Atos 22
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVI
1 পাউলুছে কইলা, “ও বাবা অকল, ভাই অকল, আমি অখন আমার নিজর জবানবন্দি দিরাম, আপনারা হুনউক্কা।”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 তাইন ইবরানি ভাষায় মাতরা দেখিয়া মানুষ এক্কেরে নিরাই অইগেলা। অউ তাইন কইলা,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “আমি একজন ইহুদি। কিলিকিয়ার তার্ষ শহরো আমার জনম অইছে; অইলে অউ জেরুজালেম টাউনো আইয়া আমি মানুষ অইছি, আল্লামা গমলীয়েলর পাওর কান্দাত বইয়া আমি আমরার ময়-মুরব্বি অকলর শরিয়ত আর কায়দা-কানুনর ষোলআনা তালিম পাইছি। আর আইজ আপনারা যেলা আল্লাওয়ালাগিরি দেখাইরা, আমি নিজেও আগে অউলা আল্লাওয়ালা আছলাম।
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 আমি ইছার পথি অকলরে জান-পরান সপিয়া জুলুম আর জানে মারতাম, বেটাইন-বেটিনরে বান্দিয়া নিয়া জেল খানাত হারাইতাম।
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ইতা তো পরধান ইমাম ছাব আর দেশর ফতোয়া কমিটির হক্কল ময়-মুরব্বি অকলেও ভালা করি জানইন। আমি তারার গেছ থাকি চিঠি লইয়া, দামেস্ক শহরর আমরার ভাইয়াইনরে দিবার লাগি রওয়ানা অইছলাম। হনো যেরা ইছার তরিকাত আইছলা, তারারে বন্দি করিয়া জেরুজালেমো আনিয়া সাজা দেওয়ার লাগি হনো যাওয়াত আছলাম।
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 যাইতে যাইতে দামেস্কর কান্দাত গিয়া হারলে বেইল দুইফর অইগেল, আখতাউ আমার চাইরো গালাবায় আছমানি ফর চমকাইয়া উঠলো।
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 আমি মাটিত পড়ি গেলাম আর হুনলাম, আমারে কেউ ডাকিয়া কইরা, ‘শৌল, শৌল, তুমি আমারে কেনে তকলিফ দিরায়?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 আমি জিকাইলাম, ‘হুজুর, আপনে কে?’ তাইন কইলা, ‘আমি নাছারতর ইছা, যেনরে তুমি তকলিফ দিরায়।’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 যেরা আমার লগে আছিল তারা হকলেউ ই ফর অইছে করি দেখলা, অইলে যেইন আমার লগে বাতচিত করছিলা, তান বুলি তারা হুনলা না।
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 বাদে আমি কইলাম, ‘মালিক, তে আমি কিতা করতাম?’ তাইন কইলা, ‘উঠো, দামেস্কো রওয়ানা দেও, তুমার যেতা যেতা করার গরজ আছে, ইতা তুমারে হনো জানাইল অইবো।’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 আর হি চমকানিয়ে আমার চউখ আন্দা অইগেছিল গতিকে, আমার লগি অকলে আমার আতো ধরিয়া দামেস্কর বায় লইয়া রওয়ানা দিলা।
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “হনো অননিয় নামর একজন মানুষ আছলা, তাইন হজরত মুছার শরিয়ত মাফিক খুব পরেজগার মানুষ। হিখানর হকল ইহুদির গেছে তাইন খুব ইজ্জতি জন।
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 তাইন আইয়া আমার কাছাত উবাইয়া কইলা, ‘ভাই শৌল, তুমার দেখার তাক্কত ফিরত আউক।’ আর লগে লগেউ আমি তানরে দেখলাম।
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 অউ তাইন কইলা, ‘আমরার বাফ-দাদা অকলর আল্লায় তুমারে পছন্দ করছইন, তুমি যানু তান মর্জি জানতায় পারো, আর হউ মাছুম বন্দা হজরত ইছারেও দেখতায় পারো, আর তান জবানর বুলিও হুনতায় পারো।
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 তুমি তান সাক্ষি অইবায়, যেতা যেতা দেখছো আর হুনছো ইতা হক্কলতা তামাম দুনিয়ারে জানাইবায়।
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 অখন আর দেরি কররায় কেনে? উঠো, তানে ডাকো, আর তৌবার গোছল করিয়া তুমার হকল গুনা ধইয়া ফালাও।’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “বাদে আমি জেরুজালেমো ফিরত আইয়া হারলে একদিন বায়তুল-মুকাদ্দছর ভিতরে দোয়া করাত আছলাম, অউ সময় উংগানির হালতো আখতাউ তান দরশন পাইলাম।
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 আমি দেখলাম, তাইন আমারে কইরা, ‘জলদি করি উঠো, অখনউ জেরুজালেম ছাড়িয়া বারও, কারন আমার বেয়াপারে তুমার মুখর কুনু সাক্ষি ইনর মানষে হুনতো নায়।’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 আমি কইলাম, ‘মালিক, ই হকল মানষেউ তো জানইন, যেরা তুমার উপরে ইমান আনতা, এরারে জেলো হারানি আর মাইর-ধইর করার লাগি, আমি হক্কল মছিদাইন্তো যাইতাম;
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 তুমার সাক্ষি স্তিফানরে যেবলা মারা অইছিল, হি সময় আমি নিজে হিখানো উবাইয়া সায় দেওয়াত আছলাম, আর যেরা তানরে মারছিল, আমি তারার কাপড়-চুপড় পারা দিছলাম।’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 তেউ মালিকে আমারে কইলা, ‘তুমি রওয়ানা দেও, আমি দুরইর ভিন জাতি অকলর গেছে তুমারে বেজিমু।’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 মানষে অতো সময় ধরি পাউলুছর বয়ান হুনাত আছলা, বাদে অ-ইহুদির নাম হুনিয়াউ তারা চিল্লাইয়া কইলা, “অগুরে দুনিয়া থাকি হরাই দেও, ইগু বাচিয়া রওয়ার জুকা নায়!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 মানষে যেবলা চিল্লানি ধরলা আর কাপড়-চুপড় ফালাইয়া, আছমানো ধুইল উড়ানিত লাগলা,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 অউ সময় পরধান অফিসারে পাউলুছরে কেন্টনমেন্টো লইয়া যাওয়ার হুকুম দিলা, আর কইলা, “এরে চাবুক মারিয়া জেরা করো, কেনে মানষে তার বিরুদ্ধে ইলা চিল্লা-চিল্লি করের।”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 পাউলুছরে যেবলা চাবুক মারার লাগি বান্দিলা, ই সময় শ-সিপাইর এক ছুবেদার হিখানো উবাত আছলা, তেউ পাউলুছে তানরে কইলা, “অখনও যারে দুষি সাইবস্তো করা অইছে না, ইলা একজন রোমান মানষরে চাবুক মারা আপনাইন্তর লাগি ঠিক অর নি?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 ইখান হুনিয়া হি ছুবেদারে পরধান অফিসাররে গিয়া কইলা, “স্যার, আপনে ইতা কিতা করাত লাগছইন? ই বেটা তো রোমান মানুষ।”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 তেউ তাইন পাউলুছর ধারো গিয়া জিকাইলা, “কওছাইন, তুমি রোমান নি?” পাউলুছে কইলা, “জিঅয়।”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 অফিসারে কইলা, “আমি বউত টেকা-পয়সা খরচ করিয়া রোমান সিটিজেন অওয়ার সুযোগ লইছি।” পাউলুছে কইলা, “আমি জনম সুত্রেউ রোমান।”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ইখান হুনিয়াউ যে সিপাইয়ে তানরে জেরা করাত যাওয়াত আছলা, লগে লগেউ তারা হন থনে হরিয়া গেলাগি। আর তাইন রোমান মানুষ অইলেও তানরে বান্দিছলা করি পরধান অফিসারেও ডরাইগেলা।
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 অইলে বাদর দিন হিরবার পাউলুছরে জিকাইতা চাইলা, কিতার লাগি ইহুদি অকলে তানরে দুষ দিরা, তেউ পরধান অফিসারে পাউলুছর বান্দ খুলি দিলা, বড় ইমাম অকল আর ফতোয়া কমিটির হকলরে একখানো দলা অওয়ার হুকুম দিলা। বাদে পাউলুছরে লামাইয়া তারার ছামনে আজির করলা।
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.