Atos 22
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT
1 পাউলুছে কইলা, “ও বাবা অকল, ভাই অকল, আমি অখন আমার নিজর জবানবন্দি দিরাম, আপনারা হুনউক্কা।”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 তাইন ইবরানি ভাষায় মাতরা দেখিয়া মানুষ এক্কেরে নিরাই অইগেলা। অউ তাইন কইলা,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “আমি একজন ইহুদি। কিলিকিয়ার তার্ষ শহরো আমার জনম অইছে; অইলে অউ জেরুজালেম টাউনো আইয়া আমি মানুষ অইছি, আল্লামা গমলীয়েলর পাওর কান্দাত বইয়া আমি আমরার ময়-মুরব্বি অকলর শরিয়ত আর কায়দা-কানুনর ষোলআনা তালিম পাইছি। আর আইজ আপনারা যেলা আল্লাওয়ালাগিরি দেখাইরা, আমি নিজেও আগে অউলা আল্লাওয়ালা আছলাম।
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 আমি ইছার পথি অকলরে জান-পরান সপিয়া জুলুম আর জানে মারতাম, বেটাইন-বেটিনরে বান্দিয়া নিয়া জেল খানাত হারাইতাম।
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 ইতা তো পরধান ইমাম ছাব আর দেশর ফতোয়া কমিটির হক্কল ময়-মুরব্বি অকলেও ভালা করি জানইন। আমি তারার গেছ থাকি চিঠি লইয়া, দামেস্ক শহরর আমরার ভাইয়াইনরে দিবার লাগি রওয়ানা অইছলাম। হনো যেরা ইছার তরিকাত আইছলা, তারারে বন্দি করিয়া জেরুজালেমো আনিয়া সাজা দেওয়ার লাগি হনো যাওয়াত আছলাম।
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 যাইতে যাইতে দামেস্কর কান্দাত গিয়া হারলে বেইল দুইফর অইগেল, আখতাউ আমার চাইরো গালাবায় আছমানি ফর চমকাইয়া উঠলো।
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 আমি মাটিত পড়ি গেলাম আর হুনলাম, আমারে কেউ ডাকিয়া কইরা, ‘শৌল, শৌল, তুমি আমারে কেনে তকলিফ দিরায়?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 আমি জিকাইলাম, ‘হুজুর, আপনে কে?’ তাইন কইলা, ‘আমি নাছারতর ইছা, যেনরে তুমি তকলিফ দিরায়।’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 যেরা আমার লগে আছিল তারা হকলেউ ই ফর অইছে করি দেখলা, অইলে যেইন আমার লগে বাতচিত করছিলা, তান বুলি তারা হুনলা না।
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 বাদে আমি কইলাম, ‘মালিক, তে আমি কিতা করতাম?’ তাইন কইলা, ‘উঠো, দামেস্কো রওয়ানা দেও, তুমার যেতা যেতা করার গরজ আছে, ইতা তুমারে হনো জানাইল অইবো।’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 আর হি চমকানিয়ে আমার চউখ আন্দা অইগেছিল গতিকে, আমার লগি অকলে আমার আতো ধরিয়া দামেস্কর বায় লইয়া রওয়ানা দিলা।
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “হনো অননিয় নামর একজন মানুষ আছলা, তাইন হজরত মুছার শরিয়ত মাফিক খুব পরেজগার মানুষ। হিখানর হকল ইহুদির গেছে তাইন খুব ইজ্জতি জন।
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 তাইন আইয়া আমার কাছাত উবাইয়া কইলা, ‘ভাই শৌল, তুমার দেখার তাক্কত ফিরত আউক।’ আর লগে লগেউ আমি তানরে দেখলাম।
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 অউ তাইন কইলা, ‘আমরার বাফ-দাদা অকলর আল্লায় তুমারে পছন্দ করছইন, তুমি যানু তান মর্জি জানতায় পারো, আর হউ মাছুম বন্দা হজরত ইছারেও দেখতায় পারো, আর তান জবানর বুলিও হুনতায় পারো।
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 তুমি তান সাক্ষি অইবায়, যেতা যেতা দেখছো আর হুনছো ইতা হক্কলতা তামাম দুনিয়ারে জানাইবায়।
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 অখন আর দেরি কররায় কেনে? উঠো, তানে ডাকো, আর তৌবার গোছল করিয়া তুমার হকল গুনা ধইয়া ফালাও।’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “বাদে আমি জেরুজালেমো ফিরত আইয়া হারলে একদিন বায়তুল-মুকাদ্দছর ভিতরে দোয়া করাত আছলাম, অউ সময় উংগানির হালতো আখতাউ তান দরশন পাইলাম।
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 আমি দেখলাম, তাইন আমারে কইরা, ‘জলদি করি উঠো, অখনউ জেরুজালেম ছাড়িয়া বারও, কারন আমার বেয়াপারে তুমার মুখর কুনু সাক্ষি ইনর মানষে হুনতো নায়।’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 আমি কইলাম, ‘মালিক, ই হকল মানষেউ তো জানইন, যেরা তুমার উপরে ইমান আনতা, এরারে জেলো হারানি আর মাইর-ধইর করার লাগি, আমি হক্কল মছিদাইন্তো যাইতাম;
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 তুমার সাক্ষি স্তিফানরে যেবলা মারা অইছিল, হি সময় আমি নিজে হিখানো উবাইয়া সায় দেওয়াত আছলাম, আর যেরা তানরে মারছিল, আমি তারার কাপড়-চুপড় পারা দিছলাম।’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 তেউ মালিকে আমারে কইলা, ‘তুমি রওয়ানা দেও, আমি দুরইর ভিন জাতি অকলর গেছে তুমারে বেজিমু।’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 মানষে অতো সময় ধরি পাউলুছর বয়ান হুনাত আছলা, বাদে অ-ইহুদির নাম হুনিয়াউ তারা চিল্লাইয়া কইলা, “অগুরে দুনিয়া থাকি হরাই দেও, ইগু বাচিয়া রওয়ার জুকা নায়!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 মানষে যেবলা চিল্লানি ধরলা আর কাপড়-চুপড় ফালাইয়া, আছমানো ধুইল উড়ানিত লাগলা,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 অউ সময় পরধান অফিসারে পাউলুছরে কেন্টনমেন্টো লইয়া যাওয়ার হুকুম দিলা, আর কইলা, “এরে চাবুক মারিয়া জেরা করো, কেনে মানষে তার বিরুদ্ধে ইলা চিল্লা-চিল্লি করের।”
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 পাউলুছরে যেবলা চাবুক মারার লাগি বান্দিলা, ই সময় শ-সিপাইর এক ছুবেদার হিখানো উবাত আছলা, তেউ পাউলুছে তানরে কইলা, “অখনও যারে দুষি সাইবস্তো করা অইছে না, ইলা একজন রোমান মানষরে চাবুক মারা আপনাইন্তর লাগি ঠিক অর নি?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 ইখান হুনিয়া হি ছুবেদারে পরধান অফিসাররে গিয়া কইলা, “স্যার, আপনে ইতা কিতা করাত লাগছইন? ই বেটা তো রোমান মানুষ।”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 তেউ তাইন পাউলুছর ধারো গিয়া জিকাইলা, “কওছাইন, তুমি রোমান নি?” পাউলুছে কইলা, “জিঅয়।”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 অফিসারে কইলা, “আমি বউত টেকা-পয়সা খরচ করিয়া রোমান সিটিজেন অওয়ার সুযোগ লইছি।” পাউলুছে কইলা, “আমি জনম সুত্রেউ রোমান।”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 ইখান হুনিয়াউ যে সিপাইয়ে তানরে জেরা করাত যাওয়াত আছলা, লগে লগেউ তারা হন থনে হরিয়া গেলাগি। আর তাইন রোমান মানুষ অইলেও তানরে বান্দিছলা করি পরধান অফিসারেও ডরাইগেলা।
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 অইলে বাদর দিন হিরবার পাউলুছরে জিকাইতা চাইলা, কিতার লাগি ইহুদি অকলে তানরে দুষ দিরা, তেউ পরধান অফিসারে পাউলুছর বান্দ খুলি দিলা, বড় ইমাম অকল আর ফতোয়া কমিটির হকলরে একখানো দলা অওয়ার হুকুম দিলা। বাদে পাউলুছরে লামাইয়া তারার ছামনে আজির করলা।
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.