Atos 25
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs AAI
1 ই দেশো আওয়ার তিন দিন বাদে ফিস্তছ কৈছরিয়া থাকি জেরুজালেমো গেলা।
1 Festus na Judea wanawanan gawan ana efan bai ma veya tounu ufunamaim Caesarea ihamiy yen na Jerusalem tit.
2 অউ সময় বড় ইমাম আর ইহুদি নেতা অকলে তান গেছে আইয়া পাউলুছর বেয়াপারে নালিশ দিলা। তারা ফিস্তছর গেছে খুব মিনত-কাজ্জি করি কইলা,
2 Nati’imaim firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Paul ana kakafih isan ubar hitin Festus hifefeyan.
3 তাইন যানু মেহেরবানি করি পাউলুছরে জেরুজালেমো আনাইন। তারার মতলব আছিল, পাউলুছরে আনার সময় পথর মাজে লুকাইয়া রইয়া মারিলিতা।
3 Hikokok i mi’itube hai kokomaim tasinaf Paul tiyafar au Jerusalem tayen. Iti na’atube hisisinaf anayabin i Paul tayen tanan efamaim hita’asabun isan hiyakitifuw.
4 হাকিম ফিস্তছে তারারে কইলা, “পাউলুছরে তো কৈছরিয়াত আটক রাখা অইছে, আর আমিও খুব তাগদা করি হিখানো যাইরাম।
4 Baise Festus iyafutih eo, “Paul i Caesarea imaim dibur ema’am, naatu ayu taiyuwu iti boro’omo nati’imaim anan.
5 তে তুমরার মাজ থাকি বুজদার কয়জন আমার লগে আইও, হে কুনু দুষ করলে এর নালিশ দিবায়।”
5 Imih a orot ukwarih i boro ayu bairi anan Caesarea anatit abis kakafin sisinaf na’at boro imaim ana kakafih isan ubar hinitin.”
6 ফিস্তছ তারার লগে আট-দশ দিন রইয়া হারলে কৈছরিয়াত গেলাগি। গিয়া বাদর দিন তাইন আদালতো বইয়া, পাউলুছরে তান ছামনে আজির করার হুকুম দিলা।
6 Festus veya etei eight o ten na’atube nati’imaim bairi hima, imaibo au Seseria matabir maiye re. Naatu in marto basit Festus baibatiyen ana efanamaim mare naatu iuwih Paul hibai hina hirun.
7 যেতা ইহুদি অকল জেরুজালেম থাকি আইছলা, পাউলুছ হিনো আজির অওয়ার বাদে তারা তানরে চাইরোবায় বেরিয়া উবাইয়া খুব দুষা-দুষি করলা, অইলে ইতার কুনু পরমান দিতা পারলা না।
7 Paul hibai hina hirur ana maramaim Jew sabuw iyab Jerusalemane hire hinan etei hina sisibin roun roun hi’a’ar bebera’uh baifuwen tur kakafih moumurih maiyow hibow hitit ubar hitin hio, baise hai tur hio i men kafaita biturobe’emih.
8 অউ পাউলুছে নিজর জবানবন্দি দিলা, “আমি তো ইহুদি অকলর শরিয়ত, বায়তুল-মুকাদ্দছ, বা রোমান বাদশা কৈছরর বিরুদ্ধে কুনু দুষ করছি না।”
8 Imaibo Paul taiyuwin wasfafar eo, “Ayu i men kafai abisa ta kakafin asinaf. Jew hai ofafar ai gigim, na’atube Tafaror Bar ai gigim, o Rome ana Aiwob ai gigimimih.
9 অইলে ফিস্তছে ইহুদি অকলরে খুশি করার খিয়াল অওয়ায় তাইন পাউলুছরে জিকাইলা, “অউ মামলার বিচার আমি জেরুজালেমো করতাম চাইরাম, তুমি হিখানো যাইতে রাজি আছো নি?”
9 Baise Festus i kok mi’itube Jew sabuw tiyasisirih, imih ibatiy eo, “O kukokok inayen Jerusalem imaim iti ubar tibit isan a baibatiyen imaim ananowar?”
10 পাউলুছে জুয়াপ দিলা, “আমি তো রোমান আদালতর ছামনে আজির অইছি, আর অউ আদালতোউ আমার বিচার অওয়াখান জরুর। আপনে নিজেও ভালা করি জানইন, আমি ইহুদি অকলর লগে কুনু অইন্যায় করছি না।
10 Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome Aiwob ana baibatiyen efan nanamaim abatabat, imih ayu i boro iti imaim ana baibatiyen anab. O iso’ob ayu i men kafai abisa kakafin asinaf Jew sabuw isah.
11 তা-ও আমার কুনু কছুর অইলে, মউতর সাজা পাওয়ার জুকা কুনু দুষ পাইলে, আমি মরতে রাজি আছি। অইলে এরা আমার বিরুদ্ধে যেতা দুষ দিরা, ইতা যুদি হাছা না অয়, তে আমারে তারার আতো ছাড়ি দেওয়ার এখতিয়ার কেউরর নাই। এরদায় আমি বাদশা কৈছরর গেছে আপিল কররাম।”
11 Ayu ofafar ana’astu’ub imaim nabonawiyu morob ana baibasit anabaib i boro men morob ana haiw. Baise baifuwenamaim ubar hinabitu na’at, orot babin men ta ana fair ema’am boro ayu nabuw umahimaim nitihimih, ayu i boro kwaniyafaru anan Caesar nanaimaim au tur nanowar.”
12 ইখান হুনিয়া ফিস্তছে তান উজির-নাজিরর লগে পরামিশ করি কইলা, “তুমি যেবলা বাদশার গেছে আপিল করলায়, তে বাদশার গেছেউ যাইবায়।”
12 Imaibo Festus ana kou’ay orot gagamih not wairafih bairi hio ufunamaim tatabir Paul iya’afut eo, “O Caesar a tur nowar isan io, imih o boro Caesar isan inan.”
13 কয়দিন বাদে ইহুদি অকলর রাজা আগ্রিপ্প আর তান বইন রানী বর্ণীকীয়ে, নয়া হাকিম ফিস্তছরে ছালাম জানানির লাগি কৈছরিয়াত আইলা।
13 Veya afa ufunamaim aiwob orot Agripa, Bernis hairi hina Caesarea hitit, Festus ana bowabow baib isan ana merar yinamih.
14 তারা ইখানো কয়দিন রইবা গতিকে, ফিস্তছে পাউলুছর মামলার কথা রাজারে জানাইলা। তাইন কইলা, “ফিলিক্সে একজন মানষরে জেলো থইয়া গেছইন।
14 Hina nati’imaim hima veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana tur eowen eo, “Paul mi’itube wawasfafar isan Festus aiwob orot ihamiy ema’am.
15 আমি যেবলা জেরুজালেমো গেছলাম, অউ সময় হনর বড় ইমাম আর ইহুদি মুরব্বি অকলে অউ বেটার বিরুদ্ধে নালিশ দিয়া তার সাজা চাইছইন।
15 Naatu ayu au Jerusalem anan ana veya’amaim Jew hai firis ukwarih naatu regaregah ai’in, orot ukwarih ubar hitin ayu asabunin morob isan hi’uwu.
16 আমি তারারে কইছলাম, যার বিরুদ্ধে নালিশ দেওয়া অয়, আর যেরা ই নালিশ দেইন, হি বাদি-বিবাদির মুখামুখি জবানবন্দি আর জেরা না অইলে, আসামিরে কুনু সাজা দেওয়ার এখতিয়ার রোমান আইনো নাই।
16 Baise ayu auwih, aki Rome ai ofafaramaim orot asir bai na baibatiyen isan ana ef men ema’am, baise wantoro’ot i boro sabuw iyab ubar tibin bairi roun roun hinabat hina’o, saise i ana ef nama’am na’at taiyuwin boro nahimaim nabat nawasfafar.
17 তেউ তারা হকল অনো আইয়া হারলে, আমি বাদর দিনউ আদালতো বইয়া হউ আসামিরে ছামনে আনার হুকুম দিলাম।
17 Naatu nati sabuw ayu bairi ana atitit ana veya, ayu veya men au’uf atain, faiwat a’in marto baibatiyen ana efanamaim amare, orot auwih hibai hina hirun.
18 যেরা তার বিরুদ্ধে নালিশ দিছলা তারার জবানবন্দি হুনলাম, অইলে আমি যেলা অনুমান করছলাম, ইলা কুনু নালিশ তারা দিছইন না।
18 Sabuw ubar hibitin ana kakafih hibow hititit i men kafa’imo sawar kakafih ayu anotanotamaim hibow hitit ubar hitinimih.
19 খালি তারার নিজর ধর্মর কথা, আর ইছা নামর কুনু একজন মরা মানষর কথা, পাউলুছে এনরে জিন্দা কইয়া দাবি করের, অতা লইয়া তারা আদালতো নালিশ দিছে।
19 En baise, gamin afa ibo taiyuwih hai kwafiren isan. Naatu orot wabin Jesu momorob Paul yawasin ma rouw eo isan hibow hitit.
20 আর ইতা কিলা তালাশ করতাম, ইখান মালুম না অওয়ায় আমি তারে জিকাইলাম, হে জেরুজালেমো গিয়া ই মামলার ফয়ছালা করতে রাজি আছে নি।
20 Au kasiy ra’at, iti tur boro mi’itube ata bow gewas, imih ayu Paul au i takokok na’at tayen tan Jerusalem imaim iti ubar isan hitibatiy.
21 হে রাজি না অইয়া, আপিল করিয়া বাদশার রায়র লাগি বার চাওয়ায়, আমি তারে বাদশা কৈছরর গেছে পাঠানির আগ পর্যন্ত আটক রাখার হুকুম দিছি।”
21 Baise Paul ifefeyanu kok i Caesar baibatiyen titin, imih ayu auwih dibur baremaim hihirafut hima’uh hima, ayu ef atanuwet imaibo atiyafar tan Aiwob Caesar biyan.”
22 অউ রাজা আগ্রিপ্পে ফিস্তছরে কইলা, “আমি নিজে তার জবানবন্দি হুনতাম চাই।” ফিস্তছে জুয়াপ দিলা, “তে কাইল হুনবানে।”
22 Basit Agripa Festus iu, “Ayu akokok iti orot nao ayu taiyuwu ananowar.” Festus iya’afut eo, “Marasibo nao inanowar.”
23 বাদর দিন রাজা আগ্রিপ্প আর রানী বর্ণীকী বউত ধুমধাম করি আইলা, তাইন সিপাইর পরধান অফিসার অকল, টাউনর গইন্য-মাইন্য মানষরে লইয়া আদালতো হামাইলা। ফিস্তছে হুকুম দিয়া পাউলুছরেও অনো আনাইলা।
23 Hi’in marto Agripa, Bernis hairi hirutaburih auman hinawiyih rou’ay bar gagamin wanawanan hirun, baiyowayah hai orot gagamih naatu bar merar hai orot gagamih bairi. Naatu Festus iyunih Paul hibai hina hirun.
24 বাদে ফিস্তছে কইলা, “মহান রাজা আগ্রিপ্প, আর আদালতো আজির গইন্য-মাইন্য ছাব অকল, আপনারা হকলে অউ বেচাড়ারে দেখরা। হকল ইহুদিয়ে মিলিয়া জেরুজালেম আর কৈছরিয়াত আমার গেছে তার বিচার চাইয়া মিছিল দিয়া কইছইন, তারে খতম করো।
24 Festus eo, “Aiwob Agripa naatu kwa iyab boun iti’imaim bairi tabita’imon, orot iti kwa’itin! Jew sabuw iyab iti’imaim tema’am naatu Jerusalemamaim iti orot isan ubar gagamin maiyow hitin ayu matou’umaim, fanah aumatawat na’in hiwow men hikokok iti orot boro yawasin tama.
25 অইলে আমি দেখলাম, মউতর সাজা দেওয়ার জুকা কুনু দুষ তার নাই। তা-ও হে নিজে বাদশার গেছে আপিল করায়, আমি তারে তান গেছে পাঠানির খিয়াল করছি।
25 Naatu ayu anunuwet men kakafin ta sinaf boro imaim tabonawiy tan tamorob. Baise anayabin ayu ifefeyanu ana kok i boro Rome ana Aiwob nahimaim tabat ana tur hitanowar. Ayu au ef men ta ema’am boro atarufut, imih ayu au Rome baiyafarin isan abogaigiwas.
26 অইলে মহান বাদশার গেছে লেখতাম, ইলা কুনু দুষ পাইরাম না গতিকে, আমি শ্রদ্ধেয় রাজা আগ্রিপ্প আর আপনারা হকলর ছামনে তারে আজির করছি। আপনারা জেরা করলে লেখার জুকা কুন্তা পাইমু করি মনো কররাম।
26 Baise fef kiruminamih ayu akasiy, tur abisa boro Aiwob Caesar isan anakirum. Anayabin ubar hibitin men ta yabin auman. Imih ayu abai atit kwa etei namaim, o Aiwob Agripa inibabatiy inanuwet gewas tur yabin anababatun inab naatu fef ana kirum.
27 কারন আমি মনো করি, কুনু বন্দিরে চালান দেওয়ার বালা তার দুষ অকল জানানিখান জরুর।”
27 Anayabin ayu ai’itin ayu isou men gewasin iti dibur orot ana ubar en asir taniyafar nanan ana itinin i men basit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.