Atos 23

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 পাউলুছে ফতোয়া কমিটির মানষর বায় ধিয়ান ধরি চাইয়া কইলা, “ও ভাইছাব অকল, আমি তো অখন পর্যন্ত আমার বিবেক পরিস্কার রাখিয়া, আল্লার বন্দা হিসাবে দায়িত্ব আদায় কররাম।”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ইখান হুনিয়া পরধান ইমাম অননিয়য়, পাউলুছর গালাত যেরা উবাত আছিল, তারারে কইলা, “অগুর মুখো চড় মারো।”
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 তেউ পাউলুছে তানরে কইলা, “ও ভন্ড, আল্লায় তুমারেও চড় মারবা। তুমি শরিয়তর আইনে আমার বিচার করাত বইয়া, শরিয়তর বরখেলাফ করিয়া আমারে চড় মারার হুকুম দিরায়?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 যেরা পাউলুছর কান্দাত উবাইছিল, তারা তানরে কইলো, “তুমি আল্লার ঘরর পরধান ইমাম ছাবরে বেইজ্জত কররায় নি?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 পাউলুছে কইলা, “ভাই অকল, আমি তো জানি না এইন পরধান ইমাম করি। আরনায় ইলা কইলাম না অনে, আল্লার কালামো তো লেখা আছে, ‘তুমার নিজর জাতির মুরব্বিরে কুনু গালি দিও না।’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 পাউলুছে যেবলা বুজলা হি মজলিছর কিছু মানুষ সিদ্দেকিয়া মজহবর আর কিছু অইলা ফরিশি মজহবর, অউ তাইন মজলিছর মাজে জুরে জুরে কইলা, “ও ভাই অকল, আমি একজন ফরিশি আর ফরিশির আওলাদ। মুর্দা অকল হিরবার জিন্দা অইয়া উঠবা, অউ মাতর লাগি অখন আমার বিচার করা অর।”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 তাইন ইখান কওয়ার লগে লগেউ ফরিশি আর সিদ্দেকিয়া অকলর মাজে কাইজ্জা লাগিগেল, মজলিছর মাজে দুই দল অইগেলা।
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 কারন সিদ্দেকিয়া অকলর একিন অইলো, মুর্দা অকল আর জিন্দা অইতা নায়, ফিরিস্তা বা রুহ ইতা কুনুতা নাই। অইলে ফরিশি অকলে একিন করইন ইতা হকলতাউ আছইন।
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ই গন্ডগোল বউত বড় অইগেল, তেউ ফরিশি দলর কয়জন মৌলানায় উবাইয়া তর্কা-তর্কি করি কইলা, “আমরা তো ই মানষর কুনু দুষ দেখরাম না। কুনু রুহ বা ফিরিস্তায় তো তার লগে ইলা বাতচিত করতা পারইন।”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 অউ লাখান করি বেথায়া গন্ডগোল লাগলো, এরদায় পরধান অফিসারে ডরাইগেলা, মানষে পাউলুছরে টুকরা টুকরা করি ছিড়িলাইবা, অউ তাইন সিপাই অকলরে হুকুম দিলা, তারা লামিয়া গিয়া পাউলুছরে মানষর গেছ থাকি হরাইয়া নিয়া কেন্টনমেন্টো হারাইলা।
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 বাদে রাইতর বালা মালিক ইছায় পাউলুছর গেছে উবাইয়া কইলা, “হিম্মত করো, আমার নামে জেরুজালেমো যেলা সাক্ষি দিছো, রোম টাউনোও অউলা সাক্ষি দিতে অইবো।”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 বাদর দিন ফজরর অখতো ইহুদি অকলে এক দাগাবাজি করলা, তারা কছম খাইয়া কইলা, পাউলুছরে মারার আগ পর্যন্ত তারা দানা-পানি কুন্তা মুখো দিতা নায়।
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 চাল্লিশ জনরও বেশি মানুষ একখানো অইয়া ই দাগাবাজির কছম খাইলা।
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 তারা বড় ইমাম আর মুরব্বি অকলর গেছে গিয়া কইলা, “আমরা কড়াকড়ি কছম খাইছি, পাউলুছরে না মারা পর্যন্ত দানা-পানি কুন্তা মুখো দিতাম নায়।
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 অখন আপনারা আর ফতোয়া কমিটির হকলে পরধান অফিসারর গেছে অউ আবদার করউক্কা যেন, আপনারা আরো ভালাটিকে ই বিচারর তদন্ত করতা চাইরা, অউ উছিলায় হে আপনাইন্তর গেছে আওয়ার আগেউ, পথর মাজে আমরা তারে মারিলিমু।”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 অইলে পাউলুছর ভাগনায় তারার ই দাগাবাজির খবর হুনিয়া, কেন্টনমেন্টো গিয়া পাউলুছরে ইতা জানাইলা।
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 তেউ পাউলুছে শ-সিপাইর একজন ছুবেদাররে আনাইয়া কইলা, “অউ পুয়াগুরে পরধান অফিসার ছাবর গেছে লইয়া যাউক্কা, হে তানরে কিতা কইতো আইছে।”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 অউ হি ছুবেদারে তারে লইয়া পরধান অফিসারর গেছে গিয়া কইলা, “বন্দি পাউলুছে আমারে আনাইয়া কইলা, অউ পুয়াগুরে আপনার গেছে লইয়া আইতাম, হে আপনার গেছে কিতা কইতো চার।”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 পরধান অফিসারে তার আতো ধরিয়া এক গালাবায় লইয়া গিয়া কইলা, “তুমি আমারে কিতা কইতায় চাইরায়?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 হে কইলো, “ইহুদি অকলে নিয়ত করছইন, তারা আপনার গেছে অউ আবদার করবা, পাউলুছর বিচার আরো ভালাটিকে তদন্ত করার লাগি আপনে যানু ছামনর কাইল তানরে দেশর ফতোয়া কমিটির ছামনে আজির করাইন।
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 আপনে তারার কথায় রাজি অইন না যানু, এরা চাল্লিশ জনরও বেশি মানষে লুকাইয়া পাউলুছর লাগি বার চাইরা, তারা কছম খাইছে, তানরে না মারা পর্যন্ত দানা-পানি কুন্তা মুখো দিতো নায়। তারা অখন তিয়ার অইয়া পথো বইছে, খালি আপনার রাজি অওয়ার বার চাইরা।”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 পরধান অফিসারে তারে অউ হুকুম দিয়া বিদায় দিলা, “তুমি আমার গেছে ই খবর কইছো করি কেউররে হুনাইও না।”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 বাদে তাইন শ-সিপাইর দুইজন ছুবেদাররে আনাইয়া কইলা, “দুইশো জন সিপাই, সত্তইর জন ঘোড়াআলা সিপাই, আর দুইশো জন ছুলফি আলা সিপাই আইজ রাইত নয়টাত কৈছরিয়াত যাওয়ার লাগি তিয়ার করো।
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 আর পাউলুছর লাগিও ঘোড়ার বন্দোবস্ত করো, তারে যানু নিরাপদে দেশর পরধান হাকিম ফিলিক্সর গেছে পৌছাইল অয়।”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 কইয়া, তাইন অউ চিঠি লেখলা,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “মাননীয় পরধান হাকিম ছাব, আমি কেলাদুছ লুছিয়াছ, আপনারে ছালাম জানাইরাম।
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ইহুদি অকলে অউ মানুষগুরে ধরিয়া জানে মারিলিতা চাইছলা, আমি হুনলাম হে একজন রোমান মানুষ, হুনিয়া আমার সিপাই অকল লইয়া গিয়া তারে বাচাইলাম।
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 বাদে আমি হুনতাম চাইলাম মানষে তার কিতা দুষ পাইছইন, এরদায় তারে নিয়া তারার মজলিছো আজির করলাম।
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 তেউ আমি বুজলাম, তারার শরিয়তর কুনু ফতোয়ার লাগি এর উপরে দুষ দিরা, অইলে জেলো হারানি বা জানে মারার জুকা কুনু নালিশ পাইছি না।
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 আর আমি হুনলাম, তার বিরুদ্ধে দাগাবাজি করা অর, তেউ জলদি করি তারে আপনার গেছে পাঠাই দিলাম। তার বিরুদ্ধে যেরা নালিশ দিছে, তারারেও কইছি, তারার কুনু নালিশ থাকলে আপনার গেছে গিয়া হুনাইতা।”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 সিপাই অকলে পরধান অফিসারর হুকুম মাফিক পাউলুছরে লইয়া রাইতর বালা আন্তিপাত্রি টাউনো গেলা।
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 বাদর দিন ঘোড়াআলা সিপাই অকলর লগে পাউলুছরে বিদায় দিয়া বাকি সিপাই অকল কেন্টনমেন্টো ঘুরিয়া আইলা।
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ঘোড়াআলা সিপাই অকলে চিঠি আর পাউলুছরে লইয়া কৈছরিয়াত পৌছিয়া হারলে দেশর পরধান হাকিমর আতো সমজাই দিলা।
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 তাইন ই চিঠি পড়িয়া পাউলুছরে জিকাইলা, “তুমি কুন দেশর মানুষ?” পাউলুছ কিলিকিয়ার মানুষ ইখান হুনিয়া তাইন কইলা,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “তুমারে যেরা দুষের তারা ইখানো আইয়া হারলে, আমি তুমার জবানবন্দি হুনমু।” বাদে তাইন হুকুম দিলা, পাউলুছরে নিয়া রাজা হেরোদর বাড়ির জেলো হারানির লাগি।
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.