্প আর রানী বর্ণীকী বউত ধুমধাম করি আইলা, তাইন সিপাইর পরধান অফিসার অকল, টাউনর গইন্য-মাইন্য মানষরে লইয়া আদালতো হামাইলা। ফিস্তছে হুকুম দিয়া পাউলুছরেও অনো আনাইলা।
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 বাদে ফিস্তছে কইলা, “মহান রাজা আগ্রিপ্প, আর আদালতো আজির গইন্য-মাইন্য ছাব অকল, আপনারা হকলে অউ বেচাড়ারে দেখরা। হকল ইহুদিয়ে মিলিয়া জেরুজালেম আর কৈছরিয়াত আমার গেছে তার বিচার চাইয়া মিছিল দিয়া কইছইন, তারে খতম করো।
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 অইলে আমি দেখলাম, মউতর সাজা দেওয়ার জুকা কুনু দুষ তার নাই। তা-ও হে নিজে বাদশার গেছে আপিল করায়, আমি তারে তান গেছে পাঠানির খিয়াল করছি।
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 অইলে মহান বাদশার গেছে লেখতাম, ইলা কুনু দুষ পাইরাম না গতিকে, আমি শ্রদ্ধেয় রাজা আগ্রিপ্প আর আপনারা হকলর ছামনে তারে আজির করছি। আপনারা জেরা করলে লেখার জুকা কুন্তা পাইমু করি মনো কররাম।
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 কারন আমি মনো করি, কুনু বন্দিরে চালান দেওয়ার বালা তার দুষ অকল জানানিখান জরুর।”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.