Atos 23

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 পাউলুছে ফতোয়া কমিটির মানষর বায় ধিয়ান ধরি চাইয়া কইলা, “ও ভাইছাব অকল, আমি তো অখন পর্যন্ত আমার বিবেক পরিস্কার রাখিয়া, আল্লার বন্দা হিসাবে দায়িত্ব আদায় কররাম।”
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 ইখান হুনিয়া পরধান ইমাম অননিয়য়, পাউলুছর গালাত যেরা উবাত আছিল, তারারে কইলা, “অগুর মুখো চড় মারো।”
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 তেউ পাউলুছে তানরে কইলা, “ও ভন্ড, আল্লায় তুমারেও চড় মারবা। তুমি শরিয়তর আইনে আমার বিচার করাত বইয়া, শরিয়তর বরখেলাফ করিয়া আমারে চড় মারার হুকুম দিরায়?”
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 যেরা পাউলুছর কান্দাত উবাইছিল, তারা তানরে কইলো, “তুমি আল্লার ঘরর পরধান ইমাম ছাবরে বেইজ্জত কররায় নি?”
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 পাউলুছে কইলা, “ভাই অকল, আমি তো জানি না এইন পরধান ইমাম করি। আরনায় ইলা কইলাম না অনে, আল্লার কালামো তো লেখা আছে, ‘তুমার নিজর জাতির মুরব্বিরে কুনু গালি দিও না।’ ”
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 পাউলুছে যেবলা বুজলা হি মজলিছর কিছু মানুষ সিদ্দেকিয়া মজহবর আর কিছু অইলা ফরিশি মজহবর, অউ তাইন মজলিছর মাজে জুরে জুরে কইলা, “ও ভাই অকল, আমি একজন ফরিশি আর ফরিশির আওলাদ। মুর্দা অকল হিরবার জিন্দা অইয়া উঠবা, অউ মাতর লাগি অখন আমার বিচার করা অর।”
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 তাইন ইখান কওয়ার লগে লগেউ ফরিশি আর সিদ্দেকিয়া অকলর মাজে কাইজ্জা লাগিগেল, মজলিছর মাজে দুই দল অইগেলা।
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 কারন সিদ্দেকিয়া অকলর একিন অইলো, মুর্দা অকল আর জিন্দা অইতা নায়, ফিরিস্তা বা রুহ ইতা কুনুতা নাই। অইলে ফরিশি অকলে একিন করইন ইতা হকলতাউ আছইন।
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 ই গন্ডগোল বউত বড় অইগেল, তেউ ফরিশি দলর কয়জন মৌলানায় উবাইয়া তর্কা-তর্কি করি কইলা, “আমরা তো ই মানষর কুনু দুষ দেখরাম না। কুনু রুহ বা ফিরিস্তায় তো তার লগে ইলা বাতচিত করতা পারইন।”
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 অউ লাখান করি বেথায়া গন্ডগোল লাগলো, এরদায় পরধান অফিসারে ডরাইগেলা, মানষে পাউলুছরে টুকরা টুকরা করি ছিড়িলাইবা, অউ তাইন সিপাই অকলরে হুকুম দিলা, তারা লামিয়া গিয়া পাউলুছরে মানষর গেছ থাকি হরাইয়া নিয়া কেন্টনমেন্টো হারাইলা।
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 বাদে রাইতর বালা মালিক ইছায় পাউলুছর গেছে উবাইয়া কইলা, “হিম্মত করো, আমার নামে জেরুজালেমো যেলা সাক্ষি দিছো, রোম টাউনোও অউলা সাক্ষি দিতে অইবো।”
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 বাদর দিন ফজরর অখতো ইহুদি অকলে এক দাগাবাজি করলা, তারা কছম খাইয়া কইলা, পাউলুছরে মারার আগ পর্যন্ত তারা দানা-পানি কুন্তা মুখো দিতা নায়।
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 চাল্লিশ জনরও বেশি মানুষ একখানো অইয়া ই দাগাবাজির কছম খাইলা।
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 তারা বড় ইমাম আর মুরব্বি অকলর গেছে গিয়া কইলা, “আমরা কড়াকড়ি কছম খাইছি, পাউলুছরে না মারা পর্যন্ত দানা-পানি কুন্তা মুখো দিতাম নায়।
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 অখন আপনারা আর ফতোয়া কমিটির হকলে পরধান অফিসারর গেছে অউ আবদার করউক্কা যেন, আপনারা আরো ভালাটিকে ই বিচারর তদন্ত করতা চাইরা, অউ উছিলায় হে আপনাইন্তর গেছে আওয়ার আগেউ, পথর মাজে আমরা তারে মারিলিমু।”
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 অইলে পাউলুছর ভাগনায় তারার ই দাগাবাজির খবর হুনিয়া, কেন্টনমেন্টো গিয়া পাউলুছরে ইতা জানাইলা।
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 তেউ পাউলুছে শ-সিপাইর একজন ছুবেদাররে আনাইয়া কইলা, “অউ পুয়াগুরে পরধান অফিসার ছাবর গেছে লইয়া যাউক্কা, হে তানরে কিতা কইতো আইছে।”
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 অউ হি ছুবেদারে তারে লইয়া পরধান অফিসারর গেছে গিয়া কইলা, “বন্দি পাউলুছে আমারে আনাইয়া কইলা, অউ পুয়াগুরে আপনার গেছে লইয়া আইতাম, হে আপনার গেছে কিতা কইতো চার।”
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 পরধান অফিসারে তার আতো ধরিয়া এক গালাবায় লইয়া গিয়া কইলা, “তুমি আমারে কিতা কইতায় চাইরায়?”
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 হে কইলো, “ইহুদি অকলে নিয়ত করছইন, তারা আপনার গেছে অউ আবদার করবা, পাউলুছর বিচার আরো ভালাটিকে তদন্ত করার লাগি আপনে যানু ছামনর কাইল তানরে দেশর ফতোয়া কমিটির ছামনে আজির করাইন।
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 আপনে তারার কথায় রাজি অইন না যানু, এরা চাল্লিশ জনরও বেশি মানষে লুকাইয়া পাউলুছর লাগি বার চাইরা, তারা কছম খাইছে, তানরে না মারা পর্যন্ত দানা-পানি কুন্তা মুখো দিতো নায়। তারা অখন তিয়ার অইয়া পথো বইছে, খালি আপনার রাজি অওয়ার বার চাইরা।”
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 পরধান অফিসারে তারে অউ হুকুম দিয়া বিদায় দিলা, “তুমি আমার গেছে ই খবর কইছো করি কেউররে হুনাইও না।”
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 বাদে তাইন শ-সিপাইর দুইজন ছুবেদাররে আনাইয়া কইলা, “দুইশো জন সিপাই, সত্তইর জন ঘোড়াআলা সিপাই, আর দুইশো জন ছুলফি আলা সিপাই আইজ রাইত নয়টাত কৈছরিয়াত যাওয়ার লাগি তিয়ার করো।
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 আর পাউলুছর লাগিও ঘোড়ার বন্দোবস্ত করো, তারে যানু নিরাপদে দেশর পরধান হাকিম ফিলিক্সর গেছে পৌছাইল অয়।”
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 কইয়া, তাইন অউ চিঠি লেখলা,
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 “মাননীয় পরধান হাকিম ছাব, আমি কেলাদুছ লুছিয়াছ, আপনারে ছালাম জানাইরাম।
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 ইহুদি অকলে অউ মানুষগুরে ধরিয়া জানে মারিলিতা চাইছলা, আমি হুনলাম হে একজন রোমান মানুষ, হুনিয়া আমার সিপাই অকল লইয়া গিয়া তারে বাচাইলাম।
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 বাদে আমি হুনতাম চাইলাম মানষে তার কিতা দুষ পাইছইন, এরদায় তারে নিয়া তারার মজলিছো আজির করলাম।
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 তেউ আমি বুজলাম, তারার শরিয়তর কুনু ফতোয়ার লাগি এর উপরে দুষ দিরা, অইলে জেলো হারানি বা জানে মারার জুকা কুনু নালিশ পাইছি না।
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 আর আমি হুনলাম, তার বিরুদ্ধে দাগাবাজি করা অর, তেউ জলদি করি তারে আপনার গেছে পাঠাই দিলাম। তার বিরুদ্ধে যেরা নালিশ দিছে, তারারেও কইছি, তারার কুনু নালিশ থাকলে আপনার গেছে গিয়া হুনাইতা।”
30 Naatu
31 সিপাই অকলে পরধান অফিসারর হুকুম মাফিক পাউলুছরে লইয়া রাইতর বালা আন্তিপাত্রি টাউনো গেলা।
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 বাদর দিন ঘোড়াআলা সিপাই অকলর লগে পাউলুছরে বিদায় দিয়া বাকি সিপাই অকল কেন্টনমেন্টো ঘুরিয়া আইলা।
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 ঘোড়াআলা সিপাই অকলে চিঠি আর পাউলুছরে লইয়া কৈছরিয়াত পৌছিয়া হারলে দেশর পরধান হাকিমর আতো সমজাই দিলা।
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 তাইন ই চিঠি পড়িয়া পাউলুছরে জিকাইলা, “তুমি কুন দেশর মানুষ?” পাউলুছ কিলিকিয়ার মানুষ ইখান হুনিয়া তাইন কইলা,
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 “তুমারে যেরা দুষের তারা ইখানো আইয়া হারলে, আমি তুমার জবানবন্দি হুনমু।” বাদে তাইন হুকুম দিলা, পাউলুছরে নিয়া রাজা হেরোদর বাড়ির জেলো হারানির লাগি।
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.