Atos 21

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ইফিছর জমাতর মুরব্বি অকলর গেছ থাকি বিদায় লইয়া, জাজ খুলিয়া হারি আমরা সুজা পথে কোস নামর দ্বীপো আইলাম, বাদর দিন আমরা রোদস দ্বীপো আইলাম, হন থাকি পাতারা নামর টাউনো গেলাম।
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 হনো গিয়া হারলে ফৈনিকিয়াত যাওরা একখান জাজ পাইলাম, আমরা হউ জাজে রওয়ানা দিলাম।
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 আর যেবলা সাইপ্রাস দ্বীপ দেখলাম, অউ সময় দ্বীপর ডাইন গালাবায় গিয়া আমরা সিরিয়া দেশর সোর টাউনো আইয়া লামলাম। হিখানো জাজর মাল-ছামানা লামাই দিলো।
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 হনর মুমিন অকলরে তুকাইয়া হারি আমরা সাত দিন তারার গেছে রইলাম; তারা পাক রুহর মারফতে পাউলুছরে মিনত করলা, তাইন যানু জেরুজালেমো না যাইন।
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ইনো কয়দিন কাটানির বাদে আমরা হিরবার রওয়ানা অইলাম, তেউ তারা হক্কলে বউ-বাইচ্চা লইয়া টাউনর বারে আইয়া আমরারে আগুয়াই দিলা। বাদে দরিয়ার পারো আমরা আটু গাড়িয়া দোয়া করলাম।
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 দোয়া বাদে যারযির পথে বিদায় লইয়া আমরা জাজো উঠলাম, আর তারা নিজর বাড়িত গেলাগি।
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 সোর থাকি রওয়ানা অইয়া আমরা জাজর ছফর শেষ করিয়া তলিমায়িত আজিলাম, হনর মুমিন অকলরে ভালা-বুরা জিকানির বাদে আমরা তারার লগে একদিন রইলাম।
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 বাদর দিন আমরা বিদায় লইয়া কৈছরিয়াত আইলাম, আর তবলিগ কামর বুজুর্গ ফিলিফর বাড়িত গেলাম। এইন তো জেরুজালেমর হউ সাত খাদিমদারর একজন।
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 তান চাইরজন আবিয়াতি পুড়িন আছলা, এরা নবীর লাখান ওহী কইতা।
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 বাক্কা কয়দিন হনো রওয়ার বাদে আগাবুছ নামর একজন নবীয়ে এহুদিয়া থাকি তশরিফ আনলা।
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 তাইন আইয়া হারি পাউলুছর কমরর তাগা খুলিলিলা, আর ইটাদি নিজর আত-পাও বান্দিয়া কইলা, “পাক রুহে অউলা কইরা, জেরুজালেমর ইহুদি অকলে অউ কমরর তাগা আলারে অউলা বানবা, আর অ-ইহুদি অকলর আতো সপিয়া দিবা।”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ইতা হুনিয়া হিনর মানষে আর আমরাও পাউলুছরে বউত মিনত করলাম, তাইন যানু জেরুজালেমো যাওয়া বাদ দিলাইন।
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 পাউলুছে কইলা, “তুমরা ইতা কিতা লাগাইলায়? কান্দিয়া আমার মন ভাংগি দিরায় কেনে? হজরত ইছার লাগি আমি জেরুজালেমো খালি বন্দি অওয়াউ নায়, মরতেও তিয়ার আছি।”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 তানরে কথা হুনাইতাম না পারিয়া আমরা নিরাই অইগেলাম, আর কইলাম, “মাবুদর মর্জি কাইম অউক।”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 বাদে আমরা মাল-ছামানা গাইট বান্দিয়া জেরুজালেমো রওয়ানা দিলাম।
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 কৈছরিয়া টাউনর কয়জন মুমিনও আমরার লগে আইলা, আর সাইপ্রাস দ্বীপর মেনাসন নামর একজন পুরানা ইমানদারর বাড়িত আমরারে লইয়া গেলা। এন বাড়িতউ আমরা রওয়ার কথা আছিল।
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 জেরুজালেমো আওয়ার বাদে মুমিন অকলে খুশি অইয়া আমরারে কবুল করলা।
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 বাদর দিন পাউলুছে আমরারে লইয়া হজরত ইছার ভাই ইয়াকুবর লগে মুলাকাত করলা। হিখানো জমাতর মুরব্বি অকলও আইলা।
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 পাউলুছে এরারে ভালা-বুরা জিকাইয়া হারলে, তান তবলিগর মাজদি আল্লায় কিলান অ-ইহুদি অকলর মাজে দীনি কাম হাছিল করছইন, ইতা হকলতা এক এক করি তারার গেছে বয়ান করলা।
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ইতা হুনিয়া মুরব্বি অকলে আল্লার তারিফ করলা আর তানরে কইলা, “ভাই, তুমি তো দেখরায়, আজার আজার ইহুদিয়ে হজরত ইছার উপরে ইমান আনছইন, আর তারা হকলেউ হজরত মুছার শরিয়তরে আমল করার খিয়াল আছে।
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 অইলে তারা অউ খবরও পাইছইন, অ-ইহুদি অকলর লগে যেতা ইহুদি অকল থাকইন, তারারে তুমি তালিম দিছো মুছার শরিয়ত বাদ দিলাইতা করি, তারা যানু হুরুতাইন্তর মছলমানি করানি বাদ দিলাইন আর ইহুদি অকলর রেওয়াজও না মানইন।
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 তে কিতা করা যায়? তারা তো নিচয় হুনবা তুমি আইছো।
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 অখন আমরা তুমারে যেলা কই, তুমি অউলা করিলাও। আমরার মাজে চাইরজন বেটাইন আছইন, তারা একখান মান্নত করছইন;
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 তুমি তারারে লগে লইয়া যাও, তারার লগে গিয়া তুমি আর তারার পাক-ছাফ অওয়ার খরচ আর মাথার চুল কামানির পয়সাও দিলাও। তেউ হকলে জানবা, তুমার নামে তারা যেতা খবর পাইছইন, ইতা কুন্তাউ নায়, আসলে তুমি নিজেও মুছার শরিয়ত আর রেওয়াজ মানরায়।
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 অইলে যেতা অ-ইহুদি অকলে ইমান আনছইন, তারারে আমরার অউ ফয়ছালা লেখিয়া জানাই দিছি, দেবতার নামে নিয়ত করা খানি খাইতা না, লউ খাইতা না আর গলা টিপিয়া মারা কুনু জানদারর গোস্ত খাইতা না, কুনু জাতর জিনার কামো যাইতা না।”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 তেউ পাউলুছে হউ মানুষ অকলরে লগে লইয়া গিয়া, তারার লগে নিজরেও পাক-ছাফ করলা। বাদর দিন বায়তুল-মুকাদ্দছো হামাইলা, আর তারার পাক-ছাফ অওয়ার লাগি পশু কুরবানি কুনদিন দেওয়া অইবো, এও তারিখ জানাই দিলা।
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 পাক-ছাফ অওয়ার নিয়মর হি সাত দিন শেষ না অইতেউ, আছিয়া দেশর কয়জন ইহুদিয়ে পাউলুছরে বায়তুল-মুকাদ্দছো দেখিয়া, মানষরে উছকাই দিয়া তানে ধরলা।
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 তারা চিল্লাইয়া কইলা, “ও বনি ইছরাইল অকল, আগুয়াও! আস্তা দুনিয়ার মানষর গেছে যেগুয়ে আমরার জাতির, আমরার শরিয়তর আর বায়তুল-মুকাদ্দছর বিপক্ষে তালিম দিয়া ঘুরে, অগু হউ বেটা! হে ইউনানি অকলরে অনো হারাইয়া ই পাক জাগাখানরেও নাপাক বানাইছে।”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 এর আগে তো ইফিছর তফিমরে পাউলুছর লগে টাউনো চক্করো দেখিয়া তারা মনে মনে সন্দয় করছইন, পাউলুছে তানরে বায়তুল-মুকাদ্দছোও হারাইছইন।
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 তেউ আস্তা টাউনর মানুষ গরম অইগেলা, আর একলগে দৌড়িয়া আইয়া পাউলুছরে ধরিয়া বায়তুল-মুকাদ্দছ থাকি টানিয়া বারে আনলা, আর লগে লগেউ এর দুয়ার অকল বন্দ করিল্লা।
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 তারা পাউলুছরে মারিলিতা চাইলা, অইলে অউ সময় রোমান সিপাই অকলর পরধানর গেছে খবর গেল, আস্তা জেরুজালেমর মাজে উলইস্তল লাগিগেছে।
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 লগে লগেউ তাইন ছুবেদার অকল আর সিপাই দল লইয়া দৌড়িয়া তারার গেছে আইলা। মানষে সিপাই আর সিপাইর পরধানরে দেখিয়া পাউলুছরে মাইর-ধইর করা বন্দ করলা।
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 তেউ হি অফিসারে আইয়া পাউলুছরে আটক করিয়া দুইগেছা শিকলদি বান্দার হুকুম দিলা, বাদে জিকাইলা, “ই মানুষগু কে, হে কিতা দুষ করছে?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 গন্ডগোলর মাজে চিল্লাইয়া কেউ এক লাখান, কেউ কেউ আরক লাখান কইলো। অইলে তাইন ভালামন্তে কুন্তা সমজিতা না পারিয়া পাউলুছরে নিয়া কেন্টনমেন্টো হারাইয়া থওয়ার হুকুম দিলা।
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 পাউলুছ ছিড়ির মুখো যাইতেউ মানষর আত থাকি বাচানির লাগি, সিপাই অকলে তানরে উচা করিয়া বইয়া নিলাগি।
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 মানষে খরে অইয়া মিছিল দিতা লাগলা, “অগুরে মারিলাও!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 সিপাই অকলে তানরে কেন্টনমেন্টো হারাই দিতা চাইরা, অউ সময় তাইন পরধান অফিসাররে ইউনানি ভাষায় ছওয়াল করলা, “আমি আপনার গেছে কুন্তা মাততাম পারমু নি?” অফিসারে কইলা, “তুমি কিতা ইউনানি ভাষা জানো নি?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 তে তুমি কিতা হউ মিসরী বেটা নি, যেগুয়ে কয়দিন আগে লাড়াই করিয়া, চাইর আজার সন্ত্রাসীরে লগে লইয়া মরুভুমিত গেছিল?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 পাউলুছে জুয়াপ দিলা, “ছাব, আমি একজন ইহুদি, কিলিকিয়ার তার্ষ শহরর মানুষ, আমি যেতা মনে কয় ইতা টাউনর মানুষ নায়। আমি আপনারে মিনত কররাম, দয়া করি মানষর গেছে আমারে মাতার সুযোগ খান দেউক্কা।”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 তাইন সুযোগ দেওয়ার বাদে পাউলুছে ছিড়ির উপরে উবাইয়া, মানষরে নিরাই অওয়ার লাগি আতদি ইশারা দিলা, তারা নিরাই অইয়া হারলে তাইন ইবরানি ভাষায় কওয়াত লাগলা।
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.